Генрих Гейне — различия между версиями

Материал из НБ ТГУ
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «thumb|right|600 px|Генрих Гейне (Heinrich Heine) 1797-1856 1.Творческая биография Генр...»)
 
м (переименовал Г. Гейне в Генрих Гейне)
 
(не показано 17 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Генрих_Гейне.jpg|thumb|right|600 px|Генрих Гейне (Heinrich Heine) 1797-1856]]
+
[[Файл:695px-Giere_-_Heine.jpg| thumb|right|300 px|Генрих Гейне (Heinrich Heine, 1797−1856)]]
1.Творческая биография
 
  
Генрих Гейне (Heine, Heinrich; 1797-1856) – немецкий поэт, прозаик, публицист, один из важнейших представителей романтической эпохи в немецкой поэзии. С ранних лет Г. Гейне проявлял интерес к поэзии, но вынужден был обучаться юриспруденции. Его писательский дебют состоялся в 1817 году в журнале «Гамбургский страж», но остался незамеченным. В 1824 году он все-таки получает степень доктора права, но вся его дальнейшая жизнь связана лишь с литературой. В 1827 году выходит лирический сборник «Книга песен» (“Buch der Lieder”), сделавший его известным. Следующий сборник «Путевые картины» (“Reisenbilder”, 1826-1831) основан на впечатлениях писателя от путешествий по континенту. Гейне удается в художественной форме выразительно и остро отразить социальные и политические проблему своей родины. На творчество Гейне сильное влияние оказала Июльская революция во Франции в 1830 году. В Германии его пропитанные сатирой произведения подвергались цензуре. Он переезжает в Париж, где создает поэмы «Атта Тролль» и «Германия. Зимняя сказка». В 1846 году прогрессирующий паралич укладывает Гейне, по собственному его высказыванию, в «матрасную могилу», но он продолжает творить. Сборник «Романцеро» (“Romanzero”, 1851) отличается более печальным настроением и пессимизмом.
+
== Творческая биография ==
Впервые на русский язык произведения Гейне переводит Ф.И. Тютчев в 1829-1830 гг.. Стихотворения Гейне также переводили такие известные русские поэты как А.А. Фет, К.Д. Бальмонт, А.А. Блок и др. К моменту публикации сибирских переводов, Гейне был уже довольно популярен в России. В печати центрального региона некоторые его произведения переводились множество раз. Например, стихотворение «Lieb Liebchen, leg’s Händchen» (1822), до выхода в печать сибирского издания (т.е. до 1903 года) было переведено более 10 раз (впервые в переводе М. Михайлова в «Литературной газете» в 1847 году), «Und wüßten’s die Blumen, die kleinen» и «Das Meer erglänzte weit hinaus…» - более 9 раз, известно 7 вариантов перевода «Die Götter Griechenlands» (впервые в газете «Москвитянин», 1847, пер. М. Дмитриев) и больше 4 переводов «Wandere!» и «Wallfahrt nach Kevlaar» (впервые в газете «Иллюстрация» в 1858 году в переводе М. Михайлова) и т.д.
 
  
2. Г. Гейне на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX вв.
+
'''Генрих Гейне (Heinrich Heine, 1797−1856)''' – немецкий поэт, прозаик, публицист, один из важнейших представителей романтической эпохи в немецкой поэзии. С ранних лет Г. Гейне проявлял интерес к поэзии, но вынужден был обучаться юриспруденции. Его писательский дебют состоялся в 1817 году в журнале «Гамбургский страж», но остался незамеченным. В 1824 году он все-таки получает степень доктора права, но вся его дальнейшая жизнь связана лишь с литературой. В 1827 году выходит лирический сборник «Книга песен» (“Buch der Lieder” [http://gutenberg.spiegel.de/buch/buch-der-lieder-6673/2]), сделавший его известным. Следующий сборник «Путевые картины» (“Reisenbilder” [http://gutenberg.spiegel.de/buch/reisebilder-393/2], 1826−1831) основан на впечатлениях писателя от путешествий по континенту. Гейне удается в художественной форме выразительно и остро отразить социальные и политические проблему своей родины. На творчество Гейне сильное влияние оказала Июльская революция во Франции в 1830 году. В Германии его пропитанные сатирой произведения подвергались цензуре. Он переезжает в Париж, где создает поэмы «Атта Тролль» и «Германия. Зимняя сказка». В 1846 году прогрессирующий паралич укладывает Гейне, по собственному его высказыванию, в «матрасную могилу», но он продолжает творить. Сборник «Романцеро» (“Romanzero” [http://gutenberg.spiegel.de/buch/romanzero-379/1], 1851) отличается более печальным настроением и пессимизмом.
  
