Иван Иванович Почекас — различия между версиями

Материал из НБ ТГУ
Перейти к: навигация, поиск
(Творческая биография)
(Переводческая деятельность)
Строка 23: Строка 23:
 
Наследие Ивана Северного как переводчика едва ли не более значительно, чем его оригинальное творчество. С одной стороны, И. Северный (И.И. Почекас) во многом определил характер резонантного восприятия инонациональных литератур сибирскими читателями, и творческая индивидуальность сибирского поэта отразилась на характере этой рецепции. С другой стороны, художественные переводы служили сибирскому поэту своего рода творческой лабораторией по оттачиванию собственной манеры и поэтического слога.  
 
Наследие Ивана Северного как переводчика едва ли не более значительно, чем его оригинальное творчество. С одной стороны, И. Северный (И.И. Почекас) во многом определил характер резонантного восприятия инонациональных литератур сибирскими читателями, и творческая индивидуальность сибирского поэта отразилась на характере этой рецепции. С другой стороны, художественные переводы служили сибирскому поэту своего рода творческой лабораторией по оттачиванию собственной манеры и поэтического слога.  
  
Среди публикаций Ивана Северного в томской печати конца XIX в. семь переводов из немецкой литературы, пять – с французского языка и более десятка – с польского. Большинство переводов вышло на страницах «Сибирского вестника» в 1894–1896 гг. Переводы с немецкого – это поэзия классиков, среди которых Новалис (Novalis, 1772–1801), [[Генрих Гейне | Г. Гейне]] (Christian Johann Heinrich Heine, 1797–1856) и И.В. Гете (Johann Wolfgang von Goethe, 1749–1832), а также и обратные переводы стихов М.Ю. Лермонтова. В целом, стратегии переводов И. Северного с немецкого присуще стремление к вольной трансформации мотивов и поэтики оригинала, что было свойственно его творческой манере вообще – И. Северный известен своими подражаниями поэзии Г. Гейне, на основе которых он, вдохновленный все теми же сентиментально-романтическими мотивами, создавал оригинальные вариации [[#Литература | '''[2]''']]..  
+
Среди публикаций Ивана Северного в томской печати конца XIX в. семь переводов из немецкой литературы, пять – с французского языка и более десятка – с польского. Большинство переводов вышло на страницах «Сибирского вестника» в 1894–1896 гг. Переводы с немецкого – это поэзия классиков, среди которых Новалис (Novalis, 1772–1801), [[Генрих Гейне | Г. Гейне]] (Christian Johann Heinrich Heine, 1797–1856) и И.В. Гете (Johann Wolfgang von Goethe, 1749–1832), а также и обратные переводы стихов М.Ю. Лермонтова. В целом, стратегии переводов И. Северного с немецкого присуще стремление к вольной трансформации мотивов и поэтики оригинала, что было свойственно его творческой манере вообще – И. Северный известен своими подражаниями поэзии Г. Гейне, на основе которых он, вдохновленный все теми же сентиментально-романтическими мотивами, создавал оригинальные вариации [[#Литература | '''[2]''']].
  
 
С французского Иван Северный переводит как поэзию, так и прозу, однако его выбор останавливается исключительно на произведениях с лирическим, мистико-романтическим сюжетом: поэта привлекают сочинения К. Мендеса (Catulle Mendes, 1841–1909), Ж. Леметра (Jules Lemaître, 1853–1914), поэзия В. Гюго (Victor Marie Hugo, 1802 – 1885).  
 
