Родовая библиотека князей Голицыных в фондах Научной библиотеки Томского университета

Материал из НБ ТГУ
Версия от 13:40, 6 декабря 2021; Vcs (обсуждение | вклад) (Новая страница: «==Книжное собрание князей Голицыных: история становления== Файл:Князь_Михаил_Александро…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Книжное собрание князей Голицыных: история становления

Князь Михаил Александрович Голицын (1804-1860)

В фондах Научной библиотеки Томского университета хранится книжное собрание князей Голицыных, насчитывающее к настоящему моменту 2961 название в 6435 томах [1]. Оно было пожертвовано в 1880 г. Томскому университету князем, полковником, директором и почетным попечителем Голицынской больницы в Москве Сергеем Михайловичем Голицыным (1843–1915). Как отмечает современная исследовательница, «это собрание книг является частью родовой библиотеки, собранной несколькими поколениями семьи Голицыных и передававшейся по наследству. Основу ее составили два частных книжных собрания: Сергея Михайловича Голицына (1774–1859) и его племянника Михаила Александровича Голицына (1804–1860)» [2. С. 200]. Оба они принадлежали к четвертой ветви рода Голицыных – к ветви Михайловичей, основателем которой был князь, воевода Михаил Андреевич Голицын (1639–1687). Сам же род Голицыных ведет свое происхождение от великого литовского князя Гедимина, что нашло отражение и в их родовом гербе. Он представляет собой щит, который «разделен горизонтально на две части. В верхней части герб великого княжения Литовского: в красном поле всадник, скачущий на белом коне, с поднятым в руке мечом. Нижняя часть герба разделена на две половины: в правой половине герб Новагорода Великого: в серебряном поле малиновый стул, на котором крестообразно поставлены державный жезл и длинный крест; над стулом тройной подсвечник с горящими свечами; по сторонам стула два черные медведя, стоящие задними лапами на золотой решетке. В левой половине нижней части, в голубом поле, серебряный крест, имеющий в середине черного двуглавого орла. Щит покрыт княжескою мантиею и российско-княжескою шапкою» [3. С. 314]. В дальнейшем этот герб будет воспроизведен в экслибрисе родовой библиотеки князей Голицыных.

Родовой герб Голицыных

С.М. Голицын

Обратимся к представителям данной ветви Голицыных, чьи книжные собрания составили основу родовой библиотеки Голицыных в Научной библиотеке Томского университета. Один из них С.М. Голицын, попечитель Московского учебного округа, член Государственного совета [4. С. 153], вице-президент комиссии для сооружения в Москве храма во имя Христа Спасителя. Состоял в переписке с императрицей Марией Федоровной (1759-1828) [5], [6. С. 71], которая летом 1826 г. останавливалась в его подмосковном имении Кузьминки перед коронацией Николая I [7. С. 290]. Также сохранилась и впоследствии была издана переписка С.М. Голицына с митрополитом Московским Филаретом [8].

«Мемории или Записки артиллерийския» Пьера Сюрирея де Сен-Реми

Экслибрис рода Голицыных

Многие книги, принадлежащие С.М. Голицыну, имеют характерный экслибрис. В центре его находится герб рода Голицыных с короной в верхней части и с изображением двух медведей слева и справа, головы которых смотрят на восток и на запад. Внизу подпись: «Prince Serge Galitzin». В родовой библиотеке встречаются книги с владельческими надписями С.М. Голицына, сделанными на русском и французском языках. Так на книге французского генерала, артиллериста Пьера Сюрирея де Сен-Реми (ок. 1650–1716) под названием «Мемории или Записки артиллерийския» (№ 20483), изданной в Санкт-Петербурге в 1732–1733 гг., на переплетном листе имеется следующая надпись: «Книга сия принадлежит гвардии Измайловского полку капитан порутчику князю Сергею Михайловичу Голицыну сего генваря 5 числа 1789 году». Книга была переведена на русский язык по приказу Петра I уже после его смерти. Впервые она была издана в Париже в 1697 г. под заглавием «Заметки об артиллерии». Редактировал перевод – известный поэт и переводчик В.К. Тредиаковский. В настоящее время книга является библиографической редкостью благодаря гравюрам, помещенным на отдельных листах, а также прекрасным заставкам, инициалам и концовкам в каждой из 4-х частей. Владельческая запись позволяет установить, что в детстве записанный сержантом в лейб-гвардии Измайловский полк С.М. Голицын в январе 1789 г. был произведен в капитан-поручики. Также известно, что в 1795 г. он уже был капитаном, с февраля 1796 г. стал камер-юнкером Высочайшего Двора, а с декабря 1797 г. – действительным камергером.

