Поэзия В. А. Жуковского в рукописном литературном сборнике «Мои досуги» из книжного собрания князей Голицыных в Научной библиотеке ТГУ — различия между версиями

Материал из НБ ТГУ
Перейти к: навигация, поиск
 
Строка 1: Строка 1:
 
==Общая характеристика книжного собрания князей Голицыных==
 
==Общая характеристика книжного собрания князей Голицыных==
[[Файл:Князь_Сергей_Михайлович_Голицын_(1843-1915).png|220px|thumb|right|Князь Сергей Михайлович Голицын (1843-1915)]]
+
[[Файл:Князь_Сергей_Михайлович_Голицын_(1843-1915).png|220px|thumb|right|Князь Сергей Михайлович Голицын (1843–1915)]]
 
В Научной библиотеке Томского университета хранится [http://wiki.lib.tsu.ru/shorturl/1x7 книжное собрание князей Голицыных], пожертвованное в 1880 г. Сергеем Михайловичем Голицыным (1843–1915), полковником, директором и попечителем Голицынской больницы в Москве. Он является представителем четвертой, младшей ветви князей Голицыных (Михайловичей). Родовая библиотека князей Голицыных, находящаяся в Томском университете, в настоящее время включает в себя 2961 название в 6435 томах [[#Литература | '''[1. Л. 1]''']]. В ней находятся книги, принадлежавшие разным представителям этой ветви Голицыных. Один из них – Сергей Михайлович Голицын (1774–1859), попечитель Московского учебного округа, член Государственного совета, состоявший в переписке с императрицей Марией Федоровной (1759–1828).   
 
В Научной библиотеке Томского университета хранится [http://wiki.lib.tsu.ru/shorturl/1x7 книжное собрание князей Голицыных], пожертвованное в 1880 г. Сергеем Михайловичем Голицыным (1843–1915), полковником, директором и попечителем Голицынской больницы в Москве. Он является представителем четвертой, младшей ветви князей Голицыных (Михайловичей). Родовая библиотека князей Голицыных, находящаяся в Томском университете, в настоящее время включает в себя 2961 название в 6435 томах [[#Литература | '''[1. Л. 1]''']]. В ней находятся книги, принадлежавшие разным представителям этой ветви Голицыных. Один из них – Сергей Михайлович Голицын (1774–1859), попечитель Московского учебного округа, член Государственного совета, состоявший в переписке с императрицей Марией Федоровной (1759–1828).   
[[Файл:Михаил_Михайлович_Голицын_(1731-1804).jpg|220px|thumb|left|Михаил Михайлович Голицын (1731-1804)]]
+
[[Файл:Михаил_Михайлович_Голицын_(1731-1804).jpg|220px|thumb|left|Михаил Михайлович Голицын (1731–1804)]]
 
Кроме книг, принадлежащих С.М. Голицыну, в библиотеке имеются книги его отца Михаила Михайловича Голицына (1731–1804), генерал-поручика, камергера; его племянника Михаила Александровича Голицына (1804–1860), дипломата, библиофила; дальних родственников Голицыных по материнской линии Александра Матвеевича Дмитриева-Мамонова (1758–1803), графа, генерал-адъютанта, фаворита Екатерины II и его сына Матвея Александровича (1790–1863), генерал-майора, участника Отечественной войны 1812 г., литератора [[#Литература | '''[2. С. 190]''']]. Родовая библиотека князей Голицыных, хранящаяся в Томском университете, «воспринимается как неотъемлемая часть русской дворянской культуры XVIII–XIX вв. Она отражает профессиональные интересы и круг чтения этой ветви рода Голицыных на протяжении почти ста пятидесяти лет» [[#Литература | '''[3. С. 49]''']].  
 
Кроме книг, принадлежащих С.М. Голицыну, в библиотеке имеются книги его отца Михаила Михайловича Голицына (1731–1804), генерал-поручика, камергера; его племянника Михаила Александровича Голицына (1804–1860), дипломата, библиофила; дальних родственников Голицыных по материнской линии Александра Матвеевича Дмитриева-Мамонова (1758–1803), графа, генерал-адъютанта, фаворита Екатерины II и его сына Матвея Александровича (1790–1863), генерал-майора, участника Отечественной войны 1812 г., литератора [[#Литература | '''[2. С. 190]''']]. Родовая библиотека князей Голицыных, хранящаяся в Томском университете, «воспринимается как неотъемлемая часть русской дворянской культуры XVIII–XIX вв. Она отражает профессиональные интересы и круг чтения этой ветви рода Голицыных на протяжении почти ста пятидесяти лет» [[#Литература | '''[3. С. 49]''']].  
[[Файл:Князь_Михаил_Александрович__Голицын_(1804-1860).jpg|200px|thumb|left|Князь Михаил Александрович Голицын (1804-1860)]]
+
[[Файл:Князь_Михаил_Александрович__Голицын_(1804-1860).jpg|200px|thumb|left|Князь Михаил Александрович Голицын (1804–1860)]]
 
