Генрих Гейне — различия между версиями
Vcs (обсуждение | вклад) (Новая страница: «thumb|right|600 px|Генрих Гейне (Heinrich Heine) 1797-1856 1.Творческая биография Генр...») |
Vcs (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[Файл:Генрих_Гейне.jpg|thumb|right|600 px|Генрих Гейне (Heinrich Heine) 1797-1856]] | [[Файл:Генрих_Гейне.jpg|thumb|right|600 px|Генрих Гейне (Heinrich Heine) 1797-1856]] | ||
− | |||
− | Генрих Гейне (Heine, Heinrich; 1797-1856) – немецкий поэт, прозаик, публицист, один из важнейших представителей романтической эпохи в немецкой поэзии. С ранних лет Г. Гейне проявлял интерес к поэзии, но вынужден был обучаться юриспруденции. Его писательский дебют состоялся в 1817 году в журнале «Гамбургский страж», но остался незамеченным. В 1824 году он все-таки получает степень доктора права, но вся его дальнейшая жизнь связана лишь с литературой. В 1827 году выходит лирический сборник «Книга песен» (“Buch der Lieder”), сделавший его известным. Следующий сборник «Путевые картины» (“Reisenbilder”, 1826-1831) основан на впечатлениях писателя от путешествий по континенту. Гейне удается в художественной форме выразительно и остро отразить социальные и политические проблему своей родины. На творчество Гейне сильное влияние оказала Июльская революция во Франции в 1830 году. В Германии его пропитанные сатирой произведения подвергались цензуре. Он переезжает в Париж, где создает поэмы «Атта Тролль» и «Германия. Зимняя сказка». В 1846 году прогрессирующий паралич укладывает Гейне, по собственному его высказыванию, в «матрасную могилу», но он продолжает творить. Сборник «Романцеро» (“Romanzero”, 1851) отличается более печальным настроением и пессимизмом. | + | == 1.Творческая биография == |
+ | |||
+ | '''Генрих Гейне (Heine, Heinrich; 1797-1856)''' – немецкий поэт, прозаик, публицист, один из важнейших представителей романтической эпохи в немецкой поэзии. С ранних лет Г. Гейне проявлял интерес к поэзии, но вынужден был обучаться юриспруденции. Его писательский дебют состоялся в 1817 году в журнале «Гамбургский страж», но остался незамеченным. В 1824 году он все-таки получает степень доктора права, но вся его дальнейшая жизнь связана лишь с литературой. В 1827 году выходит лирический сборник «Книга песен» (“Buch der Lieder”), сделавший его известным. Следующий сборник «Путевые картины» (“Reisenbilder”, 1826-1831) основан на впечатлениях писателя от путешествий по континенту. Гейне удается в художественной форме выразительно и остро отразить социальные и политические проблему своей родины. На творчество Гейне сильное влияние оказала Июльская революция во Франции в 1830 году. В Германии его пропитанные сатирой произведения подвергались цензуре. Он переезжает в Париж, где создает поэмы «Атта Тролль» и «Германия. Зимняя сказка». В 1846 году прогрессирующий паралич укладывает Гейне, по собственному его высказыванию, в «матрасную могилу», но он продолжает творить. Сборник «Романцеро» (“Romanzero”, 1851) отличается более печальным настроением и пессимизмом. | ||
+ | |||
