Марк Твен

Материал из НБ ТГУ
Версия от 13:57, 4 декабря 2018; Vcs (обсуждение | вклад) (переименовал М. Твен в Марк Твен)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
Марк Твен (Mark Twain) 1835–1910

Творческая биография

Марк Твен (Mark Twain, настоящее имя Сэ́мюэл Лэ́нгхорн Кле́менс, Samuel Langhorne Clemens; 30 ноября 1835 года, посёлок Флорида, Миссури, США – 21 апреля 1910 года, Реддинг, Коннектикут, США) – американский писатель, журналист и общественный деятель. Его творчество охватывает множество жанров – юмор, сатиру, философскую фантастику, публицистику и другие. Свой творческий путь Клеменс начинал как журналист в газете «Territorial Enterprise» в Вирджинии, где он впервые использовал псевдоним «Марк Твен». В 1864 г. он перебрался в Сан-Франциско, где начал писать для нескольких газет одновременно. В 1865 г. к Твену пришёл первый литературный успех, его юмористический рассказ «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса» (The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County, 1865 г.) был перепечатан по всей стране и назван «лучшим произведением юмористической литературы, созданным в Америке к этому моменту». Самым большим вкладом Твена в американскую и мировую литературу считаются романы «Приключения Тома Сойера» (The Adventures of Tom Sawyer, 1876), «Приключения Гекльберри Финна» (The Adventures of Huckleberry Finn, 1884), «Принц и нищий» (The Prince and the Pauper, 1871), «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» (A Connecticut Yankee in King Arthur's Court, 1889) и сборник автобиографических рассказов «Жизнь на Миссисипи» (Life on the Mississippi, 1883). Из-под пера зрелого Твена выходили тонкие ироничные очерки человеческих нравов, остро-сатирические памфлеты на социально-политическую тематику и философски-глубокие и, при этом, весьма пессимистическими размышления о судьбе цивилизации, к примеру, повесть «Таинственный незнакомец» (The Mysterious Stranger, 1916), опубликованная уже посмертно. Получив признание и известность, Марк Твен много времени уделял поиску молодых литературных талантов и помогал им пробиться, используя своё влияние и приобретённую им издательскую компанию. Сэмюэль Клеменс, известный всему миру как Марк Твен, умер 21 апреля 1910 года, на 75-м году жизни.

Творчество Марка Твена в сибирской периодике рубежа XIX-XX вв.

Литературная критика

Большое внимание к Твену в томской периодике рубежа XIX – XX вв. вполне закономерно: Твен был современником, активно продолжавшим свою литературную и общественную деятельность, его публичные лекции и выступления на собраниях разнообразных обществ всегда привлекали пристальное внимание публики. Сообщения об общественной деятельности Твена появлялись в томских газетах в рубриках «Обо всем» и «Между прочим». Небольшие по объему, они способствовали формированию амбивалентного образа писателя. Так, в заметке, вышедшей в «Сибирской жизни» № 246 за 1897 о выступлении М. Твена на обеде в лингвистическом обществе «Конкордия» и его речи о необходимости усовершенствования немецкого языка Твен представал как мастер безобидного юмора, способный вызвать «взрывы хохота, длящиеся по нескольку минут». В другой заметке Твен представлен уже как человек, способный с большой долей иронии, рассуждать о серьезных вопросах. В обзоре эссе «О евреях» («Сибирский вестник», 1902, № 172) озвучена четкая общественная и моральная позиция писателя, раскрывающего корни антисемитизма и выступающего против этого уродливого явления. В России, с ее извечным наболевшим «еврейским вопросом», эта позиция, безусловно, встречала симпатии в демократических кругах. Библиографическая заметка, помещенные в «Сибирской жизни» в 1902 г. раскрывали непривычное амплуа американского писателя: томскому читателю был представлен исторический роман М. Твена «Личные воспоминания о Жанне д'Арк» (Personal Recollections of Joan of Arc, 1896). Это произведение, сочетающее в себе элементы просветительского романа, агиографии и мифа, завершал исторический цикл, над которым писатель работал в 80–90 гг. XIX в. Роман практически лишен характерного для Твена юмора и проникнут высоким пафосом утверждения героической личности. Хотя это произведение было менее популярно, чем ранние рассказы писателя, автор библиографической заметки в томской газете дал ему и его создателю достаточно высокую оценку: «В России умеют ценить талант и честные возвышенные души» («Сибирская жизнь», 1902, № 139). Разделяя симпатии автора к Жанне д'Арк – олицетворению нравственного величия и душевной чистоты, т.е. тех качеств, которых не хватало в современном обществе, томский критик признает острую потребность в книгах, подобных роману Твена, так как такие литературные произведения содействуют развитию сознания русского народа. Таким образом, благодаря обилию переводов и разнохарактерной информации, сам Марк Твен становится для сибирского читателя символом американской нации, ее «художественным воплощением», отражающим многогранность Америки [1]. Писатель-современник, чутко откликающийся на все, что происходит вокруг него, он вызывал неподдельный интерес окружающих. Читавшие такие рубрики, как «Между прочим» и «Обо всем», видели в нем в первую очередь безобидного насмешника и создателя курьезных сюжетов. Более вдумчивые читатели за юмором и занимательностью могли почувствовать горький привкус сатиры, идущей от человека, действительно небезразличного к судьбе своей страны.

