Сибирская народная примета — различия между версиями

Материал из НБ ТГУ
Перейти к: навигация, поиск
 
(не показано 37 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
==1. Общая характеристика народной приметы==
+
==Общая характеристика народной приметы==
  
Не каждый человек верит в приметы, но каждый знает какие-либо из них: Чёрная кошка перебежала дорогу – не повезёт; Разбить зеркало – жди беды; Рассыпать соль – к ссоре: эти приметы очень популярны и широко распространены.
+
Не каждый человек верит в приметы, но каждый знает какие-либо из них: ''Чёрная кошка перебежала дорогу – не повезёт; Разбить зеркало – жди беды; Рассыпать соль – к ссоре'': эти приметы очень популярны и широко распространены.
 
Единого определения понятия «народная примета» на сегодняшний день не существует. Каждое из них представляет ее в особом аспекте.
 
Единого определения понятия «народная примета» на сегодняшний день не существует. Каждое из них представляет ее в особом аспекте.
В одном из аспектов народная примета характеризуется как «проверенное временем предсказание, основанное на презумпции скрытой связи между явлениями природы, свойствами предметов и событиями человеческой жизни, выраженное в краткой, метафорической форме»<ref>''Иванов И. И.'' Солнце. — М. : Наука, 2005. — С. 23.</ref>. Данное определение достаточно точно передаёт суть и основную функцию любой приметы, представляя народную примету в качестве факта культуры.
+
В одном из аспектов народная примета характеризуется как «проверенное временем предсказание, основанное на презумпции скрытой связи между явлениями природы, свойствами предметов и событиями человеческой жизни, выраженное в краткой, метафорической форме»[[#Литература | '''[1]''']]. Данное определение достаточно точно передаёт суть и основную функцию любой приметы, представляя народную примету в качестве факта культуры.
В то же время, примета функционирует в виде текста особого типа. Такая ее характеристика делает акцент на лингвистической сущности приметы. В данном аспекте народные приметы определяются как «устойчивые народные изречения со структурой предложения, содержащие предсказание каких-либо событий, явлений в будущем на основании имеющихся данных» (Н.Н. Иванова). Это определение отображает не только культурологическую, но и лингвистическую (формальную, структурную) составляющую народной приметы и базируется на постулате о том, что примета является текстом.
+
В то же время, примета функционирует в виде текста особого типа. Такая ее характеристика делает акцент на лингвистической сущности приметы. В данном аспекте народные приметы определяются как «устойчивые народные изречения со структурой предложения, содержащие предсказание каких-либо событий, явлений в будущем на основании имеющихся данных» [[#Литература | '''[2]''']]. Это определение отображает не только культурологическую, но и лингвистическую (формальную, структурную) составляющую народной приметы и базируется на постулате о том, что примета является текстом.
  
==2. Народная примета как фольклорный текст==
+
==Народная примета как фольклорный текст==
 +
[[Медиа:1.ogg | '''Прослушать: Народная примета''']]
 +
[[Файл:Рушник.jpg|thumb|right|500 px|Сибирские приметы в рассказе старожила]]
 +
Однако лингвистическая характеристика приметы может быть дополнена, поскольку однозначно охарактеризовать примету как текст в привычном понимании этого термина не представляется возможным. Данное явление можно рассматривать как совершенно особый вид текста, а именно как фольклорный текст [[#Литература | '''[3]''']]. В связи с этим народная примета включается в перечень жанровых фольклорных типов – лирическая песня, частушка, пословица и т.д.
 +
Фольклорный текст, в свою очередь, – явление особое: он одновременно близок к художественному произведению, но в то же время не может быть «изъят» из стихии живой речи. Не стоит забывать и про принципиально важное свойство фольклорного текста: его способность отражать глубинные, архетипические смыслы и общекультурные понятия.
 +
Одной из ключевых особенностей фольклорного текста – в частности, народной приметы – является то, что он, «не хранится в памяти сказителя в заученном виде (хотя мера его устойчивости в разных жанрах и традициях весьма различна, подчас он оказывается чрезвычайно близок к «излагаемому наизусть»)» [[#Литература | '''[4]''']]. Именно эта особенность обусловливает основные закономерности и спецификации существования любого фольклорного произведения, в том числе и приметы.
 +
В результате народная примета реализует свойство вариативности текста – как и другие фольклорные жанры, текст приметы в каждом случае его исполнения сохраняет общую содержательную «идею», но оформляется в разных текстологически близких вариантах: ''В окно бьётся птица – к несчастью; в окно бьётся (стучится) воробей – к несчастью в доме; В окно стучится (бьётся) / заглядывает птица – к беде, несчастью''.
 +
Таким образом, давая определение народной примете, необходимо помнить о том, что она является фольклорным произведением, не имеет единой закрепленной формулировки, может трансформироваться с течением времени и, кроме того, является средством отображения культурно-языковых особенностей этноса: ''Встретить чёрную кошку – к несчастью, а трёхцветная кошка в доме – к богатству, достатку'' (в некоторых говорах русского языка трёхцветную кошку называют «богаткой»; ''Сорока кричит рядом с домом – жди беды; Здороваться и разговаривать через порог нельзя: к ссоре''.
  