С французского Иван Северный переводит как поэзию, так и прозу, однако его выбор останавливается исключительно на произведениях с лирическим, мистико-романтическим сюжетом: поэта привлекают сочинения К. Мендеса (Catulle Mendes, 1841–1909), Ж. Леметра (Jules Lemaître, 1853–1914), поэзия В. Гюго (Victor Marie Hugo, 1802 – 1885).  
Строка 29: Строка 29:
 
В число переводов И. Северного из польской литературы входят стихотворные и прозаические тексты. Любовная тема в сентиментальном звучании организует нарратив первого же перевода с польского, рассказа «Роза», заглавие которого метафорически отражает образ юной невесты, получившей благословение матери на замужество ([http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html Сибирский вестник. 1893. № 118]). Та же тематика, реализованная в романтическом ключе, воплощается в переводе «праздничного эскиза» «Взглядами», повествующего о возникновении чувств молодых людей во время танца на балу. Завершается история характерным заключением автора: «Грезы улетели, как золотые пылинки с заходом солнца… действительность протянула свою холодную руку между двумя парами глубоких, размечтавшихся очей…» ([http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html Сибирский вестник. 1894. № 102]). Аналогичная стилистика присуща небольшому переводу с польского «Сладкие грезы», главный герой которого видит сон о взаимном нежном признании влюбленных на лоне майской природы («Май, месяц любви и соловьев...» ([http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html Сибирский вестник. 1895. № 103])). Характерно, что публикации именно этих переводов не содержат указаний на имя автора оригинала, которое обыкновенно давалось И. Северным. Можно предположить, что такое решение обусловлено стратегией присвоения, реализованной при переводе сочинений, близких переводчику по художественной манере и стилистике.  
 
В число переводов И. Северного из польской литературы входят стихотворные и прозаические тексты. Любовная тема в сентиментальном звучании организует нарратив первого же перевода с польского, рассказа «Роза», заглавие которого метафорически отражает образ юной невесты, получившей благословение матери на замужество ([http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html Сибирский вестник. 1893. № 118]). Та же тематика, реализованная в романтическом ключе, воплощается в переводе «праздничного эскиза» «Взглядами», повествующего о возникновении чувств молодых людей во время танца на балу. Завершается история характерным заключением автора: «Грезы улетели, как золотые пылинки с заходом солнца… действительность протянула свою холодную руку между двумя парами глубоких, размечтавшихся очей…» ([http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html Сибирский вестник. 1894. № 102]). Аналогичная стилистика присуща небольшому переводу с польского «Сладкие грезы», главный герой которого видит сон о взаимном нежном признании влюбленных на лоне майской природы («Май, месяц любви и соловьев...» ([http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html Сибирский вестник. 1895. № 103])). Характерно, что публикации именно этих переводов не содержат указаний на имя автора оригинала, которое обыкновенно давалось И. Северным. Можно предположить, что такое решение обусловлено стратегией присвоения, реализованной при переводе сочинений, близких переводчику по художественной манере и стилистике.  
  
В переводах Северного из польской литературы возникает нехарактерная для других его сочинений и переводов тематика, связанная с социальным протестом, общественной несправедливостью, критикой власти. И хотя она облачена в предпочитаемую автором риторику поэтических метафор чувствительного романтизма или штюрмерства, ее присутствие именно в рецепции сочинений польских писателей является симптоматичным. Наиболее выразительными в данном отношении видятся стихотворные переводы – «Илотка» (из Артура Оппмана) (Artur Oppman, 1867–1931), «Чернь Цезарю» (из Марии Конопницкой) (Maria Konopnicka, 1842–1910), «Песнь старцев» (из неизвестного автора).  
+
В переводах Северного из польской литературы возникает нехарактерная для других его сочинений и переводов тематика, связанная с социальным протестом, общественной несправедливостью, критикой власти. И хотя она облачена в предпочитаемую автором риторику поэтических метафор чувствительного романтизма или штюрмерства, ее присутствие именно в рецепции сочинений польских писателей является симптоматичным. Наиболее выразительными в данном отношении видятся стихотворные переводы – «Илотка» (из Артура Оппмана) (Artur Oppman, 1867–1931), «Чернь Цезарю» (из Марии Конопницкой) (Maria Konopnicka, 1842–1910), «Песнь старцев» (из неизвестного автора).
  