Впервые на русский язык произведения Гейне переводит Ф.И. Тютчев в 1829-1830 гг.. Стихотворения Гейне также переводили такие известные русские поэты как А.А. Фет, К.Д. Бальмонт, А.А. Блок и др. К моменту публикации сибирских переводов, Гейне был уже довольно популярен в России. В печати центрального региона некоторые его произведения переводились множество раз. Например, стихотворение «Lieb Liebchen, leg’s Händchen» (1822), до выхода в печать сибирского издания (т.е. до 1903 года) было переведено более 10 раз (впервые в переводе М. Михайлова в «Литературной газете» в 1847 году), «Und wüßten’s die Blumen, die kleinen» и «Das Meer erglänzte weit hinaus…» - более 9 раз, известно 7 вариантов перевода «Die Götter Griechenlands» (впервые в газете «Москвитянин», 1847, пер. М. Дмитриев) и больше 4 переводов «Wandere!» и «Wallfahrt nach Kevlaar» (впервые в газете «Иллюстрация» в 1858 году в переводе М. Михайлова) и т.д. | Впервые на русский язык произведения Гейне переводит Ф.И. Тютчев в 1829-1830 гг.. Стихотворения Гейне также переводили такие известные русские поэты как А.А. Фет, К.Д. Бальмонт, А.А. Блок и др. К моменту публикации сибирских переводов, Гейне был уже довольно популярен в России. В печати центрального региона некоторые его произведения переводились множество раз. Например, стихотворение «Lieb Liebchen, leg’s Händchen» (1822), до выхода в печать сибирского издания (т.е. до 1903 года) было переведено более 10 раз (впервые в переводе М. Михайлова в «Литературной газете» в 1847 году), «Und wüßten’s die Blumen, die kleinen» и «Das Meer erglänzte weit hinaus…» - более 9 раз, известно 7 вариантов перевода «Die Götter Griechenlands» (впервые в газете «Москвитянин», 1847, пер. М. Дмитриев) и больше 4 переводов «Wandere!» и «Wallfahrt nach Kevlaar» (впервые в газете «Иллюстрация» в 1858 году в переводе М. Михайлова) и т.д. | ||
− | 2. Г. Гейне на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX вв. | + | == 2. Г. Гейне на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX вв. == |
+ | В сибирской публицистике Г. Гейне является одним из самых востребованных поэтов, из 29 переводов немецкой поэзии, опубликованных в сибирских газетах, 19 публикаций связаны с его произведениями. Началом сибирской рецепции наследия немецкого поэта можно считать перепечатку перевода стихотворения «Вести из Германии», опубликованную в «Сибирском вестнике» в 1886 году (№ 2). | ||
+ | |||
+ | === 2.1 Критика === | ||
− | |||
− | |||
В 1898 году в рубрике «Фельетон Сибирского вестника» (№ 35) печатается статья томского писателя и переводчика И. Северного «Арабески. Судьба Сибири», в которой немецкий писатель, наряду с Гете, представляется одним из ярчайших представителей зарубежной литературы. В 1904 году в «Сибирской жизни» (№ 31) перепечатывается статья из «Руси», в которой Гейне сравнивается с Чеховым, обозначается их общая черта – способность сочетать в произведениях «веселье и скорбь». Примечательно также, что один из фельетонистов «Сибирских отголосков» берет себе псевдоним «Гейне из Томска». | В 1898 году в рубрике «Фельетон Сибирского вестника» (№ 35) печатается статья томского писателя и переводчика И. Северного «Арабески. Судьба Сибири», в которой немецкий писатель, наряду с Гете, представляется одним из ярчайших представителей зарубежной литературы. В 1904 году в «Сибирской жизни» (№ 31) перепечатывается статья из «Руси», в которой Гейне сравнивается с Чеховым, обозначается их общая черта – способность сочетать в произведениях «веселье и скорбь». Примечательно также, что один из фельетонистов «Сибирских отголосков» берет себе псевдоним «Гейне из Томска». | ||
− | 2.2 Переводы и подражания | + | |