Гравюра в книге «Мемории или Записки артиллерийския» Пьера Сюрирея де Сен-Реми

«Исторические письма о Франции в 1805-1806 годах, содержащие любопытные анекдоты о новом Сен-Клудском дворе»

Другая книга с владельческой надписью С.М. Голицына озаглавлена «Lettres historiques sur l'Etat de la France en 1805 et 1806, ou Anecdotes particulieres sur la nouvelle cour de Saint-Cloud» («Исторические письма о Франции в 1805-1806 годах, содержащие любопытные анекдоты о новом Сен-Клудском дворе») (№ 3703). Книга была издана в Лондоне в 1806 г. без указания имени автора. По предположению некоторых исследователей, им являлся известный английский публицист и политик Льюис Голдсмит (1763–1846). На переплетном и титульном листе этой книги содержится запись на французском языке: «J`ai acheté ce Livre en 1808 ou 1809 trois ou guatre ans avant la Venue du Seigneur Nâpoléon» («Я приобрел эту книгу в 1808 или 1809 году за три или четыре года до прихода Наполеона»). И далее владелец книги указывает, что она была издана в Петербурге. Точно известно, что эта книга была переведена на русский язык и издана в Москве в 1807 г. под названием «Исторические письма о Франции в 1805 и 1806 годах». В журнале «Вестник Европы» за 1807 г. сообщается о переводе ее на русский язык, упоминается о некоторых подробностях из жизни Наполеона и его семьи в замке Сен-Клу, одной из резиденцией императора в Париже. В аннотации к этим письмам указывается, что они «писаны одним, по-видимому, знатным французом к какому-то англичанину, <…> в сочинителе сей книги находим человека, знающего политические дела, прилежного наблюдателя и весьма приятного рассказчика» [9. С. 54].

И далее в «Вестнике Европы» приводятся несколько фрагментов из данной книги. Вот один из них: «Большая часть членов дипломатического корпуса прибыла по приказанию Наполеона в Экс-ла-Шапель для вручения ему верительных грамот своих. Карл Великий был в 800 году таким же образом поздравляем чужестранными посланниками, а это-то заставило Наполеона проехать более ста миль для удовольствования своего тщеславия. Он торжественно осматривал все места, где останавливался Карл Великий, где отдыхал и принимал присягу. Дипломатический корпус и жена его везде следовали за ним. Один крестьянин указал ему камень, на котором Карл Великий преклонял колена, и получил в награду весьма знатную сумму; а священник, поднесший крест, который этот Император целовал, сделан был Епископом» [9. С. 60]. Как видим, «Исторические письма о Франции в 1805 и 1806 годах» на французском языке с владельческой надписью, находящиеся в родовой библиотеке Голицыных, и их русский перевод, о котором упоминается в во владельческой записи и в «Вестнике Европы», свидетельствуют о том, что они входили в основной круг чтения дворянства и просвещенного читателя начала XIX века как в Европе, так и в России.