В сибирской публицистике Г. Гейне является одним из самых востребованных поэтов, из 29 переводов немецкой поэзии, опубликованных в сибирских газетах, 19 публикаций связаны с его произведениями. Началом сибирской рецепции наследия немецкого поэта можно считать перепечатку перевода стихотворения «Вести из Германии», опубликованную в «Сибирском вестнике» в 1886 году (№ 2).
+
Впервые на русский язык произведения Гейне переводит Ф.И. Тютчев в 1829−1830 гг.. Стихотворения Гейне также переводили такие известные русские поэты как А.А. Фет, К.Д. Бальмонт, А.А. Блок и др. К моменту публикации сибирских переводов, Гейне был уже довольно популярен в России. В печати центрального региона некоторые его произведения переводились множество раз. Например, стихотворение «Lieb Liebchen, leg’s Händchen» [http://gutenberg.spiegel.de/buch/heinrich-heine-gedichte-389/498] (1822), до выхода в печать сибирского издания (т.е. до 1903 года) было переведено более 10 раз (впервые в переводе М. Михайлова [https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9_%D1%80%D1%83%D1%87%D0%BA%D1%83_%D0%BC%D0%BD%D0%B5!_%D0%BA_%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D1%83_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B6%D0%BC%D0%B8_%D0%B5%D1%91,_%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3!_(%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5/%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2)])в «Литературной газете» в 1847 году), «Und wüßten’s die Blumen, die kleinen» [http://gutenberg.spiegel.de/buch/buch-der-lieder-6673/7] и «Das Meer erglänzte weit hinaus…» - более 9 раз, известно 7 вариантов перевода [https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%D1%85_%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5#.D0.9B.D0.B8.D1.80.D0.B8.D1.87.D0.B5.D1.81.D0.BA.D0.BE.D0.B5_.D0.B8.D0.BD.D1.82.D0.B5.D1.80.D0.BC.D0.B5.D1.86.D1.86.D0.BE_.28Lyrisches_Intermezzo.29] «Die Götter Griechenlands» (впервые в газете «Москвитянин», 1847, пер. М. Дмитриев) и больше 4 переводов «Wandere!» и «Wallfahrt nach Kevlaar» [http://gutenberg.spiegel.de/buch/heinrich-heine-gedichte-389/335] (впервые в газете «Иллюстрация» в 1858 году в переводе М. Михайлова [https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%86%D1%8B_%D0%B2_%D0%9A%D0%B5%D0%B2%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B5_(%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5/%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2)] и т. д.
2.1 Критика
 
В 1898 году в рубрике «Фельетон Сибирского вестника» (№ 35) печатается статья томского писателя и переводчика И. Северного «Арабески. Судьба Сибири», в которой немецкий писатель, наряду с Гете, представляется одним из ярчайших представителей зарубежной литературы. В 1904 году в «Сибирской жизни» (№ 31) перепечатывается статья из «Руси», в которой Гейне сравнивается с Чеховым, обозначается их общая черта – способность сочетать в произведениях «веселье и скорбь». Примечательно также, что один из фельетонистов «Сибирских отголосков» берет себе псевдоним «Гейне из Томска».
 