+ | === 2.2 Переводы и подражания === | ||
+ | |||
Сибирские писатели и переводчики выбирали произведения преимущественно из таких сборников, как «Книга песен» (“Buch der Lieder”, 1827, циклы “Junge Leiden”, “Lyrisches Intermezzo”, “Die Heimkehr”, “Die Nordsee”) и более поздних «Новых стихотворений» (“Neue Gedichte”, 1844). Главным образом, их привлекает любовная и пейзажная лирика Гейне. В сибирской периодике появляются переводы следующих стихотворений: «Асра» («Сибирский вестник», 1895, № 41), «Богомольцы» («Сибирский вестник», 1895, № 58), «Из песен сердца» («Сибирский вестник», 1896, № 19), «Безбрежное море дремало» («Сибирский вестник», 1904, № 271), «Дай ручку сюда… положи мне» («Сибирская жизнь», 1903, № 67), «Если б знали цветочки-малютки» («Сибирская жизнь», 1903, № 153), «Гимн» («Бубенцы», 1906, № 13), встречаются сразу два перевода стихотворения «Wandere»: «Если женщина с сердцем холодным…» («Сибирская жизнь», 1906, № 177) и «Если женщина, миг поигравши с тобой» («Сибирские отголоски», 1909, № 72). Большинство произведений Гейне были переведены томскими поэтами и переводчиками Г. Вяткиным и И. Северным. | Сибирские писатели и переводчики выбирали произведения преимущественно из таких сборников, как «Книга песен» (“Buch der Lieder”, 1827, циклы “Junge Leiden”, “Lyrisches Intermezzo”, “Die Heimkehr”, “Die Nordsee”) и более поздних «Новых стихотворений» (“Neue Gedichte”, 1844). Главным образом, их привлекает любовная и пейзажная лирика Гейне. В сибирской периодике появляются переводы следующих стихотворений: «Асра» («Сибирский вестник», 1895, № 41), «Богомольцы» («Сибирский вестник», 1895, № 58), «Из песен сердца» («Сибирский вестник», 1896, № 19), «Безбрежное море дремало» («Сибирский вестник», 1904, № 271), «Дай ручку сюда… положи мне» («Сибирская жизнь», 1903, № 67), «Если б знали цветочки-малютки» («Сибирская жизнь», 1903, № 153), «Гимн» («Бубенцы», 1906, № 13), встречаются сразу два перевода стихотворения «Wandere»: «Если женщина с сердцем холодным…» («Сибирская жизнь», 1906, № 177) и «Если женщина, миг поигравши с тобой» («Сибирские отголоски», 1909, № 72). Большинство произведений Гейне были переведены томскими поэтами и переводчиками Г. Вяткиным и И. Северным. | ||
+ | |||
Некоторые стихотворения, опубликованные под заголовком «Из Гейне» являются псевдопереводами, т.е. произведениями, пародирующими стиль писателя, но не имеющими оригинала. К псевдопереводам из Гейне в сибирской печати можно отнести стихотворения «Наказ» («Сибирский вестник, 1895, № 107), «Гибель Олимпа» («Сибирский листок», 1903, № 27), «Любимцу муз, - ты мне сказала…» («Бубенцы», 1906, № 4) и «Дуралеи» («Бубенцы», 1906, № 7). | Некоторые стихотворения, опубликованные под заголовком «Из Гейне» являются псевдопереводами, т.е. произведениями, пародирующими стиль писателя, но не имеющими оригинала. К псевдопереводам из Гейне в сибирской печати можно отнести стихотворения «Наказ» («Сибирский вестник, 1895, № 107), «Гибель Олимпа» («Сибирский листок», 1903, № 27), «Любимцу муз, - ты мне сказала…» («Бубенцы», 1906, № 4) и «Дуралеи» («Бубенцы», 1906, № 7). | ||