Переводы

Иллюстрация к рассказу М. Твена «Журналистика в Теннесси», размещенная в книге «Mark Twain's Sketches, New and Old», 1875 г. Иллюстратор Тру Вилляьмс (True Williams)

Всего в томских газетах появилось пять рассказов М. Твена, маркированных как специально переведенные для местной периодики. В газете «Сибирский вестник» в 1893 г. был напечатан перевод рассказа «Дуэль Гамбетты» (The Recent Great French Duel, 1879), пописанный псевдонимом «К. В-ков» («Сибирский вестник», 1893, № 42 (24 февраля)), в 1895 г. появился рассказ «Роман эскимосской девушки» (Esquimauх Maiden’s Romance, 1893) в переводе А. Михайловича («Сибирский вестник», 1895, № 77, 78, 80, 81), в 1896 г. – анонимный перевод «Журналистики в Теннеси» (Journalism in Tennessee, 1871) («Сибирский вестник», 1896, № 200 (13 сентября)). В свою очередь, рассказы «Счастье» (Luck, 1886), выполненный неким «Е. Галкой» с французского посредника и сопровождаемый пометой «неизданный рассказ М. Твена» («Сибирская жизнь», 1905, № 215 (23 ноября)), и «Молния» (Mrs. Mc Williams and The Lightning, 1880) («Сибирская жизнь», 1907, № 8 (9 января)) были опубликованы в «Сибирской жизни» в 1905 и 1907 гг. соответственно. Сравнительно-сопоставительный анализ показывает, что в томских переводах из М. Твена реализуются противоположные переводческие установки в зависимости от опубликовавшего их издания. Из трех переводов, выполненных для «Сибирского вестника», издания про-западнической направленности, два обнаруживают ориентированность на передачу особенностей оригинала: в них не только сохранены все лингвокультурологические описания, но и адекватно переданы специфические черты национального юмора, являющего по своей сущности глубоко американским художественным явлением. Переводы, выполненные для «Сибирской жизни», в целом, тяготеют к «встраиванию» произведения в принимающую культуру: переводчики, учитывая прагматику реципиента, прибегают к различным стратегиям адаптации текста оригинала. В первую очередь обращает на себя внимание тенденция к дозированному предъявлению культурно-маркированной лексики, перевод иноязычных вкраплений, адаптация специфики юмора американского фронтира, а также идеологическая адаптация текста в переводе рассказа «Дуэль Гамбетты» и переводческие вставки в рассказе «Счастье».

В.Н. Горенинцева

Библиография сибирских газет

1893 Твен, М. Дуэль Гамбетты (пер. с англ.) / М. Твен // Сибирский вестник. – 1893. – № 42 (24 февраля). – С. 2. Пер. «К. В-ков».

1895 Твен, М. Роман эскимосской девушки (пер. с англ.) / М. Твен // Сибирский вестник. – 1895. – № 77 (10 июля). – Прибавление. – С. 2–3; № 78 (11 июля). – Прибавление. – С. 2; № 80 (13 июля). – Прибавление. – С. 2; № 81 (14 июля). – Прибавление. – С. 2–3. Пер. А. Михайловича.

1896 Твен, М. Журналистика в Теннесси (пер. с англ.) / М. Твен // Сибирский вестник. – 1896. – № 200 (13 сентября). – С. 2. Переводчик не указан.

1902 Твен, М. Жанна д'Арк (пер. с англ.) [рецензия] // Сибирская жизнь. – 1902. – № 139 (28 июня). – С. 3.

1905 Твен, М. Счастье (пер. с франц.) / М. Твен // Сибирская жизнь. – 1905. – № 215 (23 ноября). – С. 2. Пер. «Е. Галка».

1907 Твен, М. Молния (пер. с англ.) / М. Твен // Сибирская жизнь. – 1907. – № 8 (9 января). – С. 2. Пер. «Е.Г.».

Литература

  1. Горенинцева В.Н. Рецепция английской и американской литературы в томской периодике конца XIX – начала XX вв. : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.01.01: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2009. 23 с.