 
==Театральная критика==  
 
==Театральная критика==  

Версия 13:37, 25 ноября 2019

Творческая биография

Иван Иванович Почекас (ум. в 1906 г.), всегда подписывавшийся, как установлено В.Н. Голдиным, псевдонимом «Иван Северный», был одним из первых поэтов – уроженцев Тобольска, где учился в гимназии, после чего окончил университет в Одессе и вернулся в родной город, где сотрудничал в газете «Тобольский листок», а затем перебрался в Томск, где работал помощником присяжного поверенного и сотрудничал в газете «Сибирский листок» [1].

Одной из основных тем оригинального творчества Ивана Северного была Сибирь, ностальгия по малой родине и ее просторам, которую поэт особенно остро ощущал, находясь в Одессе:

Смотрю ли я в морскую ширь,

Любуюсь ли природой юга, –

Я рвусь к тебе моя Сибирь,

К твоим тайгам, снегам и вьюгам –

На берег желтый Иртыша [1].

В стихотворениях сибирского периода Ивана Северного любовь в суровой северной красоте звучит с еще большей силой.

Жизнь Ивана Северного оборвалась внезапно в июне 1906 г. Судя по краткой заметке в газете «Сибирский листок», накануне его кончины у его родителей в Тобольске сгорела лесопилка со всем оборудованием – так, что не подлежала восстановлению. В. Голдин предполагает, что эта семейная драма могла ускорить смерть поэта [1].

Переводческая деятельность

«Чернь Цезарю». Перевод Ивана Северного из Марии Конопницкой, опубликованный в «Фельетоне» «Сибирского вестника» в 1896 г.

Наследие Ивана Северного как переводчика едва ли не более значительно, чем его оригинальное творчество. С одной стороны, И. Северный (И.И. Почекас) во многом определил характер резонантного восприятия инонациональных литератур сибирскими читателями, и творческая индивидуальность сибирского поэта отразилась на характере этой рецепции. С другой стороны, художественные переводы служили сибирскому поэту своего рода творческой лабораторией по оттачиванию собственной манеры и поэтического слога.

Среди публикаций Ивана Северного в томской печати конца XIX в. семь переводов из немецкой литературы, пять – с французского языка и более десятка – с польского. Большинство переводов вышло на страницах «Сибирского вестника» в 1894–1896 гг. Переводы с немецкого – это поэзия классиков, среди которых Новалис (Novalis, 1772–1801), Г. Гейне (Christian Johann Heinrich Heine, 1797–1856) и И.В. Гете (Johann Wolfgang von Goethe, 1749–1832), а также и обратные переводы стихов М.Ю. Лермонтова. В целом, стратегии переводов И. Северного с немецкого присуще стремление к вольной трансформации мотивов и поэтики оригинала, что было свойственно его творческой манере вообще – И. Северный известен своими подражаниями поэзии Г. Гейне, на основе которых он, вдохновленный все теми же сентиментально-романтическими мотивами, создавал оригинальные вариации [2].

С французского Иван Северный переводит как поэзию, так и прозу, однако его выбор останавливается исключительно на произведениях с лирическим, мистико-романтическим сюжетом: поэта привлекают сочинения К. Мендеса (Catulle Mendes, 1841–1909), Ж. Леметра (Jules Lemaître, 1853–1914), поэзия В. Гюго (Victor Marie Hugo, 1802 – 1885).