==Рукописный литературный сборник «Мои досуги»==
 
==Рукописный литературный сборник «Мои досуги»==
[[Файл:Князь_Алексей_Алексеевич_Голицын_(1800-1876).jpg|200px|thumb|left|Князь Алексей Алексеевич Голицын (1800-1876)]]
+
[[Файл:Князь_Алексей_Алексеевич_Голицын_(1800-1876).jpg|200px|thumb|left|Князь Алексей Алексеевич Голицын (1800–1876)]]
 
В библиотеке Голицыных, помимо печатных изданий, имеются рукописные материалы.  Среди них «Месяцеслов» на 1827 г., стихотворный сборник первой половины XIX в., записная книжка дипломата М.А. Голицына на французском языке, в которой содержатся записи о внутриполитической жизни Испании и королевской семьи за 1858 г., и др. Представим здесь рукописный литературный сборник под названием «Мои досуги», хранящийся под номером В-808, который можно датировать 1819–1825 гг. Он включает в себя около 248 стихотворных, прозаических и драматургических произведений русских и западноевропейских авторов на 279 листах, записанных скорописью XIX в. На л. 250 на левом поле имеется вертикальная надпись: «Алексей Голицын», сделанная чернилами. Слева внизу под основным текстом встречается еще одна надпись тем же почерком: «22 июля 1819 года. Елабуга» [[#Литература | '''[4. С. 82]''']], [[#Литература | '''[5. С. 39]''']]. Ранее было высказано предположение, что данный сборник мог принадлежать одному из дальних родственников Голицыных – Алексею Алексеевичу Голицыну (1800–1876), с 1830 г. камер-юнкеру, титулярному советнику, знакомому А.С. Пушкина, младшему сыну русского посланника в Вене Алексея Андреевича Голицына (1767–1800), представителю третьей, самой многочисленной и состоятельной ветви князей Голицыных (Алексеевичей) [[#Литература | '''[5. С. 39]''']].
 
В библиотеке Голицыных, помимо печатных изданий, имеются рукописные материалы.  Среди них «Месяцеслов» на 1827 г., стихотворный сборник первой половины XIX в., записная книжка дипломата М.А. Голицына на французском языке, в которой содержатся записи о внутриполитической жизни Испании и королевской семьи за 1858 г., и др. Представим здесь рукописный литературный сборник под названием «Мои досуги», хранящийся под номером В-808, который можно датировать 1819–1825 гг. Он включает в себя около 248 стихотворных, прозаических и драматургических произведений русских и западноевропейских авторов на 279 листах, записанных скорописью XIX в. На л. 250 на левом поле имеется вертикальная надпись: «Алексей Голицын», сделанная чернилами. Слева внизу под основным текстом встречается еще одна надпись тем же почерком: «22 июля 1819 года. Елабуга» [[#Литература | '''[4. С. 82]''']], [[#Литература | '''[5. С. 39]''']]. Ранее было высказано предположение, что данный сборник мог принадлежать одному из дальних родственников Голицыных – Алексею Алексеевичу Голицыну (1800–1876), с 1830 г. камер-юнкеру, титулярному советнику, знакомому А.С. Пушкина, младшему сыну русского посланника в Вене Алексея Андреевича Голицына (1767–1800), представителю третьей, самой многочисленной и состоятельной ветви князей Голицыных (Алексеевичей) [[#Литература | '''[5. С. 39]''']].
  
Строка 12: Строка 12:
  
 
Основным источником рукописного сборника послужили отечественные журналы, газеты и альманахи 1810–1820-х гг. В их числе журналы «Вестник Европы» (1802–1830), «Сын отечества» (1812–1852), «Благонамеренный» (1818–1826), газета «Русский инвалид» (1813–1917), альманах «Северные цветы» (1824–1831) и др. На страницах этих периодических изданий были опубликованы произведения, которые составили основу данного сборника. Это сочинения В.А. Жуковского, К.Н. Батюшкова, П.А. Вяземского, Е.А. Баратынского, И.А. Крылова, К.Ф. Рылеева, Ф.Н. Глинки, В.Ф. Одоевского, И.И. Козлова и др. Сюда же можно отнести произведения Г.Р. Державина, Н.М. Карамзина, И.И. Дмитриева, которые впервые появились в русской периодике конца XVIII века, а затем перепечатывались в авторских собраниях сочинений.  
 
Основным источником рукописного сборника послужили отечественные журналы, газеты и альманахи 1810–1820-х гг. В их числе журналы «Вестник Европы» (1802–1830), «Сын отечества» (1812–1852), «Благонамеренный» (1818–1826), газета «Русский инвалид» (1813–1917), альманах «Северные цветы» (1824–1831) и др. На страницах этих периодических изданий были опубликованы произведения, которые составили основу данного сборника. Это сочинения В.А. Жуковского, К.Н. Батюшкова, П.А. Вяземского, Е.А. Баратынского, И.А. Крылова, К.Ф. Рылеева, Ф.Н. Глинки, В.Ф. Одоевского, И.И. Козлова и др. Сюда же можно отнести произведения Г.Р. Державина, Н.М. Карамзина, И.И. Дмитриева, которые впервые появились в русской периодике конца XVIII века, а затем перепечатывались в авторских собраниях сочинений.  
[[Файл:Журнал_«Сын_отечества»_(1812-1852)._1815_г._Ч._24._Санкт-Петербург..jpg|220px|thumb|right|Журнал «Сын отечества» (1812-1852). 1815 г. Ч. 24. Санкт-Петербург.]]
+
[[Файл:Журнал_«Сын_отечества»_(1812-1852)._1815_г._Ч._24._Санкт-Петербург..jpg|220px|thumb|right|Журнал «Сын Отечества» (1812–1852). 1815 г. Ч. 24. Санкт-Петербург.]]
 
