Альфред Теннисон — различия между версиями

Материал из НБ ТГУ
Перейти к: навигация, поиск
Строка 10: Строка 10:
  
 
«Томский» перевод произведения Теннисона не только хронологически отставал от столичной рецепции (первый перевод «Королевы мая» [[http://az.lib.ru/t/tennison_a/text_1875_poe_oldorfo.shtml]] был выполнен А.Н. Плещеевым для «Отечественных записок» в 1871 г. [[#Литература | '''[5]''']]), но и представлял прозаический пересказ английской поэмы на русский язык, что для конца XIX в. было уже анахронизмом. Тем не менее, «томский» вариант, в отличие от перевода Плещеева, является полным композиционно, так как включает выпущенную именитым переводчиком третью часть, имеющую важное значение для понимания авторской картины мира. Текст поэмы, как и в оригинале, разделен на три части: «Накануне 1 мая», «На кануне Нового года» и третья часть, оставшаяся в переводе без заглавия. Однако все части в значительной степени сокращены. Особенно это коснулось лирических пейзажных зарисовок, не только передающих красоту сельской Англии, что составляет одно из главных достоинств Теннисона-поэта, но и играющих важную роль в раскрытии внутреннего мира главной героини. Близкое сходство с фольклорным произведением также утрачивается в силу использования переводчиком языка прозы. Изменяется и эмоциональный тон описания: преданное прозой, оно теряет свою напевность и мелодичность. Вместе с тем, необходимо отметить, что томский переводчик, хоть и не осмелившийся прибегнуть к стихотворной форме, даже в прозаическом пересказе отчасти воссоздал характерный для оригинала ритмический рисунок, изобилующий повторами, подхватами и параллельными конструкциями. Другой особенностью «томского» перевода является намеренно усиленное религиозное звучание стихотворения, что актуализирует произведение Теннисона в контексте духовных исканий русского народа.  
 
«Томский» перевод произведения Теннисона не только хронологически отставал от столичной рецепции (первый перевод «Королевы мая» [[http://az.lib.ru/t/tennison_a/text_1875_poe_oldorfo.shtml]] был выполнен А.Н. Плещеевым для «Отечественных записок» в 1871 г. [[#Литература | '''[5]''']]), но и представлял прозаический пересказ английской поэмы на русский язык, что для конца XIX в. было уже анахронизмом. Тем не менее, «томский» вариант, в отличие от перевода Плещеева, является полным композиционно, так как включает выпущенную именитым переводчиком третью часть, имеющую важное значение для понимания авторской картины мира. Текст поэмы, как и в оригинале, разделен на три части: «Накануне 1 мая», «На кануне Нового года» и третья часть, оставшаяся в переводе без заглавия. Однако все части в значительной степени сокращены. Особенно это коснулось лирических пейзажных зарисовок, не только передающих красоту сельской Англии, что составляет одно из главных достоинств Теннисона-поэта, но и играющих важную роль в раскрытии внутреннего мира главной героини. Близкое сходство с фольклорным произведением также утрачивается в силу использования переводчиком языка прозы. Изменяется и эмоциональный тон описания: преданное прозой, оно теряет свою напевность и мелодичность. Вместе с тем, необходимо отметить, что томский переводчик, хоть и не осмелившийся прибегнуть к стихотворной форме, даже в прозаическом пересказе отчасти воссоздал характерный для оригинала ритмический рисунок, изобилующий повторами, подхватами и параллельными конструкциями. Другой особенностью «томского» перевода является намеренно усиленное религиозное звучание стихотворения, что актуализирует произведение Теннисона в контексте духовных исканий русского народа.  
 
  
 
== Библиография сибирских газет ==
 
== Библиография сибирских газет ==

Версия 22:16, 10 декабря 2017

Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) 1809–1892

Творческая биография

Теннисон, Альфред (Alfred Tennyson, (1809–1892) – английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного мировоззрения викторианской эпохи, любимый поэт королевы Виктории, которая дала ему почётное звание поэта-лауреата и титул барона, сделавший его в 1884 г. пэром Англии. Теннисон имел широкую популярность у себя на родине. В.В. Чуйко писал: «Во всяком английском коттедже вы почти неизбежно встретите полное собрание сочинений Теннисона, и почти никогда не увидите ни лорда Байрона, ни Шелли, ни Браунинга» [1]. Среди наиболее известных произведений А. Теннисона поэма «In Memoriam» (In Memoriam A.H.H.[1], 1850), баллада «Волшебница Шалот» (The Lady of Shalott [2], 1833), «Вкушающие лотос» (The Lotos-Eaters [3], 1832), поэма «Сон справедливых женщин» (A Dream of Fair Women [4], 1833). В 1855 г. Теннисон публикует драму «Мод» (Maud, 1855), посвященная победе английского оружия в Крымской войне, а в 1859 г. завершает работу над главным своим трудом – циклом эпических поэм о славе и падении короля Артура – под названием «Королевские идиллии» (Idylls of the King, 1859), публикация которых еще более укрепила за Теннисоном славу лучшего поэта Великобритании. Дальнейшее творчество Теннисона было связано прежде всего с исторической и мифологической тематикой. Умер поэт 6 октября 1892 г.

Творчество Альфреда Теннисона в сибирской периодике рубежа 19-20 вв.

