Зарубежная художественная литература эпохи античности и средневековья в книжной коллекции Г.К. Тюменцева — различия между версиями

Материал из НБ ТГУ
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «==Общая характеристика библиотеки Г.К. Тюменцева== Гавриил Константинович Тюменцев, изве…»)
 
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 10: Строка 10:
  
 
==Памятники античной литературы в библиотеке Г.К. Тюменцева==
 
==Памятники античной литературы в библиотеке Г.К. Тюменцева==
[[Файл:Гомер.jpg| thumb|right|400 px|Гомер. Илиада Гомера, переведенная Н.Гнедичем, Спб., 1829 г.]]
+
[[Файл:Гомер.jpg| thumb|right|300 px|Гомер. Илиада Гомера, переведенная Н.Гнедичем, Спб., 1829 г.]]
 
Наиболее ранним по времени публикации в библиотеке Тюменцева является издание древнейшего из сохранившихся памятников античной литературы – «Илиады» Гомера в переводе Н.И. Гнедича, выполненном в 1829 г. (часть вторая). Книга выпущена в Санкт-Петербурге в 1861 г. издателем и книгопродавцем И.Т. Лисенковым (в типографии С. Седикина). Опубликованный в ней перевод был дополнен «Жизнеописаниями Гомера и переводчика его Илиады на русский язык Гнедича, с их портретами». Издание иллюстрировано 24 рисунками английского художника Дж. Флаксмана по сюжетам гомеровской поэмы, украшено виньеткой с 7 портретами героев Илиады, выгравированными крупнейшим русским мастером Н.И. Уткиным. В.Г. Белинский дал высокую оценку иллюстрированию книги: «Очерки Флаксмана удивительно помогают проникновению в этот мир пластической, осязаемой красоты, которая нашла себе такое полное выражение в скульптуре, – и г. Лисенков оказал великую пользу русскому просвещению, приложив их к своему изданию “Илиады”» [[#Литература | '''[17, С. 494]''' ]].
 
Наиболее ранним по времени публикации в библиотеке Тюменцева является издание древнейшего из сохранившихся памятников античной литературы – «Илиады» Гомера в переводе Н.И. Гнедича, выполненном в 1829 г. (часть вторая). Книга выпущена в Санкт-Петербурге в 1861 г. издателем и книгопродавцем И.Т. Лисенковым (в типографии С. Седикина). Опубликованный в ней перевод был дополнен «Жизнеописаниями Гомера и переводчика его Илиады на русский язык Гнедича, с их портретами». Издание иллюстрировано 24 рисунками английского художника Дж. Флаксмана по сюжетам гомеровской поэмы, украшено виньеткой с 7 портретами героев Илиады, выгравированными крупнейшим русским мастером Н.И. Уткиным. В.Г. Белинский дал высокую оценку иллюстрированию книги: «Очерки Флаксмана удивительно помогают проникновению в этот мир пластической, осязаемой красоты, которая нашла себе такое полное выражение в скульптуре, – и г. Лисенков оказал великую пользу русскому просвещению, приложив их к своему изданию “Илиады”» [[#Литература | '''[17, С. 494]''' ]].
  
 
Тюменцев владел третьим изданием перевода «Илиады» Н.И. Гнедича. Оно напечатано с экземпляра, исправленного переводчиком и хранившегося в Императорской Публичной Библиотеке. Этот перевод, сделанный гекзаметром, в отличие от предыдущего прозаического перевода, выполненного И.И. Мартыновым (1823–1825 гг.), как известно, был высоко оценен современниками и выдержал множество (десятки) переизданий. В.Г. Белинский сам факт издания И.Т. Лисенковым «Илиады» в переводе Н.И. Гнедича назвал «благородным предприятием». Собственно о переводе в заметке Белинского читаем следующее: «Конечно, никакой перевод не заменит подлинника, и тем более такого, как “Илиада” <…>; но если цель перевода есть дать по возможности близкое понятие о подлиннике, то Гнедич блистательно достиг этой цели, и его труд есть великий подвиг, делающий честь целой нации. В его переводе веет жизнию древности, и эта жизнь мощно охватывает дух читателя» [[#Литература | '''[17, С. 494]''' ]]. В «Литературной газете» (1830, № 2, 6 янв.) А.С. Пушкин писал: «…с чувством глубоким уважения и благодарности взираем на поэта, посвятившего гордо лучшие годы жизни исключительному труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого, высокого подвига. Русская Илиада перед нами. Приступаем к ее изучению, дабы со временем отдать отчет нашим читателям о книге, долженствующей иметь столь важное влияние на отечественную словесность» [[#Литература | '''[18]''' ]].
 