  
2.2 Переводы и подражания
+
== Г. Гейне на страницах сибирской периодики рубежа XIX−XX вв. ==
Сибирские писатели и переводчики выбирали произведения преимущественно из таких сборников, как «Книга песен» (“Buch der Lieder”, 1827, циклы “Junge Leiden”, “Lyrisches Intermezzo”, “Die Heimkehr”, “Die Nordsee”) и более поздних «Новых стихотворений» (“Neue Gedichte”, 1844). Главным образом, их привлекает любовная и пейзажная лирика Гейне. В сибирской периодике появляются переводы следующих стихотворений: «Асра» («Сибирский вестник», 1895, № 41), «Богомольцы» («Сибирский вестник», 1895, № 58), «Из песен сердца» («Сибирский вестник», 1896, № 19), «Безбрежное море дремало» («Сибирский вестник», 1904, № 271), «Дай ручку сюда… положи мне» («Сибирская жизнь», 1903, № 67), «Если б знали цветочки-малютки» («Сибирская жизнь», 1903, № 153), «Гимн» («Бубенцы», 1906, № 13), встречаются сразу два перевода стихотворения «Wandere»: «Если женщина с сердцем холодным…» («Сибирская жизнь», 1906, № 177) и «Если женщина, миг поигравши с тобой» («Сибирские отголоски», 1909, № 72). Большинство произведений Гейне были переведены томскими поэтами и переводчиками Г. Вяткиным и И. Северным.
+
В сибирской публицистике Г. Гейне является одним из самых востребованных поэтов, из 29 переводов немецкой поэзии, опубликованных в сибирских газетах, 19 публикаций связаны с его произведениямиНачалом сибирской рецепции наследия немецкого поэта можно считать перепечатку перевода стихотворения «Вести из Германии», опубликованную в «Сибирском вестнике» в 1886 году (№ 2 [http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html]).
Некоторые стихотворения, опубликованные под заголовком «Из Гейне» являются псевдопереводами, т.е. произведениями, пародирующими стиль писателя, но не имеющими оригинала. К псевдопереводам из Гейне в сибирской печати можно отнести стихотворения «Наказ» («Сибирский вестник, 1895, № 107), «Гибель Олимпа» («Сибирский листок», 1903, 27), «Любимцу муз, - ты мне сказала…» («Бубенцы», 1906, № 4) и  «Дуралеи» («Бубенцы», 1906, № 7).
 
Интересным явлением в сибирской печати являются стихотворные подражания: «Грезы. На севере диком» («Сибирская газета», 1884, №8), «Подражание Гейне» («Сибирский вестник», 1894, № 107), «На мотив Гейне» («Сибирский вестник», 1903,  № 264), «На мотив из Гейне» («Бубенцы», 1906, № 34). Сибирские писатели находят в творчестве Гейне близкие мотивы и темы, и используют их в собственных произведениях.  
 
  
Ю. Серягина
+
=== Критика ===
  
 +
В 1898 году в рубрике «Фельетон Сибирского вестника» (№ 35 [http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html]) печатается статья томского писателя и переводчика И. Северного «Арабески. Судьба Сибири», в которой немецкий писатель, наряду с Гете, представляется одним из ярчайших представителей зарубежной литературы. В 1904 году в «Сибирской жизни» (№ 31 [http://sun.tsu.ru/mminfo/000349025/index.html]) перепечатывается статья из «Руси», в которой Гейне сравнивается с Чеховым, обозначается их общая черта – способность сочетать в произведениях «веселье и скорбь». Примечательно также, что один из фельетонистов «Сибирских отголосков» берет себе псевдоним «Гейне из Томска».
  
