Юнас Ли — различия между версиями
Vcs (обсуждение | вклад) |
Vcs (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 4 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | [[Файл:Юнас Ли.jpg|thumb|right|400 px| [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Portrett_av_Jonas_Lie,_1904_-_no-nb_digifoto_20160308_00031_blds_04695_(cropped).jpg Норвежский писатель Юнас Ли в 1904 г.]]] | + | [[Файл:Юнас Ли.jpg|thumb|right|400 px| [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Portrett_av_Jonas_Lie,_1904_-_no-nb_digifoto_20160308_00031_blds_04695_(cropped).jpg Норвежский писатель Юнас Ли в 1904 г.]]] |
==Творческая биография== | ==Творческая биография== | ||
− | Юнас Ли (норв. Jonas Lauritz Idemil Lie; 1833–1908) – норвежский писатель, драматург и поэт, один из так называемой «великой норвежской четверки» (de fire store) (помимо него, в нее входят [[Х. | + | Юнас Ли (норв. Jonas Lauritz Idemil Lie; 1833–1908) – норвежский писатель, драматург и поэт, один из так называемой «великой норвежской четверки» (de fire store) (помимо него, в нее входят [[Генрик Ибсен |Х. Ибсен]] (Henrik Johan Ibsen), А. Хьелланн (Alexander Lange Kielland) и [[Б. Бьёрнсон | Б. Бьёрнсон]](Bjørnstjerne Martinius Bjørnson)). Именно благодаря творчеству этих авторов литература Норвегии получила всемирную известность и заняла особое место в ряду европейских литератур. |
Творчество Ли очень показательно, ибо в нём, по мысли норвежского литературоведа П.Т. Андерсена, потянулась своего рода «связующая нить» от романтизма к критическому реализму и далее – к модернистским течениям. Начав как восторженный романтик, Ли создал ряд значительных реалистических произведений, а в позднем творчестве обратился к тому, что было характерно для эпохи «конца века», – к неоромантизму [[#Литература | '''[2]''']]. С именем Ли связывают становление в норвежской литературе жанра романа и ставили по мастерству наряду с Ибсеном. В эпоху развитого финансового капитала Ли проводит пуританские идеалы норвежской торговой и молодой промышленной буржуазии, только недавно завоевавшей господствующее положение в экономике страны. В то время когда буржуазия уже полностью утратила роль руководителя и организатора производства, Ли считает руководство торговым или промышленным предприятием неотъемлемой функцией современного буржуа. Благополучие своего класса Ли ставит в зависимость исключительно от личных качеств отдельных его представителей. Поэтому основную задачу общества Ли видит в воспитании боеспособного и делового молодого поколения. Большинство произведений Ли посвящено проблеме поколений, отношениям «отцов и детей» современной Норвегии, коллизии их религиозных, политических и общественных идеалов: так, роман «Мальстрём» (''En Malström'', 1884) рассказывает о падении и гибели провинциальной аристократической семьи); в романе «Дочери командора» (''Kommandörens Dottre'', 1886) писатель указывает на отсутствие высших общественных интересов, господствующее в Норвегии. В Норвегии начала XX века Ли был самым популярным писателем. Особенно удавались ему типы молодых девушек, чистых душой и чувствительных, полных энергии и в то же время грациозных, живущих жизнью сердца и тем не менее обладающих твердостью. Ратуя за униженных и оскорблённых, Ли взывал при этом не столько к чувству сострадания, сколько к высшей справедливости [[#Литература | '''[1]''']]. | Творчество Ли очень показательно, ибо в нём, по мысли норвежского литературоведа П.Т. Андерсена, потянулась своего рода «связующая нить» от романтизма к критическому реализму и далее – к модернистским течениям. Начав как восторженный романтик, Ли создал ряд значительных реалистических произведений, а в позднем творчестве обратился к тому, что было характерно для эпохи «конца века», – к неоромантизму [[#Литература | '''[2]''']]. С именем Ли связывают становление в норвежской литературе жанра романа и ставили по мастерству наряду с Ибсеном. В эпоху развитого финансового капитала Ли проводит пуританские идеалы норвежской торговой и молодой промышленной буржуазии, только недавно завоевавшей господствующее положение в экономике страны. В то время когда буржуазия уже