Тюменцев владел третьим изданием перевода «Илиады» Н.И. Гнедича. Оно напечатано с экземпляра, исправленного переводчиком и хранившегося в Императорской Публичной Библиотеке. Этот перевод, сделанный гекзаметром, в отличие от предыдущего прозаического перевода, выполненного И.И. Мартыновым (1823–1825 гг.), как известно, был высоко оценен современниками и выдержал множество (десятки) переизданий. В.Г. Белинский сам факт издания И.Т. Лисенковым «Илиады» в переводе Н.И. Гнедича назвал «благородным предприятием». Собственно о переводе в заметке Белинского читаем следующее: «Конечно, никакой перевод не заменит подлинника, и тем более такого, как “Илиада” <…>; но если цель перевода есть дать по возможности близкое понятие о подлиннике, то Гнедич блистательно достиг этой цели, и его труд есть великий подвиг, делающий честь целой нации. В его переводе веет жизнию древности, и эта жизнь мощно охватывает дух читателя» [[#Литература | '''[17, С. 494]''' ]]. В «Литературной газете» (1830, № 2, 6 янв.) А.С. Пушкин писал: «…с чувством глубоким уважения и благодарности взираем на поэта, посвятившего гордо лучшие годы жизни исключительному труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого, высокого подвига. Русская Илиада перед нами. Приступаем к ее изучению, дабы со временем отдать отчет нашим читателям о книге, долженствующей иметь столь важное влияние на отечественную словесность» [[#Литература | '''[18]''' ]].
[[Файл:Эврипид.jpg|thumb|left|400 px| Эврипид (Еврипид). Медея. Перевод с греческого Д.С. Мережковского, в стихах. Товариществ «Знание». СПб. 1902 г.]]
+
[[Файл:Эврипид.jpg|thumb|left|300 px| Эврипид (Еврипид). Медея. Перевод с греческого Д.С. Мережковского, в стихах. Товариществ «Знание». СПб. 1902 г.]]
 
В библиотеке Тюменцева имеется еще несколько памятников античной литературы. Среди них – издание трагедии «Медея» Еврипида в переводе с древнегреческого языка, выполненном Д.С. Мережковским в 1895 г. и опубликованном в этом же году в «Вестнике Европы». В 1902 г. отредактированный перевод поэта (наряду с его другими переводами античных трагедий) был подготовлен к изданию «Товариществом “Знание”» и отпечатан в санкт-петербургской типографии Н.Н. Клобукова. Эта книга и оказалась в коллекции Тюменцева. Она содержит многочисленные читательские подчеркивания и отчеркивания в тексте и на полях.
 
В библиотеке Тюменцева имеется еще несколько памятников античной литературы. Среди них – издание трагедии «Медея» Еврипида в переводе с древнегреческого языка, выполненном Д.С. Мережковским в 1895 г. и опубликованном в этом же году в «Вестнике Европы». В 1902 г. отредактированный перевод поэта (наряду с его другими переводами античных трагедий) был подготовлен к изданию «Товариществом “Знание”» и отпечатан в санкт-петербургской типографии Н.Н. Клобукова. Эта книга и оказалась в коллекции Тюменцева. Она содержит многочисленные читательские подчеркивания и отчеркивания в тексте и на полях.
 
Кроме того, назовем испещренную читательскими пометами «Энеиду» Вергилия, которую, вслед за Вольтером многие до сих пор сравнивают с поэмами Гомера. Томский библиофил владел «Энеидой» в переводе И.Г. Шершеневича. Книга вышла в Варшаве (Типография Варшавского Учебного округа) в 1868 г. Это был второй по счету полный перевод «Энеиды» в России, сделанный по прошествии почти ста лет со времени первого перевода поэмы, принадлежащего В. Петрову (1781–1786). Он впервые был выполнен размером подлинника – гекзаметром.
 
Кроме того, назовем испещренную читательскими пометами «Энеиду» Вергилия, которую, вслед за Вольтером многие до сих пор сравнивают с поэмами Гомера. Томский библиофил владел «Энеидой» в переводе И.Г. Шершеневича. Книга вышла в Варшаве (Типография Варшавского Учебного округа) в 1868 г. Это был второй по счету полный перевод «Энеиды» в России, сделанный по прошествии почти ста лет со времени первого перевода поэмы, принадлежащего В. Петрову (1781–1786). Он впервые был выполнен размером подлинника – гекзаметром.
  