Библиография сибирских газет
+
=== Переводы и подражания ===
 +
 
 +
Сибирские писатели и переводчики выбирали произведения преимущественно из таких сборников, как «Книга песен» (“Buch der Lieder”, 1827, циклы “Junge Leiden”, “Lyrisches Intermezzo”, “Die Heimkehr”, “Die Nordsee”) и более поздних «Новых стихотворений» (“Neue Gedichte”, 1844). Главным образом, их привлекает любовная и пейзажная лирика Гейне. В сибирской периодике появляются переводы следующих стихотворений: «Асра» («Сибирский вестник», 1895, № 41 [http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html]), «Богомольцы» («Сибирский вестник», 1895, № 58 [http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html]), «Из песен сердца» («Сибирский вестник», 1896, № 19 [http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html]), «Безбрежное море дремало» («Сибирский вестник», 1904, № 271 [http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html]), «Дай ручку сюда… положи мне» («Сибирская жизнь», 1903, № 67 [http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html]), «Если б знали цветочки-малютки» («Сибирская жизнь», 1903, № 153 [http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html]), «Гимн» («Бубенцы», 1906, № 13), встречаются сразу два перевода стихотворения «Wandere»: «Если женщина с сердцем холодным…» («Сибирская жизнь», 1906, № 177 [http://sun.tsu.ru/mminfo/000349025/index.html]) и «Если женщина, миг поигравши с тобой» («Сибирские отголоски», 1909, № 72). Большинство произведений Гейне были переведены томскими поэтами и переводчиками Г. Вяткиным и И. Северным.
 +
 
 +
Некоторые стихотворения, опубликованные под заголовком «Из Гейне»  являются псевдопереводами, т.е. произведениями, пародирующими стиль писателя, но не имеющими оригинала. К псевдопереводам [[#Литература | '''[1]''']] из Гейне в сибирской печати можно отнести стихотворения «Наказ» («Сибирский вестник, 1895, № 107 [http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html]), «Гибель Олимпа» («Сибирский листок», 1903, № 27), «Любимцу муз, - ты мне сказала…» («Бубенцы», 1906, № 4) и  «Дуралеи» («Бубенцы», 1906, № 7).
 +
 
 +
Интересным явлением в сибирской печати являются стихотворные подражания: «Грезы. На севере диком» («Сибирская газета», 1884, №8 [http://sun.tsu.ru/mminfo/000351029/index.html]), «Подражание Гейне» («Сибирский вестник», 1894, № 107 [http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html]), «На мотив Гейне» («Сибирский вестник», 1903,  № 264 [http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html]), «На мотив из Гейне» («Бубенцы», 1906, № 34). Сибирские писатели находят в творчестве Гейне близкие мотивы и темы, и используют их в собственных произведениях.
 +
<p align="right">Ю. Серягина</p>
 +
== Библиография сибирских газет ==
 +
 
 +
'''1884'''
  
1884
 
 
Грезы (На севере диком, Лермонтов) // Сибирская газета. – 1884. – №8. – С. 214.  
 
Грезы (На севере диком, Лермонтов) // Сибирская газета. – 1884. – №8. – С. 214.  
  
1886
+
'''1886'''
 +
 
 
Вести из Германии // Сибирский вестник. – 1886. – № 2. – С. 4.
 
Вести из Германии // Сибирский вестник. – 1886. – № 2. – С. 4.
  
1894
+
'''1894'''
 +
 
 
Подражание Гейне // Сибирский вестник. – 1894. – № 107. – С. 2.
 
Подражание Гейне // Сибирский вестник. – 1894. – № 107. – С. 2.
  
1895
+
'''1895'''
 +
 
 
Асра // Сибирский вестник. –  1895. – № 41. – С. 3.
 
Асра // Сибирский вестник. –  1895. – № 41. – С. 3.
 +
 
Богомольцы // Сибирский вестник. – 1895. – № 58. – С. 2.
 
Богомольцы // Сибирский вестник. – 1895. – № 58. – С. 2.
 +
 
Наказ. Из Гейне // Сибирский вестник. – 1895. – № 107. – С. 2.
 