Другим источником данного сборника является вышедшие ранее из печати произведения, а также  бесцензурные сочинения, либо сочинения, запрещенные цензурой. Среди них известная эпиграмма А.С. Пушкина на издателя «Вестника Европы» М.Т. Каченовского («Бессмертною рукой раздавленный зоил», 1818), поэма А.Ф. Воейкова «Дом сумасшедших», сатирические стихотворения Д.П. Горчакова, А.Е. Измайлова, лицеистов пушкинского выпуска А.Д. Илличевского и М.Л. Яковлева и др. Особую группу в сборнике «Мои досуги» составляют произведения малоизвестных авторов из провинции, в их числе стихотворения П.П. Сумарокова, издававшего в Тобольске журнал «Иртыш, превращающийся в Иппокрену» (1789–1791); поэта и историка Сибири П.А. Словцова, проживавшего в 1820-х гг. в Иркутске и Тобольске; симбирского поэта А.К. Маздорфа; сатирические сочинения А.Н. Акимова из Харькова; чиновника из Вятки Ф.А. Слуткина, печатавшегося в журнале «Благонамеренный», и др.  
 
Другим источником данного сборника является вышедшие ранее из печати произведения, а также  бесцензурные сочинения, либо сочинения, запрещенные цензурой. Среди них известная эпиграмма А.С. Пушкина на издателя «Вестника Европы» М.Т. Каченовского («Бессмертною рукой раздавленный зоил», 1818), поэма А.Ф. Воейкова «Дом сумасшедших», сатирические стихотворения Д.П. Горчакова, А.Е. Измайлова, лицеистов пушкинского выпуска А.Д. Илличевского и М.Л. Яковлева и др. Особую группу в сборнике «Мои досуги» составляют произведения малоизвестных авторов из провинции, в их числе стихотворения П.П. Сумарокова, издававшего в Тобольске журнал «Иртыш, превращающийся в Иппокрену» (1789–1791); поэта и историка Сибири П.А. Словцова, проживавшего в 1820-х гг. в Иркутске и Тобольске; симбирского поэта А.К. Маздорфа; сатирические сочинения А.Н. Акимова из Харькова; чиновника из Вятки Ф.А. Слуткина, печатавшегося в журнале «Благонамеренный», и др.  
 
[[Файл:Поэма_А.Ф._Воейкова_«Дом_сумасшедших».jpg|250px|thumb|right|Поэма А.Ф. Воейкова «Дом сумасшедших». Берлин, 1858.]]
 
[[Файл:Поэма_А.Ф._Воейкова_«Дом_сумасшедших».jpg|250px|thumb|right|Поэма А.Ф. Воейкова «Дом сумасшедших». Берлин, 1858.]]
Строка 55: Строка 55:
  
 
===Послание Жуковского к княгине А.Ю. Оболенской===
 
===Послание Жуковского к княгине А.Ю. Оболенской===
[[Файл:Княгиня_Аграфена_Юрьевна_Оболенская_(1789-1829).jpg|220px|thumb|left|Княгиня Аграфена Юрьевна Оболенская (1789-1829)]]
+
[[Файл:Княгиня_Аграфена_Юрьевна_Оболенская_(1789-1829).jpg|220px|thumb|left|Княгиня Аграфена Юрьевна Оболенская (1789–1829)]]
 
Послание Жуковского «К княгине А.Ю. О[боленской]» за подписью «Ж» расположено в сборнике на лл. 147-151. Оно было написано в период с 20 по 27 июля 1820 г. и опубликовано в журнале «Сын отечества» в № 1 за 1822 г. В нем поэт в шутливой форме раскрывает свое представление о семейном счастье, пережив глубокую внутреннюю драму после замужества М.А. Протасовой и неудачного ухаживания за графиней С.А. Самойловой [[#Литература | '''[10. С. 590]''']]. Адресатом послания является Аграфена Юрьевна Оболенская (1789–1829), старшая дочь поэта Ю.А. Нелединского-Мелецкого, с 1809 г. жена князя Александра Петровича Оболенского (1780–1855), участника Отечественной войны 1812 г., калужского губернатора.   
 