полностью утратила роль руководителя и организатора производства, Ли считает руководство торговым или промышленным предприятием неотъемлемой функцией современного буржуа. Благополучие своего класса Ли ставит в зависимость исключительно от личных качеств отдельных его представителей. Поэтому основную задачу общества Ли видит в воспитании боеспособного и делового молодого поколения. Большинство произведений Ли посвящено проблеме поколений, отношениям «отцов и детей» современной Норвегии, коллизии их религиозных, политических и общественных идеалов: так, роман «Мальстрём» (''En Malström'', 1884) рассказывает о падении и гибели провинциальной аристократической семьи); в романе «Дочери командора» (''Kommandörens Dottre'', 1886) писатель указывает на отсутствие высших общественных интересов, господствующее в Норвегии. В Норвегии начала XX века Ли был самым популярным писателем. Особенно удавались ему типы молодых девушек, чистых душой и чувствительных, полных энергии и в то же время грациозных, живущих жизнью сердца и тем не менее обладающих твердостью. Ратуя за униженных и оскорблённых, Ли взывал при этом не столько к чувству сострадания, сколько к высшей справедливости [[#Литература | '''[1]''']]. | ||
− | Наиболее важными произведенями из его обширного творческого наследия считаются: роман «Лоцман и его жена» (''Lodsen og hans Hustra'', 1874), на тему несчастливого брака, рассказ «Пожизненно осужденный» (1883) о несчастной и неизбежной судьбе незаконнорожденного, и роман о социальном положении женщин «Семья из Гилье» (''Familien paa Gilje'', 1883). Ю. Ли является также автором двухтомного сборника литературных сказок «Тролль» (''Trold'', (1891–1892), в котором он раскрывает перед читателем волшебный мир легенд и преданий северных стран. | + | Наиболее важными произведенями из его обширного творческого наследия считаются: роман «Лоцман и его жена» (''Lodsen og hans Hustra'', 1874), на тему несчастливого брака, рассказ «Пожизненно осужденный» (1883) о несчастной и неизбежной судьбе незаконнорожденного, и роман о социальном положении женщин «Семья из Гилье» (''Familien paa Gilje'', 1883). Ю. Ли является также автором двухтомного сборника литературных сказок «Тролль» (''Trold'', (1891–1892), в котором он раскрывает перед читателем волшебный мир легенд и преданий северных стран. |
==Творчество Юнаса Ли в сибирской периодике рубежа XIX – XX вв.== | ==Творчество Юнаса Ли в сибирской периодике рубежа XIX – XX вв.== | ||
− | Произведения Ли были переведены почти на все европейские языки; русские переводы публиковались в различных журналах. Сибирская рецепция творчества Юнаса Ли началась с публикации заметки в библиографическом разделе газеты «Сибирская жизнь» за 1903 г. В заметке, подписанной акронимом Л.С., содержится обзор романа Юнаса Ли «Дочери командора» (''Kommandörens Dottre'', 1886). Это был уже второй перевод романа в России. Первый перевод был выполнен В. Мосоловой для издательства «Гроссман и Кнебель» в 1895 г. Второй перевод, вышедший в 1903 г. в издательстве О.Н. Поповой, был сделан М.П. Благовещенской, известной русской переводчицей скандинавской литературы (Благовещенская переводила с норвежского, датского, финского, шведского); исследовательницей творчества [[Кнута Гамсуна | + | Произведения Ли были переведены почти на все европейские языки; русские переводы публиковались в различных журналах. Сибирская рецепция творчества Юнаса Ли началась с публикации заметки в библиографическом разделе газеты «Сибирская жизнь» за 1903 г. В заметке, подписанной акронимом Л.С., содержится обзор романа Юнаса Ли «Дочери командора» (''Kommandörens Dottre'', 1886). Это был уже второй перевод романа в России. Первый перевод был выполнен В. Мосоловой для издательства «Гроссман и Кнебель» в 1895 г. Второй перевод, вышедший в 1903 г. в издательстве О.Н. Поповой, был сделан М.П. Благовещенской, известной русской переводчицей скандинавской литературы (Благовещенская переводила с норвежского, датского, финского, шведского); исследовательницей творчества [[Кнут Гамсун |Кнута Гамсуна]]. Благовещенская сотрудничала с рядом российских газет и журналов и сделала очень много для популяризации скандинавской литературы в России. |