 
Этот перевод также был высоко оценен современниками. «…я должен обратить особенное внимание читателей, – писал И.И. Панаев в «Заметках Нового Поэта о русской журналистике», – на превосходный, истинно поэтический и необыкновенно верный подлиннику перевод виргилиевой „Энеиды“» [[#Литература | '''[19. 1851. Т. 30. № 12. Отд. V. С. 157]''' ]]. Очень высокую оценку переводу Шершеневича дал профессор В.И. Модестов в «Лекциях по истории римской литературы» (1888 г.). Вместе с тем один из ближайших продолжателей переводческой рецепции поэмы Вергилия в России А.А. Фет, издавший свой перевод «Энеиды» в 1888 г., называл перевод Шершеневича «простым вольным пересказом содержания» [[#Литература | '''[20]''' ]]. Об этом же много раньше Фета писал в Н.А. Добролюбов в своем студенческом сочинении (в 1853–54 уч.г.), которое было посвящено построчному сравнению перевода Шершеневича с подлинником. Справедливости ради следует привести переводческие установки Шершеневича, изложенные им в «Предисловии» к своему переводу: «Перевод мой не есть строго ученый труд <…>. Это не подстрочный перевод каждого стиха отдельно со всевозможным сохранением порядка слов подлинника; это и не буквальный перевод <…>. Задача переводчика воспроизвести подлинник, но не иначе как в духе того языка, на который переводит» [[#Литература | '''[22]''' ]]. Справедливости же ради следует напомнить, что спустя 80 лет принимаясь за перевод «Энеиды», В.Я. Брюсов, анализируя перевод Фета и последовавший за ним перевод Н.Д. Квашнина-Самарина (1893 г.), вновь ставит вопрос об адекватности перевода поэмы Вергилия [[#Литература | '''[23]''' ]].
 
Этот перевод также был высоко оценен современниками. «…я должен обратить особенное внимание читателей, – писал И.И. Панаев в «Заметках Нового Поэта о русской журналистике», – на превосходный, истинно поэтический и необыкновенно верный подлиннику перевод виргилиевой „Энеиды“» [[#Литература | '''[19. 1851. Т. 30. № 12. Отд. V. С. 157]''' ]]. Очень высокую оценку переводу Шершеневича дал профессор В.И. Модестов в «Лекциях по истории римской литературы» (1888 г.). Вместе с тем один из ближайших продолжателей переводческой рецепции поэмы Вергилия в России А.А. Фет, издавший свой перевод «Энеиды» в 1888 г., называл перевод Шершеневича «простым вольным пересказом содержания» [[#Литература | '''[20]''' ]]. Об этом же много раньше Фета писал в Н.А. Добролюбов в своем студенческом сочинении (в 1853–54 уч.г.), которое было посвящено построчному сравнению перевода Шершеневича с подлинником. Справедливости ради следует привести переводческие установки Шершеневича, изложенные им в «Предисловии» к своему переводу: «Перевод мой не есть строго ученый труд <…>. Это не подстрочный перевод каждого стиха отдельно со всевозможным сохранением порядка слов подлинника; это и не буквальный перевод <…>. Задача переводчика воспроизвести подлинник, но не иначе как в духе того языка, на который переводит» [[#Литература | '''[22]''' ]]. Справедливости же ради следует напомнить, что спустя 80 лет принимаясь за перевод «Энеиды», В.Я. Брюсов, анализируя перевод Фета и последовавший за ним перевод Н.Д. Квашнина-Самарина (1893 г.), вновь ставит вопрос об адекватности перевода поэмы Вергилия [[#Литература | '''[23]''' ]].
[[Файл:Энида.jpg|thumb|right|400 px| «Виргилиева Энеида, на малороссийский язык переложенная И. Котляровским» (Харьков, Университетская типография, 1842)]]
+
[[Файл:Энида.jpg|thumb|right|300 px| «Виргилиева Энеида, на малороссийский язык переложенная И. Котляровским» (Харьков, Университетская типография, 1842)]]
Г.К. Тюменцев был владельцем еще одного весьма популярного у читателей издания «Энеиды» – «Виргилиева Энеида, на малороссийский язык переложенная И. Котляровским» (Харьков, Университетская типография, 1842) с приложением «Словаря малороссийских слов, содержащихся в Энеиде, с русским переводом» (содержит более 1000 слов). Это было первое полное (посмертное) издание «Энеиды» И.П. Котляревского, которое сегодня считается первым сочинением новой украинской литературы, написанным ее первым классиком. Сочинение в 6-ти частях, продолжающее многолетнюю европейскую традицию ироикомических «пересказов» поэмы Вергилия, является ее подражанием в духе бурлеска: созданное на основе легенды об Энее, перенесенной на украинскую почву, оно в шутливой оригинальной форме отражает быт, обычаи, нравы украинского народа. В тексте поэмы на с. 5 и 6 карандашом подчеркнуты несколько простонародных выражений и «малороссийских слов»: '''хоть куды;тягу дав; Энея не любила страх; Вин швыдко поробывши човны. '''
+
Г.К. Тюменцев был владельцем еще одного весьма популярного у читателей издания «Энеиды» – «Виргилиева Энеида, на малороссийский язык переложенная И. Котляровским» (Харьков, Университетская типография, 1842) с приложением «Словаря малороссийских слов, содержащихся в Энеиде, с русским переводом» (содержит более 1000 слов). Это было первое полное (посмертное) издание «Энеиды» И.П. Котляревского, которое сегодня считается первым сочинением новой украинской литературы, написанным ее первым классиком. Сочинение в 6-ти частях, продолжающее многолетнюю европейскую традицию ироикомических «пересказов» поэмы Вергилия, является ее подражанием в духе бурлеска: созданное на основе легенды об Энее, перенесенной на украинскую почву, оно в шутливой оригинальной форме отражает быт, обычаи, нравы украинского народа. В тексте поэмы на с. 5 и 6 карандашом подчеркнуты несколько простонародных выражений и «малороссийских слов»: ''хоть куды;тягу дав; Энея не любила страх; Вин швыдко поробывши човны. ''
  