Послание Жуковского «К княгине А.Ю. О[боленской]» за подписью «Ж» расположено в сборнике на лл. 147-151. Оно было написано в период с 20 по 27 июля 1820 г. и опубликовано в журнале «Сын отечества» в № 1 за 1822 г. В нем поэт в шутливой форме раскрывает свое представление о семейном счастье, пережив глубокую внутреннюю драму после замужества М.А. Протасовой и неудачного ухаживания за графиней С.А. Самойловой [[#Литература | '''[10. С. 590]''']]. Адресатом послания является Аграфена Юрьевна Оболенская (1789–1829), старшая дочь поэта Ю.А. Нелединского-Мелецкого, с 1809 г. жена князя Александра Петровича Оболенского (1780–1855), участника Отечественной войны 1812 г., калужского губернатора.   
  
Строка 69: Строка 69:
  
 
Послание Жуковского в сборнике «Мои досуги» прочитывается в качестве своеобразного пролога к другому сатирическому стихотворению поэта: басне «Расстройка семейственного согласия», записанной на л. 152 об. без подписи. Впервые она была опубликована в журнале «Вестник Европы» в № 17 за 1808 г. Стихотворение Жуковского представляет собой перевод басни французского писателя Франсуа Бенуа Гоффмана (1760–1828) «Le ménage troublé» («Расстроенное домашнее хозяйство»). Как отмечает современный исследователь, «басня Гоффмана привлекла внимание Жуковского самой ситуацией, воссоздающей коловратность бытия, а также динамикой сюжета», что, в отличие от оригинала, сообщает ей не столько социальный, сколько общефилософский смысл [[#Литература | '''[12. С. 527]''']]. Упоминаемый в тексте образ Ноева ковчега, при общей сатирической направленности произведения, акцентирует в нем вместе с завершающей басню моралью религиозно-философский подтекст.  Ср.:
 
Послание Жуковского в сборнике «Мои досуги» прочитывается в качестве своеобразного пролога к другому сатирическому стихотворению поэта: басне «Расстройка семейственного согласия», записанной на л. 152 об. без подписи. Впервые она была опубликована в журнале «Вестник Европы» в № 17 за 1808 г. Стихотворение Жуковского представляет собой перевод басни французского писателя Франсуа Бенуа Гоффмана (1760–1828) «Le ménage troublé» («Расстроенное домашнее хозяйство»). Как отмечает современный исследователь, «басня Гоффмана привлекла внимание Жуковского самой ситуацией, воссоздающей коловратность бытия, а также динамикой сюжета», что, в отличие от оригинала, сообщает ей не столько социальный, сколько общефилософский смысл [[#Литература | '''[12. С. 527]''']]. Упоминаемый в тексте образ Ноева ковчега, при общей сатирической направленности произведения, акцентирует в нем вместе с завершающей басню моралью религиозно-философский подтекст.  Ср.:
[[Файл:В.А. Жуковский (1783-1852).jpg|250px|thumb|right|В.А. Жуковский (1783-1852)]]
+
[[Файл:В.А. Жуковский (1783-1852).jpg|250px|thumb|right|В.А. Жуковский (1783–1852)]]
 
   Жил муж в согласии с женой,  
 
   Жил муж в согласии с женой,  
 
   И в доме их ничто покоя не смущало!
 
   И в доме их ничто покоя не смущало!

Текущая версия на 17:18, 20 декабря 2021

Общая характеристика книжного собрания князей Голицыных

Князь Сергей Михайлович Голицын (1843–1915)

В Научной библиотеке Томского университета хранится книжное собрание князей Голицыных, пожертвованное в 1880 г. Сергеем Михайловичем Голицыным (1843–1915), полковником, директором и попечителем Голицынской больницы в Москве. Он является представителем четвертой, младшей ветви князей Голицыных (Михайловичей). Родовая библиотека князей Голицыных, находящаяся в Томском университете, в настоящее время включает в себя 2961 название в 6435 томах [1. Л. 1]. В ней находятся книги, принадлежавшие разным представителям этой ветви Голицыных. Один из них – Сергей Михайлович Голицын (1774–1859), попечитель Московского учебного округа, член Государственного совета, состоявший в переписке с императрицей Марией Федоровной (1759–1828).

Михаил Михайлович Голицын (1731–1804)

Кроме книг, принадлежащих С.М. Голицыну, в библиотеке имеются книги его отца Михаила Михайловича Голицына (1731–1804), генерал-поручика, камергера; его племянника Михаила Александровича Голицына (1804–1860), дипломата, библиофила; дальних родственников Голицыных по материнской линии Александра Матвеевича Дмитриева-Мамонова (1758–1803), графа, генерал-адъютанта, фаворита Екатерины II и его сына Матвея Александровича (1790–1863), генерал-майора, участника Отечественной войны 1812 г., литератора [2. С. 190]. Родовая библиотека князей Голицыных, хранящаяся в Томском университете, «воспринимается как неотъемлемая часть русской дворянской культуры XVIII–XIX вв. Она отражает профессиональные интересы и круг чтения этой ветви рода Голицыных на протяжении почти ста пятидесяти лет» [3. С. 49].