Представляя роман Юнаса Ли сибирскому читателю, автор заметки в томской газете указывает на то, что произведения Ли уже давно переводятся на русский и известны русскоговорящей читающей публике. Л.С. причисляет Юнаса Ли к реалистическому направлению, а героев романа «Дочери командора» описывает как «изнемогающих под бременем жизни», «с ничтожными интересами», явно не одобряя персонажей. Пересказывая сюжет романа, автор заметки делает акцент на безнравственности высшего общества, которое погубило дочерей командора Витта, который, в противовес своей тщеславной жене, был «суровый, строгий, исполненный долга, неподкупно честный, моряк». Здесь именно высшее общество («высшее» в тексте Л.С. выделяется курсивом), частью которого являются мать (в тексте Л. С. – «мамаша») и брат двух девушек, является виной их несчастья. В заметке акцент ставится именно на проблеме общественных рамок испорченного высшего общества, которые могут стать помехой для личного счастья. При этом с самих героинь по большей мере снимается эта ответственность, а переносится целиком на социум. Поднимается остросоциальная тема, в которой происходит столкновение интересов личности и рамок общества. | Представляя роман Юнаса Ли сибирскому читателю, автор заметки в томской газете указывает на то, что произведения Ли уже давно переводятся на русский и известны русскоговорящей читающей публике. Л.С. причисляет Юнаса Ли к реалистическому направлению, а героев романа «Дочери командора» описывает как «изнемогающих под бременем жизни», «с ничтожными интересами», явно не одобряя персонажей. Пересказывая сюжет романа, автор заметки делает акцент на безнравственности высшего общества, которое погубило дочерей командора Витта, который, в противовес своей тщеславной жене, был «суровый, строгий, исполненный долга, неподкупно честный, моряк». Здесь именно высшее общество («высшее» в тексте Л.С. выделяется курсивом), частью которого являются мать (в тексте Л. С. – «мамаша») и брат двух девушек, является виной их несчастья. В заметке акцент ставится именно на проблеме общественных рамок испорченного высшего общества, которые могут стать помехой для личного счастья. При этом с самих героинь по большей мере снимается эта ответственность, а переносится целиком на социум. Поднимается остросоциальная тема, в которой происходит столкновение интересов личности и рамок общества. | ||
− | В 1898 и в 1904 г. в томских газетах были опубликованы два перевода сказок Юнаса Ли: «Орлица ([http://sun.tsu.ru/mminfo/000349025/index.html Сибирская жизнь. – 1898. – № 174. – С. 2.], перепечатанная из «российских ведомостей», и «В голубых горах» ([http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html Сибирский вестник. – 1904. – № 239. – С. 2.]), переведенная для «Сибирского вестника» Е.В. Фукс. Оригинала к ней до сих пор найдено не было, однако она является очень интересным материалом для анализа, так как написана в романтических традициях и является иносказательной. Примечательно, таким образом, как две томские газеты по-разному представляют читателю данного автора. Судя по всему, рецепция Юнаса Ли в двух газетах разнится в отборе направления материала в зависимости от приоритетов редакций. Если в сказке, выбранной для газеты «Сибирская жизнь», превалирует социальная тематика, которая преподносится в яркой оценочной форме, то в произведении, переведенном для «Сибирского вестника», акцентуируется женский вопрос, взаимоотношения мужчины и женщины, тема замужества. | + | В 1898 и в 1904 г. в томских газетах были опубликованы два перевода сказок Юнаса Ли: «Орлица ([http://sun.tsu.ru/mminfo/000349025/index.html Сибирская жизнь. – 1898. – № 174. – С. 2.], перепечатанная из «российских ведомостей», и «В голубых горах» ([http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html Сибирский вестник. – 1904. – № 239. – С. 2.]), переведенная для «Сибирского вестника» Е.В. Фукс. Оригинала к ней до сих пор найдено не было, однако она является очень интересным материалом для анализа, так как написана в романтических традициях и является иносказательной. Примечательно, таким образом, как две томские газеты по-разному представляют читателю данного автора. Судя по всему, рецепция Юнаса Ли в двух газетах разнится в отборе направления материала в зависимости от приоритетов редакций. Если в сказке, выбранной для газеты «Сибирская жизнь», превалирует социальная тематика, которая преподносится в яркой оценочной форме, то в произведении, переведенном для «Сибирского вестника», акцентуируется женский вопрос, взаимоотношения мужчины и женщины, тема замужества. |