Наказ. Из Гейне // Сибирский вестник. – 1895. – № 107. – С. 2.
  
1896
+
'''1896'''
 +
 
 
Из песен сердца // Сибирский вестник. – 1896. – № 19. – С. 2.
 
Из песен сердца // Сибирский вестник. – 1896. – № 19. – С. 2.
  
1898
+
'''1898'''
 +
 
 
Арабески. Судьба Сибири // Сибирский вестник. – 1898. – № 35. – С. 2.
 
Арабески. Судьба Сибири // Сибирский вестник. – 1898. – № 35. – С. 2.
  
1903
+
'''1903'''
 +
 
 
«Дай ручку сюда… положи мне…» // Сибирская жизнь. – 1903. – № 67. – С. 2.
 
«Дай ручку сюда… положи мне…» // Сибирская жизнь. – 1903. – № 67. – С. 2.
 +
 
«Если б знали цветочки-малютки…» // Сибирская жизнь. – 1903. – № 153. – С. 2.
 
«Если б знали цветочки-малютки…» // Сибирская жизнь. – 1903. – № 153. – С. 2.
 +
 
На мотив Гейне // Сибирский вестник. – 1903. – № 264. – С. 2.
 
На мотив Гейне // Сибирский вестник. – 1903. – № 264. – С. 2.
 +
 
Гибель Олимпа. Из Гейне // Сибирский листок. – 1903. – № 27. – С. 1.
 
Гибель Олимпа. Из Гейне // Сибирский листок. – 1903. – № 27. – С. 1.
  
1904
+
'''1904'''
 +
 
 
О чем говорят и пишут // Сибирская жизнь. – 1904. – № 31. – С. 3.
 
О чем говорят и пишут // Сибирская жизнь. – 1904. – № 31. – С. 3.
 +
 
«Безбрежное море дремало…» // Сибирский вестник. – 1904. – № 271. – С. 2.
 
«Безбрежное море дремало…» // Сибирский вестник. – 1904. – № 271. – С. 2.
  
1906
+
'''1906'''
Гимн // Бубенцы. – 1906. – № 13. – С. 8.
+
 
 +
Гимн // Бубенцы. – 1906. – № 13. – С. 8.
 +
 
 
«Если женщина с сердцем холодным…» // Сибирская жизнь – 1906. – № 177. – С. 3.
 
«Если женщина с сердцем холодным…» // Сибирская жизнь – 1906. – № 177. – С. 3.
 +
 
Дуралеи. (Из Г. Гейне) // Ерш. – 1906. – № 7. – С. 3.
 
Дуралеи. (Из Г. Гейне) // Ерш. – 1906. – № 7. – С. 3.
 +
 
Из Г. Гейне «Любимцу муз, - ты мне сказала…» // Бубенцы. – 1906 – № 4. – С. 7.
 
Из Г. Гейне «Любимцу муз, - ты мне сказала…» // Бубенцы. – 1906 – № 4. – С. 7.
 +
 
На мотив из Гейне // Бубенцы. – 1906. – № 34. – С. 7.
 
На мотив из Гейне // Бубенцы. – 1906. – № 34. – С. 7.
  
1909
+
'''1909'''
 +
 
 
«Если женщина, миг поигравши с тобой» // Сибирские отголоски. – 1909. – № 72. – С. 3.
 
«Если женщина, миг поигравши с тобой» // Сибирские отголоски. – 1909. – № 72. – С. 3.
  
 
+
== Литература ==
Литература
+
#Карасик В.И. Поэтический псевдоперевод как лингвокультурный феномен // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, 2011. Вып. 9. С. 114-125.
 