В библиотеке Тюменцева имеется еще одно издание украинского автора: шестой том «Сочинений Григория Федоровича Квитки» – «Драматические сочинения Грицька Основьяненка», издание Харьковского Уездного Земства в пользу народного училища, учрежденного на основе в память Григория Федоровича Квитки (Основьяненка). Харьков: Типография Зильберберга, 1894. В этом томе опубликованы следующие произведения: «Святання на Гончаривци», «Щира любов», «Бой-жинка» на украинском языке в транслитерации символами русского языка, остальные произведения и биографический очерк, написанный С. Ф. Русовым, на русском языке.  
+
В библиотеке Тюменцева имеется еще одно издание украинского автора: шестой том «Сочинений Григория Федоровича Квитки» – «Драматические сочинения Грицька Основьяненка», издание Харьковского Уездного Земства в пользу народного училища, учрежденного на основе в память Григория Федоровича Квитки (Основьяненка). Харьков: Типография Зильберберга, 1894. В этом томе опубликованы следующие произведения: «Святання на Гончаривци», «Щира любов», «Бой-жинка» на украинском языке в транслитерации символами русского языка, остальные произведения и биографический очерк, написанный С. Ф. Русовым, на русском языке.
  
 
==Западноевропейская литература эпохи Возрождения==
 
==Западноевропейская литература эпохи Возрождения==
Строка 36: Строка 36:
 
Издание «Божественной комедии» из библиотеки Тюменцева замечательно еще и тем, что содержит параллельный текст сочинения Данте на итальянском языке, а также примечания и 31 иллюстрацию – линейные гравюры английского художника Дж. Флаксмана, прославившегося иллюстрациями к Гомеру, Эсхилу, Данте.
 
Издание «Божественной комедии» из библиотеки Тюменцева замечательно еще и тем, что содержит параллельный текст сочинения Данте на итальянском языке, а также примечания и 31 иллюстрацию – линейные гравюры английского художника Дж. Флаксмана, прославившегося иллюстрациями к Гомеру, Эсхилу, Данте.
 
<p align="right">И.А. Айзикова</p>
 
<p align="right">И.А. Айзикова</p>
Литература
 
  
 +
==Литература==
 
#Колосова Г.И. Тюменцев Гавриил Константинович // Энциклопедия Томской области. Т. 2: Н–Я. Томск, 2009. С. 851.
 
#Колосова Г.И. Тюменцев Гавриил Константинович // Энциклопедия Томской области. Т. 2: Н–Я. Томск, 2009. С. 851.
 
#Колосова Г.И. Библиотека Г.К. Тюменцева как книжный памятник в истории сибирской культуры // Сибирский текст в русской культуре: сб. ст. К 400-летию Томска и 125-летию первого университета Сибири. Томск, 2002. С. 182–184.
 
#Колосова Г.И. Библиотека Г.К. Тюменцева как книжный памятник в истории сибирской культуры // Сибирский текст в русской культуре: сб. ст. К 400-летию Томска и 125-летию первого университета Сибири. Томск, 2002. С. 182–184.

Текущая версия на 03:29, 3 октября 2020

Общая характеристика библиотеки Г.К. Тюменцева

Гавриил Константинович Тюменцев, известный томский краевед, педагог, типичный представитель сибирской интеллигенции конца XIX – начала XX вв. [1] , вошел в историю Сибири, Томска, Томского университета и как книголюб и библиофил, собравший большую книжную коллекцию и передавший ее в конце 1910-х – середине 1920-х гг. в Научную библиотеку Томского университета. Личная библиотека Г.К. Тюменцева уже не раз рассматривалась книговедами как книжный памятник в истории сибирской культуры [2] , как основа для изучения личностного и духовного становления сибирского интеллигента второй половины XIX – начала XX вв. [3, 4] , как отражение регионального книжного дела [5, 6] . Изучались отдельные части коллекции, напр., литографированные работы П.М. Кошарова [7] , книги по сибиреведению [8] , томские [9] , красноярские издания [10] , издания П.И. Макушина [11] . Давая общую характеристику библиотеки или рассматривая ее в отдельных аспектах, исследователи неоднократно подчеркивали, что она является ярким отражением читательских интересов томской интеллигенции, характерным представителем которой, безусловно, является Г.К. Тюменцев, отличавшийся в своей жизнедеятельности духовной активностью, посвятивший себя образованию и самообразованию, просвещению и саморазвитию. Окончивший сначала Тобольскую гимназию (1861 г.), а потом физико-математический факультет Казанского университета (1866 г.), Тюменцев прослужил два года в главном управлении Западной Сибири в Омске (1866–1868 гг.), учительствовал в красноярской классической гимназии (преподавал математику и естественную историю в 1868–1870 гг.), в мужской и женской томских гимназиях (с 1870 г.), заведуя одновременно гимназической библиотекой (по 1874 г.). С 1877 г. по 1907 г. являлся директором томского Алексеевского реального училища, в котором его усилиями также была создана хорошая библиотека. С первых лет своего обучения в Казанском университете (т.е. с 1850-х гг.) Тюменцев начал собирать книги для личной библиотеки. Обеспокоенный революционными событиями, он передает свое книжное собрание, двумя партиями, в 1918 и 1925 гг., в Научную библиотеку Томского университета, подтверждая мысль о том, что библиофильство по сути своей явление общественное [13] .