==Библиография сибирских газет== | ==Библиография сибирских газет== | ||
Строка 29: | Строка 29: | ||
<p align="right">Н.E. Никонова, Е. Бауэр</p> | <p align="right">Н.E. Никонова, Е. Бауэр</p> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
==Литература== | ==Литература== | ||
#Сельницын А.А. Юнас Ли. [Электронный ресурс] URL: http://www.norge.ru/jonas_lie_kort/ | #Сельницын А.А. Юнас Ли. [Электронный ресурс] URL: http://www.norge.ru/jonas_lie_kort/ | ||
#Andersen P. T. Norsk litteraturhistorie. Oslo: Universitetsforlaget, 2001. | #Andersen P. T. Norsk litteraturhistorie. Oslo: Universitetsforlaget, 2001. | ||
[[Category: Алфавитный указатель]] | [[Category: Алфавитный указатель]] |
Текущая версия на 13:12, 25 ноября 2019
Содержание
Творческая биография
Юнас Ли (норв. Jonas Lauritz Idemil Lie; 1833–1908) – норвежский писатель, драматург и поэт, один из так называемой «великой норвежской четверки» (de fire store) (помимо него, в нее входят Х. Ибсен (Henrik Johan Ibsen), А. Хьелланн (Alexander Lange Kielland) и Б. Бьёрнсон(Bjørnstjerne Martinius Bjørnson)). Именно благодаря творчеству этих авторов литература Норвегии получила всемирную известность и заняла особое место в ряду европейских литератур.
Творчество Ли очень показательно, ибо в нём, по мысли норвежского литературоведа П.Т. Андерсена, потянулась своего рода «связующая нить» от романтизма к критическому реализму и далее – к модернистским течениям. Начав как восторженный романтик, Ли создал ряд значительных реалистических произведений, а в позднем творчестве обратился к тому, что было характерно для эпохи «конца века», – к неоромантизму [2]. С именем Ли связывают становление в норвежской литературе жанра романа и ставили по мастерству наряду с Ибсеном. В эпоху развитого финансового капитала Ли проводит пуританские идеалы норвежской торговой и молодой промышленной буржуазии, только недавно завоевавшей господствующее положение в экономике страны. В то время когда буржуазия уже полностью утратила роль руководителя и организатора производства, Ли считает руководство торговым или промышленным предприятием неотъемлемой функцией современного буржуа. Благополучие своего класса Ли ставит в зависимость исключительно от личных качеств отдельных его представителей. Поэтому основную задачу общества Ли видит в воспитании боеспособного и делового молодого поколения. Большинство произведений Ли посвящено проблеме поколений, отношениям «отцов и детей» современной Норвегии, коллизии их религиозных, политических и общественных идеалов: так, роман «Мальстрём» (En Malström, 1884) рассказывает о падении и гибели провинциальной аристократической семьи); в романе «Дочери командора» (Kommandörens Dottre, 1886) писатель указывает на отсутствие высших общественных интересов, господствующее в Норвегии. В Норвегии начала XX века Ли был самым популярным писателем. Особенно удавались ему типы молодых девушек, чистых душой и чувствительных, полных энергии и в то же время грациозных, живущих жизнью сердца и тем не менее обладающих твердостью. Ратуя за униженных и оскорблённых, Ли взывал при этом не столько к чувству сострадания, сколько к высшей справедливости [1].
Наиболее важными произведенями из его обширного творческого наследия считаются: роман «Лоцман и его жена» (Lodsen og hans Hustra, 1874), на тему несчастливого брака, рассказ «Пожизненно осужденный» (1883) о несчастной и неизбежной судьбе незаконнорожденного, и роман о социальном положении женщин «Семья из Гилье» (Familien paa Gilje, 1883). Ю. Ли является также автором двухтомного сборника литературных сказок «Тролль» (Trold, (1891–1892), в котором он раскрывает перед читателем волшебный мир легенд и преданий северных стран.
