Теодор Герцль — различия между версиями

Материал из НБ ТГУ
Перейти к: навигация, поиск
Строка 58: Строка 58:
 
#Никонова Н.Е. Серягина Ю.С. Т. Герцль и М. Нордау в зеркале сибирской периодики рубежа XIX–XX веков: критика, переводы, театральные рецензии // Сибирский филологический журнал. 2016. № 2. С. 114–124.  [http://www.philology.nsc.ru/journals/spj/article.php?id=1238]
 
#Никонова Н.Е. Серягина Ю.С. Т. Герцль и М. Нордау в зеркале сибирской периодики рубежа XIX–XX веков: критика, переводы, театральные рецензии // Сибирский филологический журнал. 2016. № 2. С. 114–124.  [http://www.philology.nsc.ru/journals/spj/article.php?id=1238]
 
[[Category: Алфавитный указатель]]
 
[[Category: Алфавитный указатель]]
 +
[[Category: Именной указатель]]

Версия 10:22, 13 декабря 2017

Теодор Герцль (Theodor Herzl, 1860−1904)

Творческая биография

Теодор Герцль (Theodor Herzl, 1860−1904) – основатель политического сионизма, провозвестник еврейского государства, создатель всемирной сионистской организации. В 1884 г. Герцль получил степень доктора юридических наук, с 1885 г. посвятил себя литературе. К тридцати годам выступил автором 17 пьес (6 из которых были поставлены на сцене) и множества статей, путевых заметок и сказок. В 1891-1895 гг. работал парижским корреспондентом влиятельной либеральной венской газеты «Neue Freie Presse» («Новая свободная пресса»). В 1902 г. начал переговоры с британским правительством о предоставлении территории для еврейского государства. В ожидании реакции на свое предложение в 1903 г. отправился в Россию, дважды встречался с министром внутренних дел В. Плеве и с министром финансов С. Витте. В 1904 г. скоропостижно скончался. Самыми значительными произведениями Теодора Герцля традиционно считаются «Еврейское государство» (Der Judenstaat, 1896) и роман-утопия «Altneuland» (в русском переводе «Страна возвращения», 1902).

Т. Герцль на страницах сибирской периодики рубежа XIX−XX вв.

Восприятие фигуры и наследия идеолога сионизма в сибирском культурно-историческом контексте дореволюционного времени имело вполне самостоятельный, но сходный с русским Центром, по своей направленности характер.

Театральные рецензии

Первое сообщение о Герцле в местных литературных газетах появляется 20 октября 1900 г.: в рубрике «Театр и музыка» «Сибирского вестника» анонсируется премьерная постановка в томском театре пьесы Герцля «Новое гетто» («Das Neue Ghetto»), сионистская по содержанию пьеса получает положительную оценку; автором отзыва критикуется антисемитизм и подчеркивается непреходящее значение самопожертвования евреев. Рецензент подчеркивает идею Герцля о необходимости разрушения евреями своих «внутренних преград» и отмечает, что пьеса рассматривает «очень жгучий вопрос, разрабатываемый автором к тому же литературно, живо и без нетерпимости в ту или другую сторону» (№ 231) [1].

Постановка пьесы под названием «В Новом гетто» в Тобольске освещается «Сибирским листком» в феврале 1901 г. (№ 11). Рецензент охотно пересказывает сюжет и отмечает, что главный герой «погибает с сознаньем исполненного им долга, за права своего народа», а «пьеса производит, благодаря своему направлению, приятное впечатление, хотя многое в ней остается недосказанным, и она малосценична». Однако, «в общем пьеса прошла хорошо», а «бенефициант свою, хотя и небольшую, но очень благодарную роль (Вассерштейна) провел превосходно».

Переводы

В 1905 г. в газете «Сибирская жизнь»[2] публикуются три рассказа из цикла Теодора Герцля «Philosophische Erzählungen». Книга «Философские рассказы» вышла в 1900 г. в Берлине. Сборник состоял из семнадцати текстов, написанных с 1887 по 1900 г. Каждый из них представлял историю в жанре анекдота с четко сформулированной, неожиданной назидательной сентенцией. Главная мысль рассказа – это философский, в расхожем смысле, взгляд на жизнь, скепсис по отношению к происходящему и по отношению к человеку, часто приобретенный благодаря жестокости окружающего мира. Первый русский перевод сборника, подписанный криптонимами «Е.М. и А.К.», вышел в типолитографии А.Е. Ландау Санкт-Петербурга (ценз. разр. – 21 июля 1901 г.).