Книжное собрание Тюменцева сочетает в себе признаки рабочей, специальной, универсальной и библиофильской библиотеки. С одной стороны, библиотека Тюменцева отвечает профессиональным интересам ее владельца: педагогическим, естественнонаучным. Она отражает его занятия метеорологией, краеведением, участие в старейших научных обществах России – Императорском Русском географическом обществе, Императорском Вольном экономическом обществе, а также в томских общественных организациях: в Обществе естествоиспытателей и врачей, Обществе попечения о начальном образовании, Обществе содействия физическому развитию и т.д. С другой стороны, исследователи справедливо определяют библиотеку Тюменцева как библиофильскую, поскольку она «содержит книжные редкости» и отличается особыми «способами комплектования» [14, С. 266] .

Г.К. Тюменцев сочетал в себе читателя, книговеда и вдумчивого собирателя библиотеки, которая отличается у него хорошим подбором книг, характеризующим его личность. Таких собирателей П.Н. Берков, автор нескольких книг по истории русского библиофильства, называл «просвещенными библиофилами».

Общепризнанным тематическим ядром библиотеки Тюменцева являются книги о Сибири. Однако, будучи истинным интеллигентом, Тюменцев, коллекционер книг, демонстрирует широту кругозора и духовных интересов, глубину познаний. Особенно ярко это отражают издания художественной литературы, собиравшиеся математиком, метеорологом, краеведом Г.К. Тюменцевым на протяжении всей жизни. На первый взгляд, их в библиотеке не так много, по сравнению с другими видами, тем более собрание литературно-художественных изданий Тюменцева видится как глубоко продуманное, с хорошим составом книг и авторов. В нем есть своя логика собирательства, которая прежде всего демонстрирует любовь владельца к изданиям художественной литературы как к явлениям той или иной культуры той или иной эпохи.

Памятники античной литературы в библиотеке Г.К. Тюменцева

Гомер. Илиада Гомера, переведенная Н.Гнедичем, Спб., 1829 г.

Наиболее ранним по времени публикации в библиотеке Тюменцева является издание древнейшего из сохранившихся памятников античной литературы – «Илиады» Гомера в переводе Н.И. Гнедича, выполненном в 1829 г. (часть вторая). Книга выпущена в Санкт-Петербурге в 1861 г. издателем и книгопродавцем И.Т. Лисенковым (в типографии С. Седикина). Опубликованный в ней перевод был дополнен «Жизнеописаниями Гомера и переводчика его Илиады на русский язык Гнедича, с их портретами». Издание иллюстрировано 24 рисунками английского художника Дж. Флаксмана по сюжетам гомеровской поэмы, украшено виньеткой с 7 портретами героев Илиады, выгравированными крупнейшим русским мастером Н.И. Уткиным. В.Г. Белинский дал высокую оценку иллюстрированию книги: «Очерки Флаксмана удивительно помогают проникновению в этот мир пластической, осязаемой красоты, которая нашла себе такое полное выражение в скульптуре, – и г. Лисенков оказал великую пользу русскому просвещению, приложив их к своему изданию “Илиады”» [17, С. 494] .

Тюменцев владел третьим изданием перевода «Илиады» Н.И. Гнедича. Оно напечатано с экземпляра, исправленного переводчиком и хранившегося в Императорской Публичной Библиотеке. Этот перевод, сделанный гекзаметром, в отличие от предыдущего прозаического перевода, выполненного И.И. Мартыновым (1823–1825 гг.), как известно, был высоко оценен современниками и выдержал множество (десятки) переизданий. В.Г. Белинский сам факт издания И.Т. Лисенковым «Илиады» в переводе Н.И. Гнедича назвал «благородным предприятием». Собственно о переводе в заметке Белинского читаем следующее: «Конечно, никакой перевод не заменит подлинника, и тем более такого, как “Илиада” <…>; но если цель перевода есть дать по возможности близкое понятие о подлиннике, то Гнедич блистательно достиг этой цели, и его труд есть великий подвиг, делающий честь целой нации. В его переводе веет жизнию древности, и эта жизнь мощно охватывает дух читателя» [17, С. 494] . В «Литературной газете» (1830, № 2, 6 янв.) А.С. Пушкин писал: «…с чувством глубоким уважения и благодарности взираем на поэта, посвятившего гордо лучшие годы жизни исключительному труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого, высокого подвига. Русская Илиада перед нами. Приступаем к ее изучению, дабы со временем отдать отчет нашим читателям о книге, долженствующей иметь столь важное влияние на отечественную словесность» [18] .