+
#Никонова Н.Е. Переводы немецкой литературы и лирика Г. Гейне на страницах томской периодики рубежа XIX-XX вв. // Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры. – Тобольск, 2007. – С. 24-27.
1. Карасик В.И. Поэтический псевдоперевод как лингвокультурный феномен // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, 2011. Вып. 9. С. 114-125.
+
#Серягина Ю.С. Переводы из Генриха Гейне на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX веков // Русская литература в современном культурном пространстве: Сборник статей по материалам VII Всероссийской научной конференции (30-31 октября 2015 г.). – Томск : Издательство ТГПУ, 2015-2016. – С. 195-203.
2. Никонова Н.Е. Переводы немецкой литературы и лирика Г. Гейне на страницах томской периодики рубежа XIX-XX вв. // Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры. – Тобольск, 2007. – С. 24-27.
+
#Серягина Ю.С. Псевдопереводы произведений Г. Гейне на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX веков // Иностранный язык и межкультурная коммуникация : Материалы X международной студенческой научно-практической конференции. – Томск : Издательство ТГПУ, 2016.
3. Серягина Ю.С. Переводы из Генриха Гейне на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX веков // Русская литература в современном культурном пространстве: Сборник статей по материалам VII Всероссийской научной конференции (30-31 октября 2015 г.). – Томск : Издательство ТГПУ, 2015-2016. – С. 195-203.
+
#Серягина Ю.С. Подражания поэзии Г. Гейне в сибирских периодических изданиях 1880-1910-х гг.. // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : Сборник материалов III Международной научно-практической конференции молодых учёных. – Томск : Издательство ТГУ, 2016.
4. Серягина Ю.С. Псевдопереводы произведений Г. Гейне на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX веков // Иностранный язык и межкультурная коммуникация : Материалы X международной студенческой научно-практической конференции. – Томск : Издательство ТГПУ, 2016.
+
#Heine H. Heines Werke in fünf Bänden. Erster Band. Gedichte. / Leipzig : Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1972. – 481 S.
5. Серягина Ю.С. Подражания поэзии Г. Гейне в сибирских периодических изданиях 1880-1910-х гг.. // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : Сборник материалов III Международной научно-практической конференции молодых учёных. – Томск : Издательство ТГУ, 2016.
 
6. Heine H. Heines Werke in fünf Bänden. Erster Band. Gedichte. / Leipzig : Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1972. – 481 S.
 
  
 
[[Category: Алфавитный указатель]]
 
[[Category: Алфавитный указатель]]

Текущая версия на 13:46, 4 декабря 2018

Генрих Гейне (Heinrich Heine, 1797−1856)

Творческая биография

Генрих Гейне (Heinrich Heine, 1797−1856) – немецкий поэт, прозаик, публицист, один из важнейших представителей романтической эпохи в немецкой поэзии. С ранних лет Г. Гейне проявлял интерес к поэзии, но вынужден был обучаться юриспруденции. Его писательский дебют состоялся в 1817 году в журнале «Гамбургский страж», но остался незамеченным. В 1824 году он все-таки получает степень доктора права, но вся его дальнейшая жизнь связана лишь с литературой. В 1827 году выходит лирический сборник «Книга песен» (“Buch der Lieder” [1]), сделавший его известным. Следующий сборник «Путевые картины» (“Reisenbilder” [2], 1826−1831) основан на впечатлениях писателя от путешествий по континенту. Гейне удается в художественной форме выразительно и остро отразить социальные и политические проблему своей родины. На творчество Гейне сильное влияние оказала Июльская революция во Франции в 1830 году. В Германии его пропитанные сатирой произведения подвергались цензуре. Он переезжает в Париж, где создает поэмы «Атта Тролль» и «Германия. Зимняя сказка». В 1846 году прогрессирующий паралич укладывает Гейне, по собственному его высказыванию, в «матрасную могилу», но он продолжает творить. Сборник «Романцеро» (“Romanzero” [3], 1851) отличается более печальным настроением и пессимизмом.

