Анатоль Франс — различия между версиями

Материал из НБ ТГУ
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «thumb|right|300 px| Анатоль Франс (Anatole France), 1844–1924 ==Творческая биография=...»)
 
м (переименовал А. Франс в Анатоль Франс)
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
(нет различий)

Текущая версия на 13:45, 4 декабря 2018

Анатоль Франс (Anatole France), 1844–1924

Творческая биография

Анатоль Франс (Anatole France; настоящее имя – Франсуа Анатоль Тибо, François-Anatole Thibault; 1844–1924) – французский писатель и литературный критик. Член Французской академии (1896); лауреат Нобелевской премии по литературе (1921), средства которой он пожертвовал в пользу голодающих России. В 1866 г. закончил иезуитский колледж, затем работал библиографом в издательстве А. Лемерра. В это время стал одним из заметных участников парнасской школы, тогда же появились его первые произведения – поэтический сборник «Золотые поэмы» («Les Poèmes dorés», 1873) и драматическая поэма «Коринфская свадьба» ([«Les Noces corinthiennes», 1876). Однако произведением, принесшим ему известность, стал роман «Преступление Сильвестра Боннара» («Le Crime de Sylvestre Bonnard», 1881) – сатира, в которой легкомыслию и доброте отдаётся предпочтение перед суровой добродетелью. Вышедшие впоследствии романы, сборники новелл и афоризмов укрепили его репутацию одарённого литератора и публициста. Активно занимаясь литературой, Франс не переставал интересоваться общественной жизнью: являлся видным деятелем социалистического лагеря, принимал участие в устройстве народных университетов, читал лекции рабочим, участвовал в митингах, организованных левыми силами. В феврале 1905 г. Франс создал и возглавил «Общество друзей русского народа и присоединенных народов». В 1913 г. лично посетил Россию. Октябрьская революция в России была воспринята им с большим энтузиазмом; одобрил он и создание во Франции компартии в начале 1920-х гг. К этому времени его имя становится всемирно известно, он – нобелевский лауреат и считается авторитетнейшим писателем и деятелем культуры во Франции.

Анатоль Франс на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX вв.

В первое десятилетие XX в. особую популярность в России приобретают блестящие новеллы Франса и его автобиографические романы, перевод которых появляется на страницах популярных толстых журналов. Хронологическое отставание сибирской рецепции творчества французского писателя от столичной составляет не более четырех лет. В 1903–1904 гг. на страницах томских газет были опубликованы переводы семи небольших рассказов Франса, посвященных его детским воспоминаниям. Переводческая рецепция сопровождалась также двумя публикациями литературно-критического характера.

Литературная критика

Первое упоминание о писателе появилось в № 19 «Сибирского вестника» за 1902 г. и было связано с перепечаткой небольшого очерка Франса о конце света из газеты «Новое время». В своём очерке писатель иронизирует над тщетностью человеческого бытия и бесплодными попытками философов и литераторов оставить свой след в истории человечества. По мнению Франса, все науки и искусства будут забыты людьми, которые будут влачить своё существование в ледниковых пещерах, а затем и вовсе вымрут. Анонимный томский критик, по-видимому, не разделяя тонкой иронии французского писателя, в конце статьи замечает: «Интересно, что автору жаль не человека, а поэм Гомера и греческих мраморов! Можно думать, что конец света уже давно наступил». Вторая критическая заметка о личности Франса была опубликована на страницах газеты «Сибирская жизнь» в 1911 г. (№ 170). В ее основе лежала статья, позаимствованная томским критиком из «Петербургской газеты», вышедшей месяцем ранее. Заметка характеризует Франса как человека, не стремящегося к наградам и почестям. Автор заметки отмечает, что писатель отказался от степени командора Ордена Почетного легиона, предложенной ему министром народного просвещения, не считая себя достойным его, поскольку даже такие великие писатели, как В. Гюго и А. де Ламартин не удостоились столь высокой награды.