Князь Михаил Александрович Голицын (1804–1860)

Рукописный литературный сборник «Мои досуги»

Князь Алексей Алексеевич Голицын (1800–1876)

В библиотеке Голицыных, помимо печатных изданий, имеются рукописные материалы. Среди них «Месяцеслов» на 1827 г., стихотворный сборник первой половины XIX в., записная книжка дипломата М.А. Голицына на французском языке, в которой содержатся записи о внутриполитической жизни Испании и королевской семьи за 1858 г., и др. Представим здесь рукописный литературный сборник под названием «Мои досуги», хранящийся под номером В-808, который можно датировать 1819–1825 гг. Он включает в себя около 248 стихотворных, прозаических и драматургических произведений русских и западноевропейских авторов на 279 листах, записанных скорописью XIX в. На л. 250 на левом поле имеется вертикальная надпись: «Алексей Голицын», сделанная чернилами. Слева внизу под основным текстом встречается еще одна надпись тем же почерком: «22 июля 1819 года. Елабуга» [4. С. 82], [5. С. 39]. Ранее было высказано предположение, что данный сборник мог принадлежать одному из дальних родственников Голицыных – Алексею Алексеевичу Голицыну (1800–1876), с 1830 г. камер-юнкеру, титулярному советнику, знакомому А.С. Пушкина, младшему сыну русского посланника в Вене Алексея Андреевича Голицына (1767–1800), представителю третьей, самой многочисленной и состоятельной ветви князей Голицыных (Алексеевичей) [5. С. 39].

Источники сборника

Основным источником рукописного сборника послужили отечественные журналы, газеты и альманахи 1810–1820-х гг. В их числе журналы «Вестник Европы» (1802–1830), «Сын отечества» (1812–1852), «Благонамеренный» (1818–1826), газета «Русский инвалид» (1813–1917), альманах «Северные цветы» (1824–1831) и др. На страницах этих периодических изданий были опубликованы произведения, которые составили основу данного сборника. Это сочинения В.А. Жуковского, К.Н. Батюшкова, П.А. Вяземского, Е.А. Баратынского, И.А. Крылова, К.Ф. Рылеева, Ф.Н. Глинки, В.Ф. Одоевского, И.И. Козлова и др. Сюда же можно отнести произведения Г.Р. Державина, Н.М. Карамзина, И.И. Дмитриева, которые впервые появились в русской периодике конца XVIII века, а затем перепечатывались в авторских собраниях сочинений.

Журнал «Сын Отечества» (1812–1852). 1815 г. Ч. 24. Санкт-Петербург.

Другим источником данного сборника является вышедшие ранее из печати произведения, а также бесцензурные сочинения, либо сочинения, запрещенные цензурой. Среди них известная эпиграмма А.С. Пушкина на издателя «Вестника Европы» М.Т. Каченовского («Бессмертною рукой раздавленный зоил», 1818), поэма А.Ф. Воейкова «Дом сумасшедших», сатирические стихотворения Д.П. Горчакова, А.Е. Измайлова, лицеистов пушкинского выпуска А.Д. Илличевского и М.Л. Яковлева и др. Особую группу в сборнике «Мои досуги» составляют произведения малоизвестных авторов из провинции, в их числе стихотворения П.П. Сумарокова, издававшего в Тобольске журнал «Иртыш, превращающийся в Иппокрену» (1789–1791); поэта и историка Сибири П.А. Словцова, проживавшего в 1820-х гг. в Иркутске и Тобольске; симбирского поэта А.К. Маздорфа; сатирические сочинения А.Н. Акимова из Харькова; чиновника из Вятки Ф.А. Слуткина, печатавшегося в журнале «Благонамеренный», и др.

Поэма А.Ф. Воейкова «Дом сумасшедших». Берлин, 1858.

Особенности композиции сборника

Произведения, входящие в данный сборник, расположены в трех разделах. Первый из них не озаглавлен, второй называется «Баллады. Басни и сказки», третий – «Мелкие стихотворения или Смесь». В конце на л. 278–279 имеется оглавление 156 произведений, в которое не вошли тексты из раздела «Мелкие стихотворения или Смесь». Как отмечает современная исследовательница, «судя по бумаге и композиционному расположению литературного материала, составитель в течение ряда лет переписывал произведения полюбившихся ему авторов на отдельных листах бумаги, которая в данный момент имелась под рукой. Впоследствии исписанные листы были объединены, пронумерованы и отданы в переплет» [5. С. 39]. Жанровый принцип расположения материала в сборнике «Мои досуги» во многом повторяет структуру печатных сборников стихотворений ведущих русских поэтов первой четверти XIX в. Так, например, первое собрание стихотворений Жуковского, изданное в 2-х частях в 1815–1816 гг., имело следующие разделы: лирические стихотворения, послания, романсы и песни, смесь, баллады. В прижизненном издании стихотворений Пушкина, напечатанном в 1826 г., были следующие разделы: элегии, разные стихотворения, эпиграммы и надписи, подражания древним, послания, подражания Корану. В целом можно сказать, что сборник «Мои досуги» «является как бы квинтэссенцией литературных интересов своего составителя и отражает круг чтения и духовные запросы владельца, представителя одного из аристократических семейств России» [5. С. 39].