Впервые на русский язык произведения Гейне переводит Ф.И. Тютчев в 1829−1830 гг.. Стихотворения Гейне также переводили такие известные русские поэты как А.А. Фет, К.Д. Бальмонт, А.А. Блок и др. К моменту публикации сибирских переводов, Гейне был уже довольно популярен в России. В печати центрального региона некоторые его произведения переводились множество раз. Например, стихотворение «Lieb Liebchen, leg’s Händchen» [4] (1822), до выхода в печать сибирского издания (т.е. до 1903 года) было переведено более 10 раз (впервые в переводе М. Михайлова [5])в «Литературной газете» в 1847 году), «Und wüßten’s die Blumen, die kleinen» [6] и «Das Meer erglänzte weit hinaus…» - более 9 раз, известно 7 вариантов перевода [7] «Die Götter Griechenlands» (впервые в газете «Москвитянин», 1847, пер. М. Дмитриев) и больше 4 переводов «Wandere!» и «Wallfahrt nach Kevlaar» [8] (впервые в газете «Иллюстрация» в 1858 году в переводе М. Михайлова [9] и т. д.

Г. Гейне на страницах сибирской периодики рубежа XIX−XX вв.

В сибирской публицистике Г. Гейне является одним из самых востребованных поэтов, из 29 переводов немецкой поэзии, опубликованных в сибирских газетах, 19 публикаций связаны с его произведениями. Началом сибирской рецепции наследия немецкого поэта можно считать перепечатку перевода стихотворения «Вести из Германии», опубликованную в «Сибирском вестнике» в 1886 году (№ 2 [10]).

Критика

В 1898 году в рубрике «Фельетон Сибирского вестника» (№ 35 [11]) печатается статья томского писателя и переводчика И. Северного «Арабески. Судьба Сибири», в которой немецкий писатель, наряду с Гете, представляется одним из ярчайших представителей зарубежной литературы. В 1904 году в «Сибирской жизни» (№ 31 [12]) перепечатывается статья из «Руси», в которой Гейне сравнивается с Чеховым, обозначается их общая черта – способность сочетать в произведениях «веселье и скорбь». Примечательно также, что один из фельетонистов «Сибирских отголосков» берет себе псевдоним «Гейне из Томска».

Переводы и подражания

Сибирские писатели и переводчики выбирали произведения преимущественно из таких сборников, как «Книга песен» (“Buch der Lieder”, 1827, циклы “Junge Leiden”, “Lyrisches Intermezzo”, “Die Heimkehr”, “Die Nordsee”) и более поздних «Новых стихотворений» (“Neue Gedichte”, 1844). Главным образом, их привлекает любовная и пейзажная лирика Гейне. В сибирской периодике появляются переводы следующих стихотворений: «Асра» («Сибирский вестник», 1895, № 41 [13]), «Богомольцы» («Сибирский вестник», 1895, № 58 [14]), «Из песен сердца» («Сибирский вестник», 1896, № 19 [15]), «Безбрежное море дремало» («Сибирский вестник», 1904, № 271 [16]), «Дай ручку сюда… положи мне» («Сибирская жизнь», 1903, № 67 [17]), «Если б знали цветочки-малютки» («Сибирская жизнь», 1903, № 153 [18]), «Гимн» («Бубенцы», 1906, № 13), встречаются сразу два перевода стихотворения «Wandere»: «Если женщина с сердцем холодным…» («Сибирская жизнь», 1906, № 177 [19]) и «Если женщина, миг поигравши с тобой» («Сибирские отголоски», 1909, № 72). Большинство произведений Гейне были переведены томскими поэтами и переводчиками Г. Вяткиным и И. Северным.

Некоторые стихотворения, опубликованные под заголовком «Из Гейне» являются псевдопереводами, т.е. произведениями, пародирующими стиль писателя, но не имеющими оригинала. К псевдопереводам [1] из Гейне в сибирской печати можно отнести стихотворения «Наказ» («Сибирский вестник, 1895, № 107 [20]), «Гибель Олимпа» («Сибирский листок», 1903, № 27), «Любимцу муз, - ты мне сказала…» («Бубенцы», 1906, № 4) и «Дуралеи» («Бубенцы», 1906, № 7).