Эврипид (Еврипид). Медея. Перевод с греческого Д.С. Мережковского, в стихах. Товариществ «Знание». СПб. 1902 г.

В библиотеке Тюменцева имеется еще несколько памятников античной литературы. Среди них – издание трагедии «Медея» Еврипида в переводе с древнегреческого языка, выполненном Д.С. Мережковским в 1895 г. и опубликованном в этом же году в «Вестнике Европы». В 1902 г. отредактированный перевод поэта (наряду с его другими переводами античных трагедий) был подготовлен к изданию «Товариществом “Знание”» и отпечатан в санкт-петербургской типографии Н.Н. Клобукова. Эта книга и оказалась в коллекции Тюменцева. Она содержит многочисленные читательские подчеркивания и отчеркивания в тексте и на полях. Кроме того, назовем испещренную читательскими пометами «Энеиду» Вергилия, которую, вслед за Вольтером многие до сих пор сравнивают с поэмами Гомера. Томский библиофил владел «Энеидой» в переводе И.Г. Шершеневича. Книга вышла в Варшаве (Типография Варшавского Учебного округа) в 1868 г. Это был второй по счету полный перевод «Энеиды» в России, сделанный по прошествии почти ста лет со времени первого перевода поэмы, принадлежащего В. Петрову (1781–1786). Он впервые был выполнен размером подлинника – гекзаметром.

Этот перевод также был высоко оценен современниками. «…я должен обратить особенное внимание читателей, – писал И.И. Панаев в «Заметках Нового Поэта о русской журналистике», – на превосходный, истинно поэтический и необыкновенно верный подлиннику перевод виргилиевой „Энеиды“» [19. 1851. Т. 30. № 12. Отд. V. С. 157] . Очень высокую оценку переводу Шершеневича дал профессор В.И. Модестов в «Лекциях по истории римской литературы» (1888 г.). Вместе с тем один из ближайших продолжателей переводческой рецепции поэмы Вергилия в России А.А. Фет, издавший свой перевод «Энеиды» в 1888 г., называл перевод Шершеневича «простым вольным пересказом содержания» [20] . Об этом же много раньше Фета писал в Н.А. Добролюбов в своем студенческом сочинении (в 1853–54 уч.г.), которое было посвящено построчному сравнению перевода Шершеневича с подлинником. Справедливости ради следует привести переводческие установки Шершеневича, изложенные им в «Предисловии» к своему переводу: «Перевод мой не есть строго ученый труд <…>. Это не подстрочный перевод каждого стиха отдельно со всевозможным сохранением порядка слов подлинника; это и не буквальный перевод <…>. Задача переводчика воспроизвести подлинник, но не иначе как в духе того языка, на который переводит» [22] . Справедливости же ради следует напомнить, что спустя 80 лет принимаясь за перевод «Энеиды», В.Я. Брюсов, анализируя перевод Фета и последовавший за ним перевод Н.Д. Квашнина-Самарина (1893 г.), вновь ставит вопрос об адекватности перевода поэмы Вергилия [23] .

«Виргилиева Энеида, на малороссийский язык переложенная И. Котляровским» (Харьков, Университетская типография, 1842)

Г.К. Тюменцев был владельцем еще одного весьма популярного у читателей издания «Энеиды» – «Виргилиева Энеида, на малороссийский язык переложенная И. Котляровским» (Харьков, Университетская типография, 1842) с приложением «Словаря малороссийских слов, содержащихся в Энеиде, с русским переводом» (содержит более 1000 слов). Это было первое полное (посмертное) издание «Энеиды» И.П. Котляревского, которое сегодня считается первым сочинением новой украинской литературы, написанным ее первым классиком. Сочинение в 6-ти частях, продолжающее многолетнюю европейскую традицию ироикомических «пересказов» поэмы Вергилия, является ее подражанием в духе бурлеска: созданное на основе легенды об Энее, перенесенной на украинскую почву, оно в шутливой оригинальной форме отражает быт, обычаи, нравы украинского народа. В тексте поэмы на с. 5 и 6 карандашом подчеркнуты несколько простонародных выражений и «малороссийских слов»: хоть куды;тягу дав; Энея не любила страх; Вин швыдко поробывши човны.

В библиотеке Тюменцева имеется еще одно издание украинского автора: шестой том «Сочинений Григория Федоровича Квитки» – «Драматические сочинения Грицька Основьяненка», издание Харьковского Уездного Земства в пользу народного училища, учрежденного на основе в память Григория Федоровича Квитки (Основьяненка). Харьков: Типография Зильберберга, 1894. В этом томе опубликованы следующие произведения: «Святання на Гончаривци», «Щира любов», «Бой-жинка» на украинском языке в транслитерации символами русского языка, остальные произведения и биографический очерк, написанный С. Ф. Русовым, на русском языке.