Интересным явлением в сибирской печати являются стихотворные подражания: «Грезы. На севере диком» («Сибирская газета», 1884, №8), «Подражание Гейне» («Сибирский вестник», 1894, № 107), «На мотив Гейне» («Сибирский вестник», 1903, № 264), «На мотив из Гейне» («Бубенцы», 1906, № 34). Сибирские писатели находят в творчестве Гейне близкие мотивы и темы, и используют их в собственных произведениях. | Интересным явлением в сибирской печати являются стихотворные подражания: «Грезы. На севере диком» («Сибирская газета», 1884, №8), «Подражание Гейне» («Сибирский вестник», 1894, № 107), «На мотив Гейне» («Сибирский вестник», 1903, № 264), «На мотив из Гейне» («Бубенцы», 1906, № 34). Сибирские писатели находят в творчестве Гейне близкие мотивы и темы, и используют их в собственных произведениях. | ||
Строка 19: | Строка 25: | ||
− | |||
− | 1884 | + | == Библиография сибирских газет == |
+ | |||
+ | '''1884''' | ||
+ | |||
Грезы (На севере диком, Лермонтов) // Сибирская газета. – 1884. – №8. – С. 214. | Грезы (На севере диком, Лермонтов) // Сибирская газета. – 1884. – №8. – С. 214. | ||
− | 1886 | + | '''1886''' |
+ | |||
Вести из Германии // Сибирский вестник. – 1886. – № 2. – С. 4. | Вести из Германии // Сибирский вестник. – 1886. – № 2. – С. 4. | ||
− | 1894 | + | '''1894''' |
+ | |||
Подражание Гейне // Сибирский вестник. – 1894. – № 107. – С. 2. | Подражание Гейне // Сибирский вестник. – 1894. – № 107. – С. 2. | ||
− | 1895 | + | '''1895''' |
+ | |||
Асра // Сибирский вестник. – 1895. – № 41. – С. 3. | Асра // Сибирский вестник. – 1895. – № 41. – С. 3. | ||
+ | |||
Богомольцы // Сибирский вестник. – 1895. – № 58. – С. 2. | Богомольцы // Сибирский вестник. – 1895. – № 58. – С. 2. | ||
+ | |||
Наказ. Из Гейне // Сибирский вестник. – 1895. – № 107. – С. 2. | Наказ. Из Гейне // Сибирский вестник. – 1895. – № 107. – С. 2. | ||
− | 1896 | + | '''1896''' |
+ | |||
Из песен сердца // Сибирский вестник. – 1896. – № 19. – С. 2. | Из песен сердца // Сибирский вестник. – 1896. – № 19. – С. 2. | ||
− | 1898 | + | '''1898''' |
+ | |||
Арабески. Судьба Сибири // Сибирский вестник. – 1898. – № 35. – С. 2. | Арабески. Судьба Сибири // Сибирский вестник. – 1898. – № 35. – С. 2. | ||
− | 1903 | + | '''1903''' |
+ | |||
«Дай ручку сюда… положи мне…» // Сибирская жизнь. – 1903. – № 67. – С. 2. | «Дай ручку сюда… положи мне…» // Сибирская жизнь. – 1903. – № 67. – С. 2. | ||
+ | |||
«Если б знали цветочки-малютки…» // Сибирская жизнь. – 1903. – № 153. – С. 2. | «Если б знали цветочки-малютки…» // Сибирская жизнь. – 1903. – № 153. – С. 2. | ||
+ | |||
На мотив Гейне // Сибирский вестник. – 1903. – № 264. – С. 2. | На мотив Гейне // Сибирский вестник. – 1903. – № 264. – С. 2. | ||
+ | |||
Гибель Олимпа. Из Гейне // Сибирский листок. – 1903. – № 27. – С. 1. | Гибель Олимпа. Из Гейне // Сибирский листок. – 1903. – № 27. – С. 1. | ||
− | 1904 | + | '''1904''' |
+ | |||
О чем говорят и пишут // Сибирская жизнь. – 1904. – № 31. – С. 3. | О чем говорят и пишут // Сибирская жизнь. – 1904. – № 31. – С. 3. | ||
+ | |||
«Безбрежное море дремало…» // Сибирский вестник. – 1904. – № 271. – С. 2. | «Безбрежное море дремало…» // Сибирский вестник. – 1904. – № 271. – С. 2. | ||
− | 1906 | + | '''1906''' |
− | + | ||
+ | Гимн // Бубенцы. – 1906. – № 13. – С. 8. | ||
+ | |||
«Если женщина с сердцем холодным…» // Сибирская жизнь – 1906. – № 177. – С. 3. | «Если женщина с сердцем холодным…» // Сибирская жизнь – 1906. – № 177. – С. 3. | ||
+ | |||
Дуралеи. (Из Г. Гейне) // Ерш. – 1906. – № 7. – С. 3. | Дуралеи. (Из Г. Гейне) // Ерш. – 1906. – № 7. – С. 3. | ||
+ | |||