В России имя Теннисона стало известно еще в середине XIX в., однако духовно близким русскому читателю поэт так и не стал. Его романтические баллады оказались чуждыми русским читателям второй половины XIX в., чьи вкусы во многом формировались под влиянием поэтов и писателей, показывающих несовершенство общественного устройства и выражающих социальный протест. Выясняя отличия Теннисона от предшественников, В.В. Чуйко объяснял популярность его стихов в Англии тяготением поэта «к мирному душевному складу», которое кажется русскому человеку «чем-то тусклым, бледным, отживающим или отжившим» [1]. Русская демократическая критика, горячо приветствовавшая Диккенса и Теккерея, воспринимала Теннисона, старавшегося избегать всякой связи с современной жизнью и охотно обращавшегося к Средневековью, как их антипода. Так, в 1892 г., в связи кончиной поэта, критик журнала «Русское богатство» охарактеризовал его поэзию как «поверхностную», заявляя, что только «в лицемерной и рутинной Англии, не желавшей признавать Байрона и Шелли, Теннисон мог считаться первым поэтом» [2]. Вместе с тем были и сочувственные отклики. В некрологах, опубликованных в ряде популярных журналов, о Теннисоне писали как об одном из величайших поэтов современности. П.Н. Краснов, сравнивая поэзию Теннисона с творчеством В.А. Жуковского, находил стихи первого «более жизненными: «У английского поэта та же чистота помыслов и такое же понимание прекрасной души, но нет такого мистического тумана, которым страдали все романтики, и Жуковский в их числе» [3]. Русские переводы произведений Теннисона стали появляться довольно поздно, в основном в 1860-е гг., и, по мнению А.Н. Гиривенко, обнаруживали крайнюю избирательность переводчиков, как вкусовую, так и тематическую [4]. Особой популярностью пользовалась деревенская лирика и назидательные баллады, среди них была и поэма «Королева мая» (The May Queen [5], 1842), переведенная в юбилейный для Теннисона 1899 г. для томского издания «Сибирский вестник» и опубликованная в № 93 [6] под названием «Царица мая».

«Королева мая» имеет характер литературной стилизации, воссоздающей подчеркнуто идиллические деревенские картины, в действительности далекие от жизни народа. Языческая стихия праздника служит для выражения христианской идеи: если по традиции жизнь «майской королевы» ограничена одним годом, то христианское устройство мира делает ее существование вечным. Обращаясь к проблемам веры, бессмертия и земной утраты, Теннисон решает важный для себя вопрос: несмотря на конечность земного существования, вечная жизнь достижима через обретение высшей христианской мудрости. В оригинале поэма имеет выраженное фольклорное начало, о чем свидетельствует балладная восьмистрочная строфа с характерным чередованием длинных и коротких строк, а также постоянный рефрен, в котором варьируются лишь вводные союзы.

«Томский» перевод произведения Теннисона не только хронологически отставал от столичной рецепции (первый перевод «Королевы мая» [[7]] был выполнен А.Н. Плещеевым для «Отечественных записок» в 1871 г. [5]), но и представлял прозаический пересказ английской поэмы на русский язык, что для конца XIX в. было уже анахронизмом. Тем не менее, «томский» вариант, в отличие от перевода Плещеева, является полным композиционно, так как включает выпущенную именитым переводчиком третью часть, имеющую важное значение для понимания авторской картины мира. Текст поэмы, как и в оригинале, разделен на три части: «Накануне 1 мая», «На кануне Нового года» и третья часть, оставшаяся в переводе без заглавия. Однако все части в значительной степени сокращены. Особенно это коснулось лирических пейзажных зарисовок, не только передающих красоту сельской Англии, что составляет одно из главных достоинств Теннисона-поэта, но и играющих важную роль в раскрытии внутреннего мира главной героини. Близкое сходство с фольклорным произведением также утрачивается в силу использования переводчиком языка прозы. Изменяется и эмоциональный тон описания: преданное прозой, оно теряет свою напевность и мелодичность. Вместе с тем, необходимо отметить, что томский переводчик, хоть и не осмелившийся прибегнуть к стихотворной форме, даже в прозаическом пересказе отчасти воссоздал характерный для оригинала ритмический рисунок, изобилующий повторами, подхватами и параллельными конструкциями. Другой особенностью «томского» перевода является намеренно усиленное религиозное звучание стихотворения, что актуализирует произведение Теннисона в контексте духовных исканий русского народа.

Библиография сибирских газет

Теннисон А. Царица мая. (пер. с англ.) // Сибирский вестник. – 1899. – № 93 (1 мая). – С. 2.

Литература

  1. Чуйко В. В. Альфред Теннисон: Литературно-биографический очерк // Наблюдатель. 1892. № 12. С. 230.
  2. В.Т. Литературные потери // Русское богатство. – 1892. – 17 октября. – С. 83.
  3. [Краснов П.] Пл.К. Поэзия Теннисона // Книжки «Недели». – 1892 (ноябрь). – С. 188.
  4. Гиривенко А.Н. Альфред Теннисон в России: к истории восприятия // Материалы по истории русской культуры XIX–XX вв. – Брянск. – 1993. – С. 26.
  5. Теннисон А. Королева мая. Перевод А.Н. Плещеева // Отечественные записки. – 1871. – Т. 194. – № 1. – С. 369–374. [8]