Однако лингвистическая характеристика приметы может быть дополнена, поскольку однозначно охарактеризовать примету как текст в привычном понимании этого термина не представляется возможным. Данное явление можно рассматривать как совершенно особый вид текста, а именно как фольклорный текст (Т.С. Садова). В связи с этим народная примета включается в перечень жанровых фольклорных типов – лирическая песня, частушка, пословица и т.д.
+
==Классификация народных примет==
Фольклорный текст, в свою очередь, – явление особое: он одновременно близок к художественному произведению, но в то же время не может быть «изъят» из стихии живой речи. Не стоит забывать и про принципиально важное свойство фольклорного текста: его способность отражать глубинные, архетипические смыслы и общекультурные понятия.
 
Одной из ключевых особенностей фольклорного текста – в частности, народной приметы – является то, что он, «не хранится в памяти сказителя в заученном виде (хотя мера его устойчивости в разных жанрах и традициях весьма различна, подчас он оказывается чрезвычайно близок к «излагаемому наизусть»)» (С.Ю. Неклюдов). Именно эта особенность обусловливает основные закономерности и спецификации существования любого фольклорного произведения, в том числе и приметы.
 
В результате народная примета реализует свойство вариативности текста – как и другие фольклорные жанры, текст приметы в каждом случае его исполнения сохраняет общую содержательную «идею», но оформляется в разных текстологически близких вариантах: В окно бьётся птица – к несчастью; в окно бьётся (стучится) воробей – к несчастью в доме; В окно стучится (бьётся) / заглядывает птица – к беде, несчастью.
 
Таким образом, давая определение народной примете, необходимо помнить о том, что она является фольклорным произведением, не имеет единой закрепленной формулировки, может трансформироваться с течением времени и, кроме того, является средством отображения культурно-языковых особенностей этноса: Встретить чёрную кошку – к несчастью, а трёхцветная кошка в доме – к богатству, достатку (в некоторых говорах русского языка трёхцветную кошку называют «богаткой»; Сорока кричит рядом с домом – жди беды; Здороваться и разговаривать через порог нельзя: к ссоре.
 
  
==3. Классификация народных примет==
+
Равно как и единого определения, не существует и единой (универсальной) классификации народных примет: многие исследователи предпринимают попытки создания своих собственных классификаций [[#Литература | '''[5]''']]. Однако всеми исследователями выделается своеобразное «ядро» − типы примет, которые встречаются всюду: сибирский материал не является исключением.
 +
Равно как и на других территориях, на территории Сибири фиксируются '''погодные приметы''' (''Солнце село в тучу – на следующий день будет дождь''); '''календарные приметы''' (''Снег на Покрова всегда выпадает; Ильин День без дождя – осень будет сухой'') и '''бытовые приметы''' (''Долги вечером не отдают – денег в доме не будет; Воду сразу после купания ребенка выливать нельзя: ребенок может заболеть'').
 +
Представляется также возможным говорить о приметах «суеверных», или '''обрядовых''', связанных с конкретными семейными обрядами – рождением, крещением, свадьбой, похоронами, поминками: ''Нож или вилка упала на поминках – к еще одному покойнику в доме;  Когда роженицу отвозят в роддом – никому говорить нельзя; Заранее отгораживать место на кладбище – плохой знак''.
 +
Особым образом существуют '''профессиональные''' приметы – появляющиеся  в среде представителей конкретных профессий, занятий и промыслов: например, приметы, связанные с охотой, рыболовством, шишкобоем – традиционными сибирскими промыслами: ''Рано выпал снег – шишки будет много; Вода высокая – рыбы должно быть много''.
 +
Наконец, особою категорию примет составляют приметы '''индивидуальные''': появляющиеся в сознании и речи отдельно взятого носителя языка и не имеющие широкого распространения: ''Если эта ложка упадет – придет соседка; Когда вижу человека во сне – придет или приедет, или какая-то новость будет от него''.
 +
<p align="right">Н.А. Агапова</p>
  