Из Г. Гейне «Любимцу муз, - ты мне сказала…» // Бубенцы. – 1906 – № 4. – С. 7. | Из Г. Гейне «Любимцу муз, - ты мне сказала…» // Бубенцы. – 1906 – № 4. – С. 7. | ||
+ | |||
На мотив из Гейне // Бубенцы. – 1906. – № 34. – С. 7. | На мотив из Гейне // Бубенцы. – 1906. – № 34. – С. 7. | ||
− | 1909 | + | '''1909''' |
+ | |||
«Если женщина, миг поигравши с тобой» // Сибирские отголоски. – 1909. – № 72. – С. 3. | «Если женщина, миг поигравши с тобой» // Сибирские отголоски. – 1909. – № 72. – С. 3. | ||
− | + | == Литература == | |
− | Литература | + | #Карасик В.И. Поэтический псевдоперевод как лингвокультурный феномен // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, 2011. Вып. 9. С. 114-125. |
− | + | #Никонова Н.Е. Переводы немецкой литературы и лирика Г. Гейне на страницах томской периодики рубежа XIX-XX вв. // Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры. – Тобольск, 2007. – С. 24-27. | |
− | + | #Серягина Ю.С. Переводы из Генриха Гейне на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX веков // Русская литература в современном культурном пространстве: Сборник статей по материалам VII Всероссийской научной конференции (30-31 октября 2015 г.). – Томск : Издательство ТГПУ, 2015-2016. – С. 195-203. | |
− | + | #Серягина Ю.С. Псевдопереводы произведений Г. Гейне на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX веков // Иностранный язык и межкультурная коммуникация : Материалы X международной студенческой научно-практической конференции. – Томск : Издательство ТГПУ, 2016. | |
− | + | #Серягина Ю.С. Подражания поэзии Г. Гейне в сибирских периодических изданиях 1880-1910-х гг.. // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : Сборник материалов III Международной научно-практической конференции молодых учёных. – Томск : Издательство ТГУ, 2016. | |
− | + | #Heine H. Heines Werke in fünf Bänden. Erster Band. Gedichte. / Leipzig : Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1972. – 481 S. | |
− | |||
− | |||
[[Category: Алфавитный указатель]] | [[Category: Алфавитный указатель]] |
Версия 21:38, 10 декабря 2017
Содержание
1.Творческая биография
Генрих Гейне (Heine, Heinrich; 1797-1856) – немецкий поэт, прозаик, публицист, один из важнейших представителей романтической эпохи в немецкой поэзии. С ранних лет Г. Гейне проявлял интерес к поэзии, но вынужден был обучаться юриспруденции. Его писательский дебют состоялся в 1817 году в журнале «Гамбургский страж», но остался незамеченным. В 1824 году он все-таки получает степень доктора права, но вся его дальнейшая жизнь связана лишь с литературой. В 1827 году выходит лирический сборник «Книга песен» (“Buch der Lieder”), сделавший его известным. Следующий сборник «Путевые картины» (“Reisenbilder”, 1826-1831) основан на впечатлениях писателя от путешествий по континенту. Гейне удается в художественной форме выразительно и остро отразить социальные и политические проблему своей родины. На творчество Гейне сильное влияние оказала Июльская революция во Франции в 1830 году. В Германии его пропитанные сатирой произведения подвергались цензуре. Он переезжает в Париж, где создает поэмы «Атта Тролль» и «Германия. Зимняя сказка». В 1846 году прогрессирующий паралич укладывает Гейне, по собственному его высказыванию, в «матрасную могилу», но он продолжает творить. Сборник «Романцеро» (“Romanzero”, 1851) отличается более печальным настроением и пессимизмом.