Полное собрание сочинений А.П. Сумарокова в 10 томах

Также следует отметить тот факт, что в родовой библиотеке Голицыных хранится полное собрание сочинений А.П. Сумарокова (1717–1777) в 10 томах (№№135261–135266), изданное в Москве, в типографии Н.И. Новикова в 1787 г. и принадлежащее С.М. Голицыну. В 4-и томе этого издания, в котором напечатана трагедия «Димитрий Самозванец», имеются многочисленные подчеркивания.

«Sante Bible de Vence, en latin et en français» в библиотеке С.М. Голицына

В книжном собрании Голицыных хранится несколько Библий. Одна из них под названием «Sante Bible de Vence, en latin et en français» (№ 5573) была издана в Париже в 1827-1833 в 28 томах. Данное пятое издание Библии с параллельными текстами на латинском и французском языках сопровождается комментариями аббата Антонина-Огюстина Кальме (1672–1757), с 1729 г. настоятеля бенедиктинского аббатства Сенонес, расположенного на северо-востоке Франции, и доктора Сорбонны, аббата Анри-Франсуа де Венса (1676–1749). Данный экземпляр более известен как Библия Венса.

О религиозной и благотворительной деятельности С.М. Голицына свидетельствуют как отзывы современников о нем, так и его переписка с митрополитом Филаретом. Например, в воспоминаниях И.А. Арсеньева (1820–1887), известного журналиста и издателя, в 1840-х гг. служившего в канцелярии московского генерал-губернатора, сообщается о том, что каждую субботу к дому князя С.М. Голицына на Пречистенке «стекалась масса бедных, которым раздавалась милостыня деньгами и хлебом, по старому русскому обычаю; по субботам же делалось распоряжение о посылке вспомоществований тем нуждающимся, которые обращались к князю письмами. Кроме того, князь <…> выдавал пожизненные – иногда очень крупные – пенсии лицам, которых знал лично» [10. С. 83]. Также в воспоминаниях И.А. Арсеньева содержится упоминание о том, что С.М. Голицын был крестным отцом императора Александра II и «был счастлив участвовать при его коронации, в почетном звании коронационного маршала, предшествующего, с жезлом в руках, церемониальное шествие» [10. С. 83–84]. О близких и доверительных отношениях, сложившихся между С.М. Голицыным и митрополитом Филаретом, свидетельствует, в частности, письмо Филарета к князю от 25 сентября 1826 г. Ср.: «Сиятельнейший князь, милостивый Государь! Праздновав день Вашего Ангела при стопах Вашего Ангела (т.е. в Троицкой Лавре 25 сентября), препровождаю Вам при сем образ его, тот самый, который Лаврою принесен был мне. Чрез сие знамение благодать молитв Преподобного Сергия да приидет на Вас и да принесет Вам Святое и освящающее благословение Божие» [8. С. 8–9]. Письма Филарета к князю С.М. Голицыну были изданы при участии его внука Сергея Михайловича Голицына, жертвователя родовой библиотеки князей Голицыных Томскому университету, о чем сообщается в предисловии к ней. См.: «Настоящие письма <…> издаются по желанию чтителя памяти обоих в Бозе почивших друзей, внука покойного, князя Сергея Михайловича Голицына, основателя Голицынского музея (в Москве), где они хранятся в подлиннике» [10. С. 3].

Энциклопедии и словари в книжном собрании князей Голицыных

«Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремёсел» («Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers») Дидро и д`Аламбера

В библиотеке Голицыных находится множество энциклопедий и словарей. Почти все они, как и другие книги, имеют на корешке особый ярлычок с тремя вертикальными буквами: A R N, которые указывают на местоположение книги в библиотеке (Armoire – шкаф, Rayon – полка, Numero – номер). В этом книжном собрании есть знаменитая энциклопедия Дидро и д`Аламбера «Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремёсел» («Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers») (№ 5526). В Научной библиотеке ТГУ имеются 17 томов этой энциклопедии, изданных в Париже в 1751–1777 гг., и 16 томов дополнений к ним, вышедших в 1776–1777 гг. Также в этой библиотеке хранится «Энциклопедия, или Универсальный толковый словарь знаний» («Encyclopédie, ou Dictionnaire universel raisonné des connаissances humaines») (№ 4956), в 48 томах, изданная в 1770–1776 гг. в Ивердоне (Швейцария). Редактором и издателем энциклопедии был известный швейцарский просветитель итальянского происхождения Фортунато Бартоломео де Феличи (1723–1789). Как отмечает современный исследователь, ивердонская энциклопедия, хотя и копировала во многом энциклопедию Дидро и д`Аламбера, но главная цель ее была иная – примирение науки и религии, польза христианству [11].