Переводы

В газете «Сибирский вестник» за 1903 г. были опубликованы три рассказа из автобиографического произведения Франса «Книга моего друга» («Le Livre de mon ami», 1885) в переводе анонимного автора «М.Ш.»: «Кисть винограда» («La Grappe de raisin») в № 231, «Дама в белом» («La Dame en blanc») в № 217 и «Андре» («André») в № 258. В Петербурге первый полный перевод этой книги появляется всего двумя годами ранее на страницах «Нового журнала иностранной литературы». Героями всех трех рассказов являются дети, от лица которых Франс изображает окружающую действительность. Наиболее интересной переводческой трансформацией в представленных томскому читателю текстах стали изменения, привнесенные в нравственно-эстетический пафос рассказа «Андре», проникнутого в оригинале ироничным скепсисом. В 1904 г. в двух номерах «Сибирской жизни» вышли оригинальные переводы из второго автобиографического романа французского писателя «Пьер Нозьер» («Pierre Nozière», 1899). Томский переводчик К. Мирович выполнил перевод одной главы романа под названием «Из маминых сказок» («Les contes de maman»). Глава состоит из пяти небольших рассказов, героями которых вновь становятся дети, воспринимающие мир таким, какой он есть, а, возможно, даже более поэтичным, чем взрослые. Переводы первых трех рассказов из этой главы – «Школа» («L’école»), «Дитя» («Marie») и «Роза и Миро» («Jacqeline et Miraut») – были помещены № 69 «Сибирской жизни», двух других – «Ошибки взрослых» («Les fautes des grands») и «По полям» («À travers champs») – в № 72. Томские переводы являлись весьма точными по отношению к оригиналу, но несли на себе следы его линвокультурной адаптации, что безусловно было связано с ориентацией переводимых текстов на местного читателя. В 1905–1907 г. томские газеты обращаются к рассказам Франса о Великой французской революции. В № 254 за 1905 г. «Сибирская жизнь» публикует перевод рассказа «Эпизод из времен флореаля II года республики» («Anecdote de floréal, an II»). Его тематика оказывается как нельзя более актуальной на фоне кровавых октябрьских событий в Томске в 1905 г. и революционного подъема, охватившего всю страну. Первый томский перевод рассказа «Anecdote de floréal, an II» был выполнен и опубликован в «Сибирской жизни» в 1905 г. неизвестным переводчиком, подписавшимся криптонимом «М.Л.» (№ 254). В его интерпретации произведение получило название «Добровольная жертва», напрямую раскрывавшее его квинтэссенцию. В 1907 г., «Сибирская жизнь» повторно публикует рассказ, однако на этот раз томский переводчик, скрывший свое имя за криптонимом «П.А.», точно передает в переводе название: «Из воспоминаний о Флореале, второго года республики» (№ 145). В этом же году перевод еще одного рассказа Франса о Великой французской революции под заголовком «Госпожа де Люзи» (в оригинале «Madame de Luzy») был напечатан в газете «Сибирские отголоски» (№ 43).

Ю.И. Родченко

Библиография сибирских газет

1902

Среди газет и журналов // Сибирский вестник. – 1902. – № 19 (23 января). – С. 2.

1903

Франс А. Кисть винограда / М.Ш. // Сибирский вестник. – 1903. – № 217 (8 октября). – С. 2.

Франс А. Дама в белом / М.Ш. // Сибирский вестник. – 1903. – № 231 (26 октября). – С. 2.

Франс А. Андре / М.Ш. // Сибирский вестник. – 1903. – № 258 (29 ноября). – С. 2.

Франс А. Из маминых сказок / К. Мирович // Сибирская жизнь. – 1904. – № 69 (6 апреля). – С. 2–3; № 72 (28 марта). – С. 2–3.

1905

Франс А. Добровольная жертва / М.Л. // Сибирская жизнь. – 1905. – № 254 (16 декабря). – С. 2.

1907

Франс А. Из воспоминаний о Флореале, второго года республики / П.А. // Сибирская жизнь. – 1907. – № 145 (21 октября). – С. 3.

Франс А. Госпожа де-Люзи / М.Г. // Сибирские отголоски. – 1907. – № 43 (28 августа). – С. 2–3.

1911

В мире литературы, искусства и науки // Сибирская жизнь. – 1911. – № 170 (2 августа). – С. 5.

Литература

  1. Гавриленко (Родченко) Ю.И. Новелла А. Франса о французской революции в рецепции «Сибирской жизни» 1905 и 1907 гг. // Наука и образование: XIV Всероссийская с международным участием конференция студентов, аспирантов и молодых ученых (19–23 апреля 2010 г.): в 6 т. – Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2010. – Т. II: Филология, ч. 1: Русский язык и литература. – С. 238–244.
  2. Родченко Ю.И. Французская литература в томской периодике конца XIX – начала XX вв.: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.01.01. – Томск, 2014. – С. 100–113.
  3. Родченко Ю.И. Особенности критической рецепции французской литературы в томской периодике конца XIX – начала XX в. (на материале «Сибирского вестника» и «Сибирской жизни») // Имагология и компаративистика. – 2015. – № 2 (4) – С. 158–177.