Западноевропейская литература эпохи Возрождения

Западноевропейская литература эпохи Возрождения представлена в библиотеке Тюменцева только одной книгой, но это – издание первой части «Божественной комедии» Данте Алигьери, открывающей европейский Ренессанс в литературе, «Ад». Томский библиофил владел публикацией первого в России полного перевода кантики «Ад». Он был сделан с итальянского языка прозой и напечатан в 1842–1843 гг. в санкт-петербургской типографии Е. Фишера.

Автор перевода – писательница и переводчица Е.В. Кологривова, публиковавшаяся под псевдонимом Ф. Фан-Дим, которым подписан и перевод «Ад». Именно благодаря этому переводу, отличавшемуся точностью передачи содержания подлинника, его экспрессивного стиля, она вошла в историю русской литературы. На перевод откликнулись П.А. Плетнев, В.Г. Белинский, С.П. Шевырев и др. В частности, Белинский отметил близость перевода к подлиннику и верное решение Кологривовой переводить «Ад» Данте прозой, поскольку переводить великого поэта стихами сможет только поэт, равняющийся с ним талантом [26. Т. 6. С. 665] . Шевырев, опубликовавший перед этим свой стихотворный перевод двух песен «Ада», в рецензии на перевод Кологривовой, напротив, сосредоточился на подробном анализе допущенных в нем ошибок [27] .

Издание открывается «Введением», написанным чиновником Министерства государственных имуществ Д.Н. Струковым, которое современный исследователь А.А. Асоян называет «одной из основательных работ, обобщивших материалы новейших дантоведческих исследований» «после диссертации С. П. Шевырёва “Дант и его век” (1833–1834), заслужившей признание не только отечественной профессуры, но и зарубежных специалистов» [28] . «Введение» представляет читателю книги анализ «Божественной комедии», жанр которой определяется здесь как христианская эпопея. Проблематику поэмы Струков сводит к идее борьбы земного и небесного (духовного). Сравнивая произведение Данте с «Энеидой» Вергилия, Струков очень точно пишет об их принципиальном отличии. Он видит его в том, что в поэме Данте, впервые в истории литературы, главным героем становится сам автор.

Во «Введении» находим читательские пометы, сделанные карандашом. Галочкой (или птичкой – v), которой, как правило, обозначают согласие или повышенное внимание, отмечены 2 абзаца на с. IX и XI, содержащих струковскую интерпретацию описания устройства Ада, Чистилища и Рая в «Комедии» Данте и эволюции, которую претерпевает многогранный образ героя, продвигающегося по этим пространствам.

Издание «Божественной комедии» из библиотеки Тюменцева замечательно еще и тем, что содержит параллельный текст сочинения Данте на итальянском языке, а также примечания и 31 иллюстрацию – линейные гравюры английского художника Дж. Флаксмана, прославившегося иллюстрациями к Гомеру, Эсхилу, Данте.