В число переводов И. Северного из польской литературы входят стихотворные и прозаические тексты. Любовная тема в сентиментальном звучании организует нарратив первого же перевода с польского, рассказа «Роза», заглавие которого метафорически отражает образ юной невесты, получившей благословение матери на замужество (Сибирский вестник. 1893. № 118). Та же тематика, реализованная в романтическом ключе, воплощается в переводе «праздничного эскиза» «Взглядами», повествующего о возникновении чувств молодых людей во время танца на балу. Завершается история характерным заключением автора: «Грезы улетели, как золотые пылинки с заходом солнца… действительность протянула свою холодную руку между двумя парами глубоких, размечтавшихся очей…» (Сибирский вестник. 1894. № 102). Аналогичная стилистика присуща небольшому переводу с польского «Сладкие грезы», главный герой которого видит сон о взаимном нежном признании влюбленных на лоне майской природы («Май, месяц любви и соловьев...» (Сибирский вестник. 1895. № 103)). Характерно, что публикации именно этих переводов не содержат указаний на имя автора оригинала, которое обыкновенно давалось И. Северным. Можно предположить, что такое решение обусловлено стратегией присвоения, реализованной при переводе сочинений, близких переводчику по художественной манере и стилистике.

В переводах Северного из польской литературы возникает нехарактерная для других его сочинений и переводов тематика, связанная с социальным протестом, общественной несправедливостью, критикой власти. И хотя она облачена в предпочитаемую автором риторику поэтических метафор чувствительного романтизма или штюрмерства, ее присутствие именно в рецепции сочинений польских писателей является симптоматичным. Наиболее выразительными в данном отношении видятся стихотворные переводы – «Илотка» (из Артура Оппмана) (Artur Oppman, 1867–1931), «Чернь Цезарю» (из Марии Конопницкой) (Maria Konopnicka, 1842–1910), «Песнь старцев» (из неизвестного автора).

Театральная критика

Иван Северный выступал и в роли театрального критика томских постановок зарубежных пьес. Его немногочисленные отзывы, как правило, более благосклонны, чем, к примеру, оценки критика В.А. Долгорукова. Так, о томском спектакле «Цыганка Занда» в январе 1896 г. по пьесе Л.А. Гангхофера «Hochzeit von Valeni» (Ludwig Ganghofer, 1855–1920) И. Северный писал как о «чрезвычайно интересной и содержательной» драме, которая «прошла с большим успехом» и оставила «впечатление очень приятное» (Сибирский вестник. 1896. № 16).

Особый интерес представляет критический разбор социальной драмы Р. Фосса (Richard Voss) «Ева» («Eva. Schauspiel in fünf Aufzügen», 1889), где И. Северный рассуждает о разнице вкусов немецкой и русской публики. Автор справедливо отмечает, что драма Фосса, «в Германии пользовалась сравнительно большим успехом», но подчеркивает, что она «никогда не дождется того же на русской сцене», потому что «деланная, слащаво-сентиментальная мелодрама эта как нельзя более соответствует вкусам немецкой бюргерской публики, но русский зритель, более тяготеющий к реально-правдивому как лежащему в характере художественных запросов русской натуры, не может удовлетвориться ею; он требует от сцены, прежде всего, живых образов действительности» (Сибирский вестник. 1895. № 130). Очевидно, ортодоксальные вкусы рецензента не могли быть удовлетворены образом главной героини-убийцы, отомстившей обидчику и получившей прощение возлюбленного перед собственной смертью в финале. Действительно, характер Евы, в котором Фосс воплотил современные феминистические идеи европейского общества, не соответствовал положительным женским образам, созданным в классической русской литературе, т.е. высокому идеалу сострадающей, способной к самопожертвованию, глубокой и тонкой натуре героини.

Библиография сибирских газет (критика и переводы)

1893

«Роза» (С польского) / Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. – 1893. – № 133pr. – С. 1. Подпись: Ив. С-ный

Из Гете (стихотворение) / Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. – 1893. – № 139. – С. 1. Подпись: Ив. С-ный.

1894

«Близнецы» Из Болеслава Пруса / Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. – 1894. – № 1. – С. 2. Подпись: Ив. Сев-рный

«Alma Parens» (сказка Костялковской) / Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. – 1894. – № 4. – С. 2. Подпись: Иван Северный

«Другой» Рассказ Катулла Мендеса / Фельетон «Сибирского вестника» // Сибирский вестник. – 1894. – № 118. – С. 3. Подпись: Иван Северный.