Выбранные томским переводчиком рассказы значительно отличаются от большинства острых горько-скептических или цинично-юмористических историй, представленных в книге. Для них характерен более позитивный, жизнеутверждающий пафос или романтически-элегический тон меланхолии. В томской газете публикуются переводы трех рассказов: «Der Sohn» [3](«Сын», «Сибирская жизнь», 1905, № 213), «Die Garderobe» [4] «(За кулисами)», «Сибирская жизнь», 1905, № 229) и «Die Raupe» [5] («Гусеница», «Сибирская жизнь», 1905, № 245). Кроме того, потенциально эти рассказы близки по теме, интересны и понятны томичам. Арестантская тема, проблема преступления и наказания, покаяние и ответственность перед родными - в «Сыне»; театральный колорит закулисья в одноименном переводе, а также характерный для русской классики, близкий чеховскому фон дворянской беседы и романтический элегический сюжет юношеских разочарований в «Гусенице».

Сибирский переводчик, подписавшийся криптонимом «Е.К.», переводит рассказы Герцля, не допуская значительных ошибок. Тем более значимыми кажутся отступления от оригинала в рассказе «Сын» (опубликован 16 октября 1905 г.), который представляет собой монолог подсудимого во время процесса, содержит исповедь отца, любящего своего сына, но обанкротившегося и отчаявшегося. Сын - смысл его жизни и главная надежда – удерживает отца от попытки свести счеты с жизнью, в результате чего последний оказывается на скамье подсудимых, но остается верен вечным человеческим ценностям и радуется возможности искупить свою вину.

Критика

Появившиеся 22 января 1905 г. (№ 17), спустя полгода после смерти Герцля, некролог и известия об издании литературного наследия, прокомментированные томским журналистом, представили его как видного мыслителя современности. Был выбран некролог, написанный В.Г. Короленко и опубликованный в «Южных записках», потому что, по мнению рецензента, «из всех некрологов Т. Герцля некролог Короленко едва ли не самый теплый и задушевный и верно схватывающий облик «благородного мечтателя»». Сионизм предстал в заметке «психологией благородной мечты о будущем на почве социального консерватизма, а Герцль - наиболее ярким, искренним и цельным ее представителем», романтической фигурой, «сошедшей со сцены в ореол мечты, незапятнанной и чистой». При этом в воплощении этой мечте было отказано тем же автором томской перепечатки.

В следующей за некрологом заметке о неопубликованных произведениях Герцля подчеркивается приоритет его эгодокументов перед литературными и сионистскими текстами: «Друзьями Т. Герцля в настоящее время уже приведено в известность все, что осталось после смерти талантливого писателя и общественного деятеля. Все литературное наследство может быть разделено на две группы: общие литературные произведения и сионистские. <…> Но самым ценным из всего оставшегося после Герцля следует считать его дневник, в котором заключается не только вся история сионистской деятельности его, но и характеристики выдающихся личностей».

Н.Е. Никонова

Библиография сибирских газет

1897

Объявление // Томский листок. – 1897. – №46.

1900

Т. Герцль «В новом гетто» // Сибирский вестник. – 1900. – № 231.

1901

Герцль "В Новом Гетто" // Сибирский листок. – 1901. – № 11.

1905

Т. Герцль. Сын. Пер. с нем. // Сибирская жизнь. – 1905. – № 213.

Т. Герцль. За кулисами. Пер. с нем. // Сибирская жизнь. – 1905. – № 229.

Т. Герцль. Гусеница. Пер. с нем. // Сибирская жизнь. – 1905. – № 245.


Литература

  1. Herzl T. Philosophische Erzählungen. Vollständige Neuausgabe. Berlin: Hrsg. von Karl-Maria Guth, 2015.
  2. Еврейское государство: опыт современного решения еврейского вопроса /Теодор Герцль. Автоэмансипация: призыв русского еврея к своим соплеменникам: перевод с немецкого / Лев Пинскер; [вступ. статья Хаима Бен Яакова]. Москва, 2008.
  3. Никонова Н.Е. Серягина Ю.С. Т. Герцль и М. Нордау в зеркале сибирской периодики рубежа XIX–XX веков: критика, переводы, театральные рецензии // Сибирский филологический журнал. 2016. № 2. С. 114–124. [6]