И.А. Айзикова

Литература

  1. Колосова Г.И. Тюменцев Гавриил Константинович // Энциклопедия Томской области. Т. 2: Н–Я. Томск, 2009. С. 851.
  2. Колосова Г.И. Библиотека Г.К. Тюменцева как книжный памятник в истории сибирской культуры // Сибирский текст в русской культуре: сб. ст. К 400-летию Томска и 125-летию первого университета Сибири. Томск, 2002. С. 182–184.
  3. Колосова Г.И. Библиотека Г.К. Тюменцева как основа для изучения личностного и духовного становления сибирского интеллигента 2-й половины XIX – начала XX века // Библиотечное партнерство для информационного развития: Материалы VI-й Международной научно-практической конференции. Томск, 2005. С. 171–181/
  4. Колосова Г.И. Специфика состава книжного собрания Г.К. Тюменцева как отражение духовных запросов сибирского интеллигента второй половины XIX — начала XX в. // Факторы формирования духовного мира и социального облика населения Западной Сибири с древности до современности. Томск, 2004. С. 179–186.
  5. Карташова Т.П. Некоторые аспекты изучения регионального книжного дела (На примере библиотеки Г.К. Тюменцева) // Библиотечное партнерство для информационного развития: Материалы VI-й Международной научно-практической конференции. Томск, 2005. С. 181–186.
  6. Айзикова И.А. Репертуар книжной продукции томских издательств конца XIX – начала XX вв. (на материале библиотеки Г.К. Тюменцева) // Книжная культура Томска (XIX – начало XX в.). Томск, 2014. С. 85–103.
  7. Колосова Г.И. Литографированные работы П.М. Кошарова в книжном собрании Г.К. Тюменцева // Макушинские чтения: Тез.докл. науч. конф., 22–23 мая 2003 г. Новосибирск. Новосибирск, 2003. С. 96–98.
  8. Колосова Г.И. «Энциклопедия сибиреведения» – книжное собрание Г.К. Тюменцева в фондах Научной библиотеки Томского университета // Вторые Макушинские чтения (23–24 мая 1991 г., г. Томск): Тез.докл. регион. науч. конф. Томск, 1991. С. 116–118.
  9. Карташова Т.П. Томские издания в «Сборниках статей о Сибири» Г. К. Тюменцева // Сибирский текст в русской культуре: сб. ст. К 400-летию Томска и 125-летию первого университета Сибири. Томск, 2002. С. 185–186.
  10. Карташова Т.П. Красноярская книга в библиотеке Г.К. Тюменцева // V Юдинские чтения, (Красноярск, 9–12 окт. 2007 г.): материалы науч.-практ.конф. / Гос. универс. науч. б-ка Краснояр. края; (сост. И.А. Шереметова; отв. ред. Т.И. Матвеева). Красноярск, 2008. С. 66–69.
  11. Карташова Т.П. Издания П.И. Макушина в библиотеке томского краеведа Г.К. Тюменцева // Макушинские чтения: Тез.докл. науч. конф., 22–23 мая 2003 г. Новосибирск. Новосибирск, 2003. С. 99–103.
  12. Айзикова И.А. Место учебных изданий в репертуаре книжной продукции томских издательств конца XIX в. (на материале библиотеки Г.К. Тюменцева) // Текст. Книга. Книгоиздание. 2013. № 4. С. 42–54.
  13. Берков П.Н. Русские книголюбы. М., Л., 1967. С. 137–139.
  14. Карташова Т.П. Библиотека Г.К. Тюменцева // Книжная культура Томска (XIX – начало XX в.). Томск, 2014.
  15. Берков П.Н. О людях и книгах. М., 1965. С. 8.
  16. Лихачев Д.С. О русской интеллигенции. Письмо в редакцию // Новый мир. 1993. № 2. С. 4.
  17. Белинский В.Г.«Илиада» Гомера, переведенная Н. Гнедичем // Белинский В.Г. Собрание сочинений. В 9-ти т. Т. 2. Статьи, рецензии и заметки, апрель 1838 – январь 1840. М., 1977.
  18. Пушкин А.С. Собр. соч.: В 10 тт. Т.VI. М., 1981. С. 68.
  19. Ипатова С.А. «Как по крылам зашумят, тенетами рощу обступят…» // А.А. Фет: Материалы и исследования / Отв. ред. Н.П. Генералова, В.А. Лукина. М.; СПб., 2013. Вып. 2. С. 111.
  20. Добролюбов H.А. Собрание сочинений в 9-ти т. Т. 1. Статьи, рецензии, юношеские работы. Апрель 1853 – июль 1857. М.,Л., 1961.
  21. Шершеневич И.Г. Предисловие // Энеида Виргилия. Варшава, 1868. С. 7–9.
  22. Вергилий. Энеида. Перевод Валерия Брюсова и Сергея Соловьева. М.; Л., 1933. С. 39–45.
  23. Голенищев-Кутузов И. Н. Творчество Данте и мировая культура. М., 1971. С. 464.
  24. Белинский В.Г. ПСС: в 13 т. М., 1953–1959.
  25. Москвитянин. 1843. – Ч. 2. – № 3. – С. 189.
  26. Асоян А.А. Данте в русской культуре [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://unotices.com/book.php?id=173700etpage=1 Дата обращения: 6.03.2016.
  27. Левин Ю.Д. История русской переводной художественной литературы. СПб., 1996. Т. 2. С. 191.
  28. Третьякова Е.А. Перевод в диахронии (на материале разновременных переводов поэмы Дж. Мильтона “Paradise lost”) // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2012. № 149. Филология. С. 89.
  29. Добролюбов Н.А. «Потерянный рай». Поэма Иоанна Мильтона. Перевод… Елизаветы Жадовской // Добролюбов Н.А. Собрание сочинений: В 3 тт. М., 1987. Т. 2. C. 695.
  30. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л., 1985. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://knigolubu.ru/russian_classic/gerbel_nv/shiller_v_perevode_russkih_pisateley.4002/ Дата обращения: 6.03.2016.
  31. Михайлов М.Л. Сочинения в трех томах.Т. 3 «Критика и библиография. <Записки>».М., 1958.
  32. Pусская старина. 1860. № 2.
  33. Собрание сочинений Шиллера в переводах русских писателей, изданных под редакциею Н.В. Гербеля. Т. VII. СПб., 1864.
  34. Чернышевский Н.Г.Полн. собр. соч.: В 15 тт. Т. 4. М., 1948. С. 9.
  35. Натан Мудрый драматическое стихотворение Готгольда Лессинга / Перевод с немецкого Виктора Крылова с историческим очерком и примечаниями к тексту перевода. СПб., 1875.