Интересным явлением в сибирской печати являются стихотворные подражания: «Грезы. На севере диком» («Сибирская газета», 1884, №8 [21]), «Подражание Гейне» («Сибирский вестник», 1894, № 107 [22]), «На мотив Гейне» («Сибирский вестник», 1903, № 264 [23]), «На мотив из Гейне» («Бубенцы», 1906, № 34). Сибирские писатели находят в творчестве Гейне близкие мотивы и темы, и используют их в собственных произведениях.

Ю. Серягина

Библиография сибирских газет

1884

Грезы (На севере диком, Лермонтов) // Сибирская газета. – 1884. – №8. – С. 214.

1886

Вести из Германии // Сибирский вестник. – 1886. – № 2. – С. 4.

1894

Подражание Гейне // Сибирский вестник. – 1894. – № 107. – С. 2.

1895

Асра // Сибирский вестник. – 1895. – № 41. – С. 3.

Богомольцы // Сибирский вестник. – 1895. – № 58. – С. 2.

Наказ. Из Гейне // Сибирский вестник. – 1895. – № 107. – С. 2.

1896

Из песен сердца // Сибирский вестник. – 1896. – № 19. – С. 2.

1898

Арабески. Судьба Сибири // Сибирский вестник. – 1898. – № 35. – С. 2.

1903

«Дай ручку сюда… положи мне…» // Сибирская жизнь. – 1903. – № 67. – С. 2.

«Если б знали цветочки-малютки…» // Сибирская жизнь. – 1903. – № 153. – С. 2.

На мотив Гейне // Сибирский вестник. – 1903. – № 264. – С. 2.

Гибель Олимпа. Из Гейне // Сибирский листок. – 1903. – № 27. – С. 1.

1904

О чем говорят и пишут // Сибирская жизнь. – 1904. – № 31. – С. 3.

«Безбрежное море дремало…» // Сибирский вестник. – 1904. – № 271. – С. 2.

1906

Гимн // Бубенцы. – 1906. – № 13. – С. 8.

«Если женщина с сердцем холодным…» // Сибирская жизнь – 1906. – № 177. – С. 3.

Дуралеи. (Из Г. Гейне) // Ерш. – 1906. – № 7. – С. 3.

Из Г. Гейне «Любимцу муз, - ты мне сказала…» // Бубенцы. – 1906 – № 4. – С. 7.

На мотив из Гейне // Бубенцы. – 1906. – № 34. – С. 7.

1909

«Если женщина, миг поигравши с тобой» // Сибирские отголоски. – 1909. – № 72. – С. 3.

Литература

  1. Карасик В.И. Поэтический псевдоперевод как лингвокультурный феномен // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, 2011. Вып. 9. С. 114-125.
  2. Никонова Н.Е. Переводы немецкой литературы и лирика Г. Гейне на страницах томской периодики рубежа XIX-XX вв. // Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры. – Тобольск, 2007. – С. 24-27.
  3. Серягина Ю.С. Переводы из Генриха Гейне на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX веков // Русская литература в современном культурном пространстве: Сборник статей по материалам VII Всероссийской научной конференции (30-31 октября 2015 г.). – Томск : Издательство ТГПУ, 2015-2016. – С. 195-203.
  4. Серягина Ю.С. Псевдопереводы произведений Г. Гейне на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX веков // Иностранный язык и межкультурная коммуникация : Материалы X международной студенческой научно-практической конференции. – Томск : Издательство ТГПУ, 2016.
  5. Серягина Ю.С. Подражания поэзии Г. Гейне в сибирских периодических изданиях 1880-1910-х гг.. // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : Сборник материалов III Международной научно-практической конференции молодых учёных. – Томск : Издательство ТГУ, 2016.
  6. Heine H. Heines Werke in fünf Bänden. Erster Band. Gedichte. / Leipzig : Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1972. – 481 S.