Сибирская народная примета
Содержание
Общая характеристика народной приметы
Не каждый человек верит в приметы, но каждый знает какие-либо из них: Чёрная кошка перебежала дорогу – не повезёт; Разбить зеркало – жди беды; Рассыпать соль – к ссоре: эти приметы очень популярны и широко распространены. Единого определения понятия «народная примета» на сегодняшний день не существует. Каждое из них представляет ее в особом аспекте. В одном из аспектов народная примета характеризуется как «проверенное временем предсказание, основанное на презумпции скрытой связи между явлениями природы, свойствами предметов и событиями человеческой жизни, выраженное в краткой, метафорической форме» [1]. Данное определение достаточно точно передаёт суть и основную функцию любой приметы, представляя народную примету в качестве факта культуры. В то же время, примета функционирует в виде текста особого типа. Такая ее характеристика делает акцент на лингвистической сущности приметы. В данном аспекте народные приметы определяются как «устойчивые народные изречения со структурой предложения, содержащие предсказание каких-либо событий, явлений в будущем на основании имеющихся данных» [2]. Это определение отображает не только культурологическую, но и лингвистическую (формальную, структурную) составляющую народной приметы и базируется на постулате о том, что примета является текстом.
Народная примета как фольклорный текст
Однако лингвистическая характеристика приметы может быть дополнена, поскольку однозначно охарактеризовать примету как текст в привычном понимании этого термина не представляется возможным. Данное явление можно рассматривать как совершенно особый вид текста, а именно как фольклорный текст [3]. В связи с этим народная примета включается в перечень жанровых фольклорных типов – лирическая песня, частушка, пословица и т.д. Фольклорный текст, в свою очередь, – явление особое: он одновременно близок к художественному произведению, но в то же время не может быть «изъят» из стихии живой речи. Не стоит забывать и про принципиально важное свойство фольклорного текста: его способность отражать глубинные, архетипические смыслы и общекультурные понятия. Одной из ключевых особенностей фольклорного текста – в частности, народной приметы – является то, что он, «не хранится в памяти сказителя в заученном виде (хотя мера его устойчивости в разных жанрах и традициях весьма различна, подчас он оказывается чрезвычайно близок к «излагаемому наизусть»)» [4]. Именно эта особенность обусловливает основные закономерности и спецификации существования любого фольклорного произведения, в том числе и приметы. В результате народная примета реализует свойство вариативности текста – как и другие фольклорные жанры, текст приметы в каждом случае его исполнения сохраняет общую содержательную «идею», но оформляется в разных текстологически близких вариантах: В окно бьётся птица – к несчастью; в окно бьётся (стучится) воробей – к несчастью в доме; В окно стучится (бьётся) / заглядывает птица – к беде, несчастью. Таким образом, давая определение народной примете, необходимо помнить о том, что она является фольклорным произведением, не имеет единой закрепленной формулировки, может трансформироваться с течением времени и, кроме того, является средством отображения культурно-языковых особенностей этноса: Встретить чёрную кошку – к несчастью, а трёхцветная кошка в доме – к богатству, достатку (в некоторых говорах русского языка трёхцветную кошку называют «богаткой»; Сорока кричит рядом с домом – жди беды; Здороваться и разговаривать через порог нельзя: к ссоре.
Классификация народных примет
Равно как и единого определения, не существует и единой (универсальной) классификации народных примет: многие исследователи предпринимают попытки создания своих собственных классификаций [5]. Однако всеми исследователями выделается своеобразное «ядро» - типы примет, которые встречаются всюду: сибирский материал не является исключением. Равно как и на других территориях, на территории Сибири фиксируются погодные приметы (Солнце село в тучу – на следующий день будет дождь); календарные приметы (Снег на Покрова всегда выпадает; Ильин День без дождя – осень будет сухой) и бытовые приметы (Долги вечером не отдают – денег в доме не будет; Воду сразу после купания ребенка выливать нельзя: ребенок может заболеть). Представляется также возможным говорить о приметах «суеверных», или обрядовых, связанных с конкретными семейными обрядами – рождением, крещением, свадьбой, похоронами, поминками: Нож или вилка упала на поминках – к еще одному покойнику в доме; Когда роженицу отвозят в роддом – никому говорить нельзя; Заранее отгораживать место на кладбище – плохой знак. Особым образом существуют профессиональные приметы – появляющиеся в среде представителей конкретных профессий, занятий и промыслов: например, приметы, связанные с охотой, рыболовством, шишкобоем – традиционными сибирскими промыслами: Рано выпал снег – шишки будет много; Вода высокая – рыбы должно быть много. Наконец, особою категорию примет составляют приметы индивидуальные: появляющиеся в сознании и речи отдельно взятого носителя языка и не имеющие широкого распространения: Если эта ложка упадет – придет соседка; Когда вижу человека во сне – придет или приедет, или какая-то новость будет от него.
Литература
- Харченко В. К. Лингвистика народной приметы. Монография / В. К. Харченко, Е. Е. Тонкова. – Белгород: ОАО «Белгородская областная типография», 2008. – 224 с.
- Иванова Н. Н. Структурно-семантические особенности и лингвокультурологический потенциал приметы: дис. ... канд. филол. наук / Н. Н. Иванова – Псков, 2005. – 274 с.
- Садова Т.С. Народная примета как текст и проблема лингвистики фольклорного текста: дис. …д-ра филол.наук / Т. С. Садова – СПб., 2004. – 373 с.
- Неклюдов С. Ю. Авантекст в фольклорной традиции. Электронный ресурс «Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика»
- Агапова Н. А. Классификация народных примет, связанных со свадебным обрядом (лингвокультурологический аспект) / Студент и наука - 2010: Часть 2: Лингвистика: материалы всерос. научно-практической конференции студентов 21-22 апреля 2010 г. / под общ.ред. З. М. Уметбаева, О. П. Савельевой. - Магнитогорск: МаГУ, 2010. – С. 68 – 69.