«Суд над розами» рассказ Катулла Мендеса / Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. – 1894. – № 41pr. – С. 1. Подпись: Иван Северный

«Взглядами» Праздничный эскиз (с польского) / Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. – 1894. – № 102. – С. 2. Подпись: Ив. С-ный.

Стихотворение Подражание Гейне / Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. – 1894. – № 107. – С. 2. Подпись: Иван Северный

1895

«Любовь» рассказ Ж. Леметра / Фельетон «Сибирского вестника» // Сибирский вестник. – 1895. – № 35. – С. 2. Подпись: Иван Северный

«Асра» из Гейне / Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. – 1895. – № 41. – С. 7. Подпись: Иван Северный

«Сладкие грезы» (с польского) / Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. – 1895. – № 103. – С. 2. Подпись: Иван Северный

Наказ. Из Гейне / Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. – 1895. – № 107. – С. 2. Подпись: Иван Северный

«Гамлет» / Театр и музыка// Сибирский вестник. – 1895. – № 121. – С. 3. Подпись: Ив. Северный

Драма Фосса «Ева» / Театр и музыка// Сибирский вестник. – 1895. – № 130. – С. 3. Подпись: Ив. Северный

1896

«Циганка Занда» драма Гангофера и Бросинера / Театр и музыка// Сибирский вестник. – 1896. – № 16. – С. 3. Подпись: Ив. Сев.

Из песен сердца / Фельетон «Сибирского вестника» // Сибирский вестник. – 1896. – № 19. – С. 2. Подпись: Иван Северный

«Песнь старцев» С польского / Фельетон «Сибирского вестника»//Сибирский вестник. – 1896. – № 38. – С. 2. Подпись: Ив. Северный

Лилии. Элегии в прозе В. Новалис / Маленький фельетон // Сибирский вестник. – 1896. – № 40. Подпись: Перевел Иван Северный

«И будь благословенна» Индейская легенда (Генрик Сенкевич) / Фельетон «Сибирского вестника»//Сибирский вестник. – 1896. – № 52. – С. 2. Подпись: Перевел Иван Северный

«Моим врагам» Из М.Ю. Лермонтова / Фельетон «Сибирского вестника» //Сибирский вестник. – 1896. – № 71. – С. 2. Подпись: Иван Северный

«На волю!» Из М.Ю. Лермонтова / Фельетон «Сибирского вестника» //Сибирский вестник. – 1896. – № 76. – С. 2. Подпись: Иван Северный

«Сон кукунианского аббата» Рассказ А. Додэ. / Фельетон «Сибирского вестника» // Сибирский вестник. – 1896. – № 87. – С. 2. Подпись: Ив. Сев.

«Чернь Цезарю» (“Freski” M. Konopnickiej) /Фельетон «Сибирского вестника»//Сибирский вестник. – 1896. – № 216. – С. 2. Подпись: Ив. Северный

Из «Orientales» (В. Гюго) / Фельетон «Сибирского вестника»//Сибирский вестник. – 1896. – № 255. – С. 2. Подпись: Ив. Северный

1898

Арабески. Судьба Сибири (упоминаются Гете, Гейне) //Сибирский вестник. – 1898. – № 35. – С. 2. Подпись: Ив. Северный

Арабески. Заслуга и роль прессы (упоминается Гете) //Сибирский вестник. – 1898. – № 92. – С. 2. Подпись: Ив. Северный

Н.E. Никонова, Ю.C. Серягина

Литература

  1. Голдин В. Н. Забытые имена тобольских поэтов // Проза.ру. URL: http://www.proza.ru/ 2014/06/04/388 (дата обращения 18.07.2017).
  2. Серягина Ю. С. Переводы из Генриха Гейне на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX веков // Русская литература в современном культурном пространстве: Сб. ст. по материалам VII Всерос. науч. конф. (30-31 октября 2015 г.). Томск: Изд-во Том. ун-та, 2016а. С. 195-203.