Из других изданий подобного рода следует отметить имеющийся в библиотеке Голицыных «Универсальный исторический, критический и библиографический словарь, или Краткая и объективная история людей всех наций» («Dictionnaire universel, historique, critique et bibliographique, ou Histoire abrégée et impartiale des hommes de toutes les nations») (№ 5402) в 19 томах, изданный в Париже в 1810–1812 гг. В этом словаре, в частности, имеется статья, посвященная М.В. Ломоносову. В ней приводятся данные о жизни и творчестве поэта, сведения об его научных открытиях, дается высокая оценка одических произведений, которые по праву обеспечили ему «первое место среди русских писателей» [12. С. 204-205], [13]. Также в книжном собрании Голицыных хранится «Алфавитный и хронологический словарь святых вселенской церкви» («Dictionnaire alphabétique et chronologique des saints et saintes de l`église universelle») (№ 5344) в 1 томе, изданный в Париже в 1818 г., и другие энциклопедии и словари, которые составляли важную часть в круге чтения западноевропейского и русского просвещенного читателя первой половины XIX века.

Античные авторы в родовой библиотеке Голицыных

В родовой библиотеке Голицыных, как и в других частных библиотеках русских дворянских фамилий, были широко представлены античные авторы. Так, в данном книжном собрании имеются сочинения Тацита в 2 томах, изданные в Париже в 1845 г. в переводе писателя Шарля-Леопольда Луандра (1812–1882) («Tacite. Oeuvres complètes») (№ 5429); труды Цицерона в 33 томах с параллельным текстом на латинском и французском языках, выходившие в Париже в 1816–1818 гг. («Cicéron. Oeuvres completes») (№ 5579); поэзия Горация в переводе Шарля Баттё (1713–1789) в 2 томах, изданная в Лионе в 1802 г. («Horace. Poésie») (№ 5464); «Фасты» Овидия с параллельным латинским и французским текстом в 2 томах, выпущенные в Париже в 1804 г. («Ovide. Les Fastes») (№ 5575). В этой поэме Овидия, как известно, даются объяснения годовых праздников и священных дней Римской империи. Так, например, дни 6–10 февраля описаны так:

 Пять уже дней Люцифер над морской загорается гладью:
 Скоро должно наступить время весеннее вновь.
 Все-таки не обманись: холода не ушли, не уходят,
 И уходящей зимы знаки не скоро пройдут  [14].

Из писателей эпохи Возрождения в библиотеке Голицыных имеется издание сочинений Шекспира на французском языке в переводе П. Летурнера (1737–1788) в 20 томах, вышедшее в Париже в 1776–1782 гг. («Shakespeare, traduit de l`anglais (par Le Tourneur)» (№ 3671). По замечанию известного отечественного литературоведа М.П. Алексеева, переводы Летурнера, выполненные в прозе, имели для французских читателей конца XVIII века большое значение, так как «впервые открывали для них Шекспира с такой широтой и полнотой». Тем не менее, они не передавали «одного из характерных приемов Шекспира – чередование стихотворных и прозаических сцен» [15. С. 244].