Творчество Юнаса Ли в сибирской периодике рубежа XIX – XX вв.
Произведения Ли были переведены почти на все европейские языки; русские переводы публиковались в различных журналах. Сибирская рецепция творчества Юнаса Ли началась с публикации заметки в библиографическом разделе газеты «Сибирская жизнь» за 1903 г. В заметке, подписанной акронимом Л.С., содержится обзор романа Юнаса Ли «Дочери командора» (Kommandörens Dottre, 1886). Это был уже второй перевод романа в России. Первый перевод был выполнен В. Мосоловой для издательства «Гроссман и Кнебель» в 1895 г. Второй перевод, вышедший в 1903 г. в издательстве О.Н. Поповой, был сделан М.П. Благовещенской, известной русской переводчицей скандинавской литературы (Благовещенская переводила с норвежского, датского, финского, шведского); исследовательницей творчества Кнута Гамсуна. Благовещенская сотрудничала с рядом российских газет и журналов и сделала очень много для популяризации скандинавской литературы в России.
Представляя роман Юнаса Ли сибирскому читателю, автор заметки в томской газете указывает на то, что произведения Ли уже давно переводятся на русский и известны русскоговорящей читающей публике. Л.С. причисляет Юнаса Ли к реалистическому направлению, а героев романа «Дочери командора» описывает как «изнемогающих под бременем жизни», «с ничтожными интересами», явно не одобряя персонажей. Пересказывая сюжет романа, автор заметки делает акцент на безнравственности высшего общества, которое погубило дочерей командора Витта, который, в противовес своей тщеславной жене, был «суровый, строгий, исполненный долга, неподкупно честный, моряк». Здесь именно высшее общество («высшее» в тексте Л.С. выделяется курсивом), частью которого являются мать (в тексте Л. С. – «мамаша») и брат двух девушек, является виной их несчастья. В заметке акцент ставится именно на проблеме общественных рамок испорченного высшего общества, которые могут стать помехой для личного счастья. При этом с самих героинь по большей мере снимается эта ответственность, а переносится целиком на социум. Поднимается остросоциальная тема, в которой происходит столкновение интересов личности и рамок общества.
В 1898 и в 1904 г. в томских газетах были опубликованы два перевода сказок Юнаса Ли: «Орлица (Сибирская жизнь. – 1898. – № 174. – С. 2., перепечатанная из «российских ведомостей», и «В голубых горах» (Сибирский вестник. – 1904. – № 239. – С. 2.), переведенная для «Сибирского вестника» Е.В. Фукс. Оригинала к ней до сих пор найдено не было, однако она является очень интересным материалом для анализа, так как написана в романтических традициях и является иносказательной. Примечательно, таким образом, как две томские газеты по-разному представляют читателю данного автора. Судя по всему, рецепция Юнаса Ли в двух газетах разнится в отборе направления материала в зависимости от приоритетов редакций. Если в сказке, выбранной для газеты «Сибирская жизнь», превалирует социальная тематика, которая преподносится в яркой оценочной форме, то в произведении, переведенном для «Сибирского вестника», акцентуируется женский вопрос, взаимоотношения мужчины и женщины, тема замужества.
Библиография сибирских газет
1898
Маленький фельетон // Сибирская жизнь. – 1898. – № 174. – С. 2. Подпись: «Р. Вед.» Из сказок Ионаса Ли. «Орлица»
1903
Библиография // Сибирская жизнь. – 1903. – № 261. – С. 3. Подпись: Л. С Ионас Ли. «Дочери командира».
1904
Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. – 1904. – № 239. – С. 2. Подпись: Перевела Е.В. Фукс «В голубых горах» сказка Ионаса Ли )
Н.E. Никонова, Е. Бауэр
Литература
- Сельницын А.А. Юнас Ли. [Электронный ресурс] URL: http://www.norge.ru/jonas_lie_kort/
- Andersen P. T. Norsk litteraturhistorie. Oslo: Universitetsforlaget, 2001.