Равно как и единого определения, не существует и единой (универсальной) классификации народных примет: многие исследователи предпринимают попытки создания своих собственных классификаций (пример такой классификации см. в работе Н.А. Агаповой). Однако всеми исследователями выделается своеобразное «ядро» - типы примет, которые встречаются всюду: сибирский материал не является исключением.
+
== Литература ==
Равно как и на других территориях, на территории Сибири фиксируются погодные приметы (Солнце село в тучу на следующий день будет дождь); календарные приметы (Снег на Покрова всегда выпадает; Ильин День без дождя осень будет сухой) и бытовые приметы (Долги вечером не отдают – денег в доме не будет; Воду сразу после купания ребенка выливать нельзя: ребенок может заболеть).
+
#Харченко В. К. Лингвистика народной приметы. Монография / В. К. Харченко, Е. Е. Тонкова. – Белгород: ОАО «Белгородская областная типография», 2008. – 224 с.
Представляется также возможным говорить о приметах «суеверных», или обрядовых, связанных с конкретными семейными обрядами рождением, крещением, свадьбой, похоронами, поминками: Нож или вилка упала на поминках к еще одному покойнику в доме;  Когда роженицу отвозят в роддом – никому говорить нельзя; Заранее отгораживать место на кладбище – плохой знак.
+
#Иванова Н. Н. Структурно-семантические особенности и лингвокультурологический потенциал приметы: дис. ... канд. филол. наук / Н. Н. Иванова Псков, 2005. 274 с.
Особым образом существуют профессиональные приметы – появляющиеся  в среде представителей конкретных профессий, занятий и промыслов: например, приметы, связанные с охотой, рыболовством, шишкобоем – традиционными сибирскими промыслами: Рано выпал снег – шишки будет много; Вода высокая – рыбы должно быть много.
+
#Садова Т.С. Народная примета как текст и проблема лингвистики фольклорного текста: дис. …д-ра филол.наук / Т. С. Садова СПб., 2004. 373 с.
Наконец, особою категорию примет составляют приметы индивидуальные: появляющиеся в сознании и речи отдельно взятого носителя языка и не имеющие широкого распространения: Если эта ложка упадет придет соседка; Когда вижу человека во сне придет или приедет, или какая-то новость будет от него.
+
#[http://www.ruthenia.ru/folklore/avantext.html Неклюдов С. Ю. Авантекст в фольклорной традиции. Электронный ресурс «Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика»]
 +
#Агапова Н. А. Классификация народных примет, связанных со свадебным обрядом (лингвокультурологический аспект) / Студент и наука - 2010: Часть 2: Лингвистика: материалы всерос. научно-практической конференции студентов 21-22 апреля 2010 г. / под общ.ред. З. М. Уметбаева, О. П. Савельевой. − Магнитогорск: МаГУ, 2010. С. 68 69.
  
== Примечания ==
+
[[Category: Алфавитный указатель]]
<references>
 

Текущая версия на 18:56, 14 декабря 2017

Общая характеристика народной приметы

Не каждый человек верит в приметы, но каждый знает какие-либо из них: Чёрная кошка перебежала дорогу – не повезёт; Разбить зеркало – жди беды; Рассыпать соль – к ссоре: эти приметы очень популярны и широко распространены. Единого определения понятия «народная примета» на сегодняшний день не существует. Каждое из них представляет ее в особом аспекте. В одном из аспектов народная примета характеризуется как «проверенное временем предсказание, основанное на презумпции скрытой связи между явлениями природы, свойствами предметов и событиями человеческой жизни, выраженное в краткой, метафорической форме» [1]. Данное определение достаточно точно передаёт суть и основную функцию любой приметы, представляя народную примету в качестве факта культуры. В то же время, примета функционирует в виде текста особого типа. Такая ее характеристика делает акцент на лингвистической сущности приметы. В данном аспекте народные приметы определяются как «устойчивые народные изречения со структурой предложения, содержащие предсказание каких-либо событий, явлений в будущем на основании имеющихся данных» [2]. Это определение отображает не только культурологическую, но и лингвистическую (формальную, структурную) составляющую народной приметы и базируется на постулате о том, что примета является текстом.