Сочинения Жуковского в сборнике «Мои досуги»

Стихотворная повесть «Пери и Ангел»

Рассмотрим сочинения Жуковского, представленные в этом сборнике. Всего в нем имеется 5 произведений поэта. Среди них стихотворная повесть «Пери и Ангел», песня «Путешественник», послание «К княгине А.Ю. Оболенской» («Княгиня! Для чего от нас»), басня «Расстройство семейственного согласия», баллада «Рыбак». Повесть «Пери и Ангел» впервые была напечатана в журнале «Сын отечества» в № 20 за 1821 г. с прозаическими примечаниями автора. Текст этой повести в сборнике «Мои досуги» расположен на л. 13–26 и является точным списком ее первой публикации с примечаниями и подписью: «С английск<ого>. Ж<уковский>. «Пери и Ангел», как известно, представляет собой перевод одной из частей «восточной повести» ирландского романтика Томаса Мура «Лалла Рук» («Lalla Rookh. An oriental Romance»), вышедшей в 1817 г. В ней рассказывается о путешествии дочери правителя Индии Аурангзеба принцессы Лаллы Рук (Тюльпанные Щечки) к ее жениху, бухарскому принцу Алирису. Помимо обрамляющего прозаического текста, повесть включает в себя четыре вставные стихотворные части: «Покровенный пророк Хорассана», «Рай и Пери», «Огнепоклонники», «Свет гарема». «В возвышенных манерах» их рассказывает индийской принцессе «певец Кашмира» поэт Фераморс, в котором в конце путешествия она узнает своего жениха Алириса, переодетого Фераморсом. В 1819 г. повесть Мура была переведена на немецкий язык. Перевод Жуковским второй части этого произведения, озаглавленной им «Пери и Ангел», осуществляется в феврале – марте 1821 г.

Центральное место в поэме занимает образ Пери, крылатого божества древнеиранской мифологии. Однако поэт наделяет этот образ христианскими чертами, что соответствует основной теме поэмы: покаяние и искупление греха как возможность обретения утраченного рая. Она заявлена уже в начале повести. Ср.:

 Однажды Пери молодая
 У врат потерянного рая
 Стояла в грустной тишине; <…>
 Но Ангел, страж Эдемской двери, 
 Ее прискорбную узрел; <…>
 И он сказал ей: «Упованье!
 Узнай, что небом решено:
 Той Пери будет прощено, 
 Которая ко входу рая 
 Из дальнего земного края
 С достойным даром прилетит»  [6. С. 19], [6. С. 21].

Как отмечает современная исследовательница, в переводе Жуковского сохранены три сюжетные линии поэмы: принесенные к вратам рая капля крови за родину, последний поцелуй двух любящих и, наконец, слезы раскаявшегося грешника. Но в отличие от Мура русский поэт в значительной мере психологизирует образ Пери, акцентируя внимание на пути ее постепенного духовного восхождения [7. С. 407]. Искренняя любовь и сострадание к плачущему грешнику, слезы которого возносит к небесам Пери, открывают перед ней двери рая.

Тема покаяния и милосердия Божия в этой поэме оказывается тесно связана с образом самой Лаллы Рук и поэтической «философией Лаллы Рук» в творчестве Жуковского, передающей «мгновенность и невыразимость прекрасного, предчувствие бесконечного в его земном преломлении, самосозерцание души в момент ее пребывания в «небесном отечестве» [8. С. 201]. Как известно, в русской культуре образ индийской принцессы Лалла Рук ассоциировался с именем великой княгини Александры Федоровны, жены Николая Павловича, в будущем российской императрицы, которая 15 (27) января 1821 г. в Берлине принимала участие в живых картинах на сюжет этой поэмы. Александра Федоровна выступала в роли Лалла Рук, великий князь – в роли ее жениха Алириса. Отклики на это представление в немецкой и русской литературе положили начало созданию мифологизированного образа Александры Федоровны как живого воплощения Лаллы Рук, как «гения чистой красоты». В творчестве Жуковского образ «гения чистой красоты» воспринимается как посредник между земным и небесным мирами, как идеальное воплощение духовной стороны жизни, сущности прекрасного, как понимание божественной природы поэзии и поэтического искусства. Так формируется в данном сборнике религиозно-философская линия, которая представлена в нем, кроме поэзии Жуковского, одой Державина «Бог», стихотворениями Карамзина «Соломонова мудрость, или Избранные мысли из Экклезиаста», Ф.Н. Глинки «Судьба Наполеона», Рылеева «Смерть Ермака», прозаическим сочинением Сенеки «О смерти. К другу» и др.

«Путешественник» (перевод стихотворения Шиллера «Der Piligrim»)

Другое произведение Жуковского «Путешественник» без указания имении автора записано на л. 80–80 об. Впервые оно было опубликовано в журнале «Вестник Европы» в № 4 за 1810 г. Песня Жуковского, как известно, представляет собой вольный перевод стихотворения Шиллера «Der Piligrim» («Пилигрим»). Источником же этого произведения является роман «Путь паломника» английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628-1688), в котором автор в аллегорической форме описывает путь преображения человеческой души, обратившейся к Богу. В песне Жуковского ведущий образ – образ дороги, пути, земного и духовного странничества лирического героя в поисках спасения. Ср.:

 В ризе странника убогой, 
 С детской в сердце простотой, 
 Я пошел путем-дорогой – 
 Вера был вожатый мой  [6. I. С. 147].