Впервые на русский язык произведения Гейне переводит Ф.И. Тютчев в 1829-1830 гг.. Стихотворения Гейне также переводили такие известные русские поэты как А.А. Фет, К.Д. Бальмонт, А.А. Блок и др. К моменту публикации сибирских переводов, Гейне был уже довольно популярен в России. В печати центрального региона некоторые его произведения переводились множество раз. Например, стихотворение «Lieb Liebchen, leg’s Händchen» (1822), до выхода в печать сибирского издания (т.е. до 1903 года) было переведено более 10 раз (впервые в переводе М. Михайлова в «Литературной газете» в 1847 году), «Und wüßten’s die Blumen, die kleinen» и «Das Meer erglänzte weit hinaus…» - более 9 раз, известно 7 вариантов перевода «Die Götter Griechenlands» (впервые в газете «Москвитянин», 1847, пер. М. Дмитриев) и больше 4 переводов «Wandere!» и «Wallfahrt nach Kevlaar» (впервые в газете «Иллюстрация» в 1858 году в переводе М. Михайлова) и т.д.
2. Г. Гейне на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX вв.
В сибирской публицистике Г. Гейне является одним из самых востребованных поэтов, из 29 переводов немецкой поэзии, опубликованных в сибирских газетах, 19 публикаций связаны с его произведениями. Началом сибирской рецепции наследия немецкого поэта можно считать перепечатку перевода стихотворения «Вести из Германии», опубликованную в «Сибирском вестнике» в 1886 году (№ 2).
2.1 Критика
В 1898 году в рубрике «Фельетон Сибирского вестника» (№ 35) печатается статья томского писателя и переводчика И. Северного «Арабески. Судьба Сибири», в которой немецкий писатель, наряду с Гете, представляется одним из ярчайших представителей зарубежной литературы. В 1904 году в «Сибирской жизни» (№ 31) перепечатывается статья из «Руси», в которой Гейне сравнивается с Чеховым, обозначается их общая черта – способность сочетать в произведениях «веселье и скорбь». Примечательно также, что один из фельетонистов «Сибирских отголосков» берет себе псевдоним «Гейне из Томска».
2.2 Переводы и подражания
Сибирские писатели и переводчики выбирали произведения преимущественно из таких сборников, как «Книга песен» (“Buch der Lieder”, 1827, циклы “Junge Leiden”, “Lyrisches Intermezzo”, “Die Heimkehr”, “Die Nordsee”) и более поздних «Новых стихотворений» (“Neue Gedichte”, 1844). Главным образом, их привлекает любовная и пейзажная лирика Гейне. В сибирской периодике появляются переводы следующих стихотворений: «Асра» («Сибирский вестник», 1895, № 41), «Богомольцы» («Сибирский вестник», 1895, № 58), «Из песен сердца» («Сибирский вестник», 1896, № 19), «Безбрежное море дремало» («Сибирский вестник», 1904, № 271), «Дай ручку сюда… положи мне» («Сибирская жизнь», 1903, № 67), «Если б знали цветочки-малютки» («Сибирская жизнь», 1903, № 153), «Гимн» («Бубенцы», 1906, № 13), встречаются сразу два перевода стихотворения «Wandere»: «Если женщина с сердцем холодным…» («Сибирская жизнь», 1906, № 177) и «Если женщина, миг поигравши с тобой» («Сибирские отголоски», 1909, № 72). Большинство произведений Гейне были переведены томскими поэтами и переводчиками Г. Вяткиным и И. Северным.