Народная примета как фольклорный текст

Прослушать: Народная примета

Сибирские приметы в рассказе старожила

Однако лингвистическая характеристика приметы может быть дополнена, поскольку однозначно охарактеризовать примету как текст в привычном понимании этого термина не представляется возможным. Данное явление можно рассматривать как совершенно особый вид текста, а именно как фольклорный текст [3]. В связи с этим народная примета включается в перечень жанровых фольклорных типов – лирическая песня, частушка, пословица и т.д. Фольклорный текст, в свою очередь, – явление особое: он одновременно близок к художественному произведению, но в то же время не может быть «изъят» из стихии живой речи. Не стоит забывать и про принципиально важное свойство фольклорного текста: его способность отражать глубинные, архетипические смыслы и общекультурные понятия. Одной из ключевых особенностей фольклорного текста – в частности, народной приметы – является то, что он, «не хранится в памяти сказителя в заученном виде (хотя мера его устойчивости в разных жанрах и традициях весьма различна, подчас он оказывается чрезвычайно близок к «излагаемому наизусть»)» [4]. Именно эта особенность обусловливает основные закономерности и спецификации существования любого фольклорного произведения, в том числе и приметы. В результате народная примета реализует свойство вариативности текста – как и другие фольклорные жанры, текст приметы в каждом случае его исполнения сохраняет общую содержательную «идею», но оформляется в разных текстологически близких вариантах: В окно бьётся птица – к несчастью; в окно бьётся (стучится) воробей – к несчастью в доме; В окно стучится (бьётся) / заглядывает птица – к беде, несчастью. Таким образом, давая определение народной примете, необходимо помнить о том, что она является фольклорным произведением, не имеет единой закрепленной формулировки, может трансформироваться с течением времени и, кроме того, является средством отображения культурно-языковых особенностей этноса: Встретить чёрную кошку – к несчастью, а трёхцветная кошка в доме – к богатству, достатку (в некоторых говорах русского языка трёхцветную кошку называют «богаткой»; Сорока кричит рядом с домом – жди беды; Здороваться и разговаривать через порог нельзя: к ссоре.

Классификация народных примет

Равно как и единого определения, не существует и единой (универсальной) классификации народных примет: многие исследователи предпринимают попытки создания своих собственных классификаций [5]. Однако всеми исследователями выделается своеобразное «ядро» − типы примет, которые встречаются всюду: сибирский материал не является исключением. Равно как и на других территориях, на территории Сибири фиксируются погодные приметы (Солнце село в тучу – на следующий день будет дождь); календарные приметы (Снег на Покрова всегда выпадает; Ильин День без дождя – осень будет сухой) и бытовые приметы (Долги вечером не отдают – денег в доме не будет; Воду сразу после купания ребенка выливать нельзя: ребенок может заболеть). Представляется также возможным говорить о приметах «суеверных», или обрядовых, связанных с конкретными семейными обрядами – рождением, крещением, свадьбой, похоронами, поминками: Нож или вилка упала на поминках – к еще одному покойнику в доме; Когда роженицу отвозят в роддом – никому говорить нельзя; Заранее отгораживать место на кладбище – плохой знак. Особым образом существуют профессиональные приметы – появляющиеся в среде представителей конкретных профессий, занятий и промыслов: например, приметы, связанные с охотой, рыболовством, шишкобоем – традиционными сибирскими промыслами: Рано выпал снег – шишки будет много; Вода высокая – рыбы должно быть много. Наконец, особою категорию примет составляют приметы индивидуальные: появляющиеся в сознании и речи отдельно взятого носителя языка и не имеющие широкого распространения: Если эта ложка упадет – придет соседка; Когда вижу человека во сне – придет или приедет, или какая-то новость будет от него.

Н.А. Агапова

Литература

  1. Харченко В. К. Лингвистика народной приметы. Монография / В. К. Харченко, Е. Е. Тонкова. – Белгород: ОАО «Белгородская областная типография», 2008. – 224 с.
  2. Иванова Н. Н. Структурно-семантические особенности и лингвокультурологический потенциал приметы: дис. ... канд. филол. наук / Н. Н. Иванова – Псков, 2005. – 274 с.
  3. Садова Т.С. Народная примета как текст и проблема лингвистики фольклорного текста: дис. …д-ра филол.наук / Т. С. Садова – СПб., 2004. – 373 с.
  4. Неклюдов С. Ю. Авантекст в фольклорной традиции. Электронный ресурс «Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика»
  5. Агапова Н. А. Классификация народных примет, связанных со свадебным обрядом (лингвокультурологический аспект) / Студент и наука - 2010: Часть 2: Лингвистика: материалы всерос. научно-практической конференции студентов 21-22 апреля 2010 г. / под общ.ред. З. М. Уметбаева, О. П. Савельевой. − Магнитогорск: МаГУ, 2010. – С. 68 – 69.