Если роман Беньяна воспринимается как «аллегория души», иносказательный рассказ о духовном странствии верующего вплоть до его смерти и загробного воздаяния» [9. С. 14], то русский поэт вслед за Шиллером изображает путь пилигрима как «лирическую историю с ярко обозначенным сюжетным планом», как «своеобразную песенную хронику, историю души», которая представлена также в таких его песнях 1811–1812 гг., как «Пловец», «Желание», «Жалоба», Певец», «Элизиум» [10. С. 123]. В этом смысле песня «Путешественник» оказывается тематически созвучна стихотворной повести «Пери и Ангел» и вписывается в религиозно-философскую линию данного сборника как альтернативную его сатирической линии.

Послание Жуковского к княгине А.Ю. Оболенской

Княгиня Аграфена Юрьевна Оболенская (1789–1829)

Послание Жуковского «К княгине А.Ю. О[боленской]» за подписью «Ж» расположено в сборнике на лл. 147-151. Оно было написано в период с 20 по 27 июля 1820 г. и опубликовано в журнале «Сын отечества» в № 1 за 1822 г. В нем поэт в шутливой форме раскрывает свое представление о семейном счастье, пережив глубокую внутреннюю драму после замужества М.А. Протасовой и неудачного ухаживания за графиней С.А. Самойловой [10. С. 590]. Адресатом послания является Аграфена Юрьевна Оболенская (1789–1829), старшая дочь поэта Ю.А. Нелединского-Мелецкого, с 1809 г. жена князя Александра Петровича Оболенского (1780–1855), участника Отечественной войны 1812 г., калужского губернатора.

Шутливое послание Жуковского А.Ю. Оболенской рождается на пересечении быта и литературы, на взаимопроникновении фактов реальной биографии автора и адресата и традиции «легкой» литературы, связанной, в частности, с мотивом поиска жены, семейного счастья:

 Прошу мне спутника найти
 Такого, чтоб к жилищу Бога
 Была приятна с ним дорога…  [6. II. С. 216].

Вместе с тем в послании значимой оказывается столь важная для поэта тема невыразимого, которая получает здесь шутливую интерпретацию и раскрывает внутренние качества будущей жены, какой она видится герою [10. С. 171].

Басня «Расстройка семейственного согласия»

Послание Жуковского в сборнике «Мои досуги» прочитывается в качестве своеобразного пролога к другому сатирическому стихотворению поэта: басне «Расстройка семейственного согласия», записанной на л. 152 об. без подписи. Впервые она была опубликована в журнале «Вестник Европы» в № 17 за 1808 г. Стихотворение Жуковского представляет собой перевод басни французского писателя Франсуа Бенуа Гоффмана (1760–1828) «Le ménage troublé» («Расстроенное домашнее хозяйство»). Как отмечает современный исследователь, «басня Гоффмана привлекла внимание Жуковского самой ситуацией, воссоздающей коловратность бытия, а также динамикой сюжета», что, в отличие от оригинала, сообщает ей не столько социальный, сколько общефилософский смысл [12. С. 527]. Упоминаемый в тексте образ Ноева ковчега, при общей сатирической направленности произведения, акцентирует в нем вместе с завершающей басню моралью религиозно-философский подтекст. Ср.:

В.А. Жуковский (1783–1852)
 Жил муж в согласии с женой, 
 И в доме их ничто покоя не смущало!
 Ребенок, моська, кот, сурок и чиж ручной
 В таком ладу, какого не бывало
 И в самом Ноевом ковчеге никогда!  [6. I. С. 128].

Данная басня Жуковского так же, как и многочисленные эпиграммы и басни И.И. Дмитриева, А.Е. Измайлова, А.Н. Нахимова и др., представленные в «Моих досугах», органично вписываются в сатирическую линию данного сборника, что свидетельствует как об интересе автора к ней, так и, возможно, об его собственном художественном опыте, в частности, находящейся здесь комедии «Старые проказники» (л. 212–224) с подписью в конце: «Я».

Баллада «Рыбак»

Еще одно произведение Жуковского в этом сборнике – баллада «Рыбак». Она записана на лл. 196 об. – 197, в конце имеется подпись: «Жуковский». Баллада впервые была напечатана в сборнике «Fur wenige. Для немногих» (1818. № 11), а позже была перепечатана в журналах «Сын отечества» (1820. № 36) и «Невский зритель» (1821. № 1). «Рыбак» Жуковского, как известно, является переводом одноименной баллады Гёте «Der Fischer» («Рыбак», 1778). Новизна произведения Жуковского видится в его «ощутимой романтизации, в акценте не на балладном сюжете, а на балладной ситуации, в усилении многозначности и недосказанности, в особой роли песенной интонации, ритмико-синтаксической конструкции, создании сложных метафор («душа полна прохладной тишиной») [13. С. 358]. Ср.:

 Бежит волна, шумит волна!
 Задумчив, над рекой
 Сидит рыбак, душа полна
 Прохладной тишиной.
 Сидит он час, сидит другой;
 Вдруг шум в волнах притих…
 И влажною всплыла главой
 Красавица из них  [6. III. С. 136].

