Октав Мирбо — различия между версиями

Материал из НБ ТГУ
Перейти к: навигация, поиск
м (переименовал Мирбо в О. Мирбо)
м (переименовал О. Мирбо в Октав Мирбо)
 
(нет различий)

Текущая версия на 13:45, 4 декабря 2018

Октав Мирбо (Octave Mirbeau), 1848–1917

Творческая биография

Октав Мирбо (Octave Mirbeau, 1848–1917) – французский романист, драматург, публицист и художественный критик, член Академии Гонкуров. Родился в семье юристов. Отучившись три года на факультете права Парижского университета, во время франко-прусской войны 1870–1871 гг. бросает учёбу и вступает в национальную гвардию. После ранения в декабре 1870 г. демобилизуется из армии и пробует свои силы в журналистике как художественный и театральный критик. Литературную славу Мирбо приобретает благодаря своим обличительным произведениям. Известен, прежде всего, своим романом «Сад пыток» («Le Jardin des supplices», 1899), в котором приводит анализ психологической развращенности современного общества, а также книгой «Дневник горничной» («Le Journal d’une femme de chambre», 1900), изобличающей пороки представителей высшего света. Публикация этих произведений производит настоящую сенсацию, как во Франции, так и в России. На рубеже XIX–XX вв. чаще всего романы Мирбо переводятся именно на русский язык, некоторые из них даже по нескольку раз. В 1907–1911 гг. в Москве в издательстве В.М. Саблина выходит в свет полное собрание сочинений Мирбо в 10 томах. В настоящее время именно два вышеупомянутых романа писателя, переизданные на русском языке в конце XX в., пользуются популярностью у читателя.

Октав Мирбо на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX вв.

Творчество Мирбо представлено в томской периодике пятью переводами, опубликованными в период с 1901 по 1907 гг. и одной критической заметкой, появившейся в 1909 г. В отличие от произведений других французских авторов переведенные томскими авторами новеллы Мирбо не обладают тематическим единством. Наиболее вероятной причиной их появления в местных газетах явилось не только наличие захватывающей фабулы, но и огромная популярность творчества Мирбо в России в конце XIX – начале XX вв.

Литературная критика

В № 26 «Сибирской жизни» за 1909 г. в рубрике «Фельетон» опубликована заметка томского критика П. Николаева, в которой дается характеристика творчества Мирбо. По словам автора заметки, Мирбо нащупывает «с невиданной смелостью и искусством» «гнойные язвы клерикальных слоев», которые и являются излюбленной темой большинства произведений французского писателя.

Переводы

Всего в томской периодике появляются переводы пяти новелл Мирбо. Дважды «Сибирский вестник» обращается к новелле Мирбо «Дядюшка Николай» («Le Père Nicolas») из сборника «Письма из моей хижины» («Lettres de ma chaumière», 1886), в которой реалистично описывается суровая жизнь крестьян. В 1901 г. выходит первый перевод, выполненный переводчиком, скрывшим свое имя за криптонимом «Т.» (№ 173), в 1904 г. новелла публикуется в переводе «М.Ш.» (№ 125). Два из опубликованных в Томске перевода были посвящены теме разоблачения пороков духовенства. Новелла «Исповедь Жибори» («La Confession de Gibory») из сборника «Рассказы из хижины» («Contes de la chaumière», 1894) носит сатирический характер и повествует о крестьянине, который старательно избегает исповеди на протяжении многих лет и (№ 72). В новелле «Крестины» («Un baptême») Мирбо уже в полный голос осуждает пристрастие клерикалов к наживе, их грубость и черствость, новелла имеет обличительный пафос (№ 28). Опубликованные в «Сибирской жизни» переводы этих новелл отличаются достаточно высокой степенью точности, чтобы в полной мере передать идею оригинала. Помимо реалистических новелл Мирбо создает ряд мистических произведений, в которых прослеживается явное подражание американскому писателю Э. По. Одним из подобных произведений является новелла «Безумные» («Ils étaient tous fous»), включённая в сборник «Жестокие рассказы» («Contes cruels», 1990). Перепечатка перевода этой новеллы из «Харьковского листка» появляется в № 218 «Сибирской жизни» в 1905 г.

Ю.И. Родченко

Библиография сибирских газет

1901

Мирбо О. Дядя Николай / Т. // Сибирский вестник. – 1901. – № 173 (10 августа). – С. 2.

1905

Мирбо О. Эй дядя Николай / М.Ш. // Сибирский вестник. – 1905. – № 125 (16 июня). – С.

Мирбо О. Безумные // Сибирская жизнь. – 1905. – № 218 (30 октября). – С. 2–3.

1907

Мирбо О. Крестины / Е.Г. // Сибирская жизнь. – 1907. – № 28 (20 мая). – С. 3–4.

Мирбо О. Исповедь Жибори / М.Г. // Сибирская жизнь. – 1907. – № 72 (20 июля). – С. 2.

1909

Николаев П. Фельетон «Сибирской жизни» // Сибирская жизнь. – 1909. – № 26 (1 февраля). – С. 3.

Литература

  1. Родченко Ю.И. Литература «второго ряда» в переводе томских авторов // Французская литература в томской периодике конца XIX – начала XX в.: диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.01.01. – Томск, 2014. – С. 87–100.
  2. Родченко Ю.И. Особенности критической рецепции французской литературы в томской периодике конца XIX – начала XX в. (на материале «Сибирского вестника» и «Сибирской жизни») // Имагология и компаративистика. – 2015. – № 2 (4) – С. 158–177.