Некоторые стихотворения, опубликованные под заголовком «Из Гейне» являются псевдопереводами, т.е. произведениями, пародирующими стиль писателя, но не имеющими оригинала. К псевдопереводам из Гейне в сибирской печати можно отнести стихотворения «Наказ» («Сибирский вестник, 1895, № 107), «Гибель Олимпа» («Сибирский листок», 1903, № 27), «Любимцу муз, - ты мне сказала…» («Бубенцы», 1906, № 4) и «Дуралеи» («Бубенцы», 1906, № 7). Интересным явлением в сибирской печати являются стихотворные подражания: «Грезы. На севере диком» («Сибирская газета», 1884, №8), «Подражание Гейне» («Сибирский вестник», 1894, № 107), «На мотив Гейне» («Сибирский вестник», 1903, № 264), «На мотив из Гейне» («Бубенцы», 1906, № 34). Сибирские писатели находят в творчестве Гейне близкие мотивы и темы, и используют их в собственных произведениях.
Ю. Серягина
Библиография сибирских газет
1884
Грезы (На севере диком, Лермонтов) // Сибирская газета. – 1884. – №8. – С. 214.
1886
Вести из Германии // Сибирский вестник. – 1886. – № 2. – С. 4.
1894
Подражание Гейне // Сибирский вестник. – 1894. – № 107. – С. 2.
1895
Асра // Сибирский вестник. – 1895. – № 41. – С. 3.
Богомольцы // Сибирский вестник. – 1895. – № 58. – С. 2.
Наказ. Из Гейне // Сибирский вестник. – 1895. – № 107. – С. 2.
1896
Из песен сердца // Сибирский вестник. – 1896. – № 19. – С. 2.
1898
Арабески. Судьба Сибири // Сибирский вестник. – 1898. – № 35. – С. 2.
1903
«Дай ручку сюда… положи мне…» // Сибирская жизнь. – 1903. – № 67. – С. 2.
«Если б знали цветочки-малютки…» // Сибирская жизнь. – 1903. – № 153. – С. 2.
На мотив Гейне // Сибирский вестник. – 1903. – № 264. – С. 2.
Гибель Олимпа. Из Гейне // Сибирский листок. – 1903. – № 27. – С. 1.
1904
О чем говорят и пишут // Сибирская жизнь. – 1904. – № 31. – С. 3.
«Безбрежное море дремало…» // Сибирский вестник. – 1904. – № 271. – С. 2.
1906
Гимн // Бубенцы. – 1906. – № 13. – С. 8.
«Если женщина с сердцем холодным…» // Сибирская жизнь – 1906. – № 177. – С. 3.
Дуралеи. (Из Г. Гейне) // Ерш. – 1906. – № 7. – С. 3.
Из Г. Гейне «Любимцу муз, - ты мне сказала…» // Бубенцы. – 1906 – № 4. – С. 7.
На мотив из Гейне // Бубенцы. – 1906. – № 34. – С. 7.
1909
«Если женщина, миг поигравши с тобой» // Сибирские отголоски. – 1909. – № 72. – С. 3.
Литература
- Карасик В.И. Поэтический псевдоперевод как лингвокультурный феномен // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, 2011. Вып. 9. С. 114-125.
- Никонова Н.Е. Переводы немецкой литературы и лирика Г. Гейне на страницах томской периодики рубежа XIX-XX вв. // Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры. – Тобольск, 2007. – С. 24-27.
- Серягина Ю.С. Переводы из Генриха Гейне на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX веков // Русская литература в современном культурном пространстве: Сборник статей по материалам VII Всероссийской научной конференции (30-31 октября 2015 г.). – Томск : Издательство ТГПУ, 2015-2016. – С. 195-203.
- Серягина Ю.С. Псевдопереводы произведений Г. Гейне на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX веков // Иностранный язык и межкультурная коммуникация : Материалы X международной студенческой научно-практической конференции. – Томск : Издательство ТГПУ, 2016.
- Серягина Ю.С. Подражания поэзии Г. Гейне в сибирских периодических изданиях 1880-1910-х гг.. // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : Сборник материалов III Международной научно-практической конференции молодых учёных. – Томск : Издательство ТГУ, 2016.
- Heine H. Heines Werke in fünf Bänden. Erster Band. Gedichte. / Leipzig : Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1972. – 481 S.