Центральная тема этой баллады – влияние инфернальных сил на душу человека, притягательность и губительность зла. Данная тема раскрывается через встречу «героя и героини на фоне таинства слияния земли и неба, «привольной глубины» и «знойной тишины», о которых поет русалка» [14. С. 242]. Гибель рыбака в финале стихотворения неотделима от поэтической рефлексии о жизни и смерти, о влиянии стихий на судьбу человека, об эстетической близости пения, человеческой речи и «самозвучащей» субстанции воды.

Заключение

Итак, можно сказать, что рукописный сборник «Мои досуги» из родовой библиотеки Голицыных является достаточно репрезентативным в плане отражения культурных запросов, досуга и круга чтения русской аристократии первой четверти XIX века. В сборнике представлены главным образом две линии в развитии русской и мировой литературы. Одна из них – религиозно-философская, другая – сатирическая. Обе эти линии «встречаются» в произведениях Державина, Карамзина, Вяземского, Жуковского, находящихся в данном сборнике. В этом смысле можно говорить о том, что существует внутренняя связь между стихотворной повестью поэта «Пери и Ангел», песней «Путешественник», балладой «Рыбак», которые не только вписываются в эту религиозно-философскую линию, но и сообщают ей психологическую достоверность и завершенность. Связующим центром между этими произведениями и сатирическими стихотворениями сборника выступает шутливое послание Жуковского к А.Ю. Оболенской, являющееся образцом «домашней» поэзии, рожденной на пересечении литературного быта и литературы, биографии и художественного творчества. Басня «Расстройка семейственного согласия» принадлежит к сатирической линии сборника, которая заметно усложняется за счет введения в неё Жуковским философских обобщений, религиозных мотивов и образов. В этом смысле сборник «Мои досуги» воспринимается как составная часть русского литературного процесса первой трети XIX в. и отражает в себе важнейшие тематические, сюжетные, жанровые, повествовательные стратегии развития поэзии и прозы этого периода.

И.А. Поплавская (статья написана в рамках проекта РФФИ № 19-012-00038 «Родовые библиотеки русской аристократии и проблема читателя»)

Список литературы

  1. Акт внутренней проверки от 30 марта 2016 г. // Архив Отдела рукописей и книжных памятников Научной библиотеки Томского государственного университета. Л. 1.
  2. Никитина Л.В. Книжное собрание князей Голицыных в Научной библиотеке Томского университета // Русская книга в дореволюционной Сибири: Археография книжных памятников. Новосибирск: ГПНТБ, 1996. С. 181–200.
  3. Поплавская И.А. Родовая библиотека князей Голицыных в фондах Научной библиотеки Томского университета и проблема читателя // Нравственные ценности и будущее человечества (1155-летию создания равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием славянской азбуки посвящается…). Материалы XXVIII Духовно-исторических чтений памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. Томск: Изд-во «Иван Федоров», 2019. С. 41–51.
  4. Есипова В. А. «Мои досуги» // Славяно-русские рукописи Научной библиотеки Томского государственного университета: каталог. Вып. 3. XIX в., первая половина. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2012. С. 80–101.
  5. Никитина Л. В. Рукописный литературный сборник первой четверти XIX века из книжного собрания князей Голицыных в фонде НБ ТГУ // Из истории книжных фондов библиотеки Томского университета. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1995. С. 38–61.
  6. Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем: в 20 т. М.: Языки русской культуры, Языки славянских культур, 1999–2019. Т. IV.
  7. Жилякова Э.М. Жуковский В.А. Пери и Ангел. Комментарий // Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем: в 20 т. Т. IV. М.: Языки славянских культур, 2009. С. 404–414.
  8. Поплавская И.А. Текст «Лалла Рук» в мировой литературе // Антропологическая психология в XXI веке. Проблемы и перспективы: сб. материалов V Сибирского психологического форума. Томск: Издательский Дом Томского государственного ун-та, 2013. С. 200–202.
  9. Горбунов А.Н. Путь сквозь тесные врата // Дж. Беньян. Путь паломника (пер. Т. Поповой). М.: Грант, 2001. С. 5–15.
  10. Янушкевич А.С. В мире Жуковского. М.: Наука, 2006. 524 с.
  11. Вётшева Н.Ж. «К княгине А.Ю. Оболенской». Комментарий // Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем: в 20 т. Т. II. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 590.
  12. Янушкевич А.С. «Расстройка семейственного согласия». Комментарий // Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: в 20 т. Т. I. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 526–527.
  13. Вётшева Н.Ж. «Рыбак». Комментарий // Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: в 20 т. Т. III. М.: Языки славянских культур, 2008. С. 356-359.
  14. Ходанен Л.А. Миф в творчестве русских романтиков. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2000. 320 с.