Труды по истории в библиотеке Голицыных

В библиотеке Голицыных – и это составляет ее характерную особенность – содержится множество трудов по истории. Так, например, в ней имеется «Исторический и критический словарь» известного французского мыслителя Пьера Бейля (1647–1706) («Dictionnaire historique et critique») (№ 4906) в 2 томах, изданный в Роттердаме в 1720 г. В нем представлен критический взгляд на историю религии, разграничиваются вера и знание, с рационалистических позиций доказывается мысль о необходимости подчинения теологии философии. Как пишет современный исследователь, из 2044 статей, имеющихся в этом словаре, 104 посвящены философам эпохи античности, средневековья, Возрождения, XVII века и 15 персонажам из Ветхого и Нового Заветов [16. С. 26]. Важное место среди исторических сочинений отводится произведению Ф. Гизо (1787–1874) «Опыты о французской истории» («Essais sur l`histoire de France») (№ 5306), вышедшему в Париже в 1833 г. В нем утверждается мысль о том, что решающим политическим фактором в истории оказывается земельная собственность, которая «определяет взаимоотношения классов, социальное положение людей и политическую структуру государства. Следовательно, она определяет и содержание нравственных понятий, и общий характер идей, руководящих поведением человека» [17]. Также в библиотеке Голицыных хранятся такие сочинения, как «История консульства Бонапарта» («Histoire du consulat de Bonapart») (№ 5314) анонимного автора в 3 томах, опубликованная в Париже в 1803 г.; «Мемуары, мысли и воспоминания» («Mémoires, pensées et souvenirs») (№ 5462) о Наполеоне, вышедшие в Париже в 1821 г.; «Хронологический очерк новой истории» («Tableau chronologique de l`histoire modern») (№ 5307) известного историка и публициста Жюля Мишле (1798-1874), изданный в Париже в 1826 г.; «История французов различных периодов, или История Франции пяти последних веков» («Histoire des français des divers etas, ou histoire de France aux cinq derniers siècles») (№ 3641) французского историка Амана Алекса Монтея (1769–1850) в 6 томах, напечатанных в Париже в 1828-1844 гг.; «Парламентская история французской революции, или газета национальных ассамблей в период с 1789 до 1815 годов» («Histoire parlеmentaire de la révolution française, ou journal des assemblées nationales depuis 1789 jusqu`en 1815») (№ 5571) политиков и историков Филиппа Бушеза (1796–1865) и Пьера Ру-Лавернь (1802–1874) в 31 томе, вышедшая в Париже в 1834–1837 гг., и др.

Книги, собранные представителями рода Голицыных

Книжное собрание Голицыных, хранящееся в Научной библиотеке Томского университета, включает в себя, кроме книг С.М. Голицына, книги и других представителей этого рода. В их числе Михаил Михайлович Голицын (1731–1804), генерал-поручик, камергер, отец С.М. Голицына; Михаил Александрович Голицын (1804–1860), дипломат, состоявший при русской миссии во Флоренции и Риме, с 1856 г. русский посланник в Мадриде, библиофил, родной племянник С.М. Голицына, унаследовавший после смерти последнего все его состояние; Александр Матвеевич Дмитриев-Мамонов (1758–1803), граф, генерал-адъютант, фаворит Екатерины II, дальний родственник Голицыных по материнской линии, и его сын Матвей Александрович Дмитриев-Мамонов (1790–1863), генерал-майор, участник Отечественной войны 1812 г., литератор [2. С. 190–200].

Александр Матвеевич Дмитриев-Мамонов (1758-1803)

Книги, принадлежавшие, предположительно, Михаилу Александровичу Голицыну, не имеют владельческих надписей, лишь на некоторых имеются оттиски штемпелей: «К.М.Г.» и «Bibliotheque Galitzin». Находясь на службе при русском посольстве во Флоренции и Риме, М.А. Голицын приобретал книги на итальянском языке и книги на других языках, относящиеся к истории и культуре Италии.

Так, в ней имеются словари, в частности, итальяно-латино-французский словарь известного филолога, лексикографа и переводчика Антонини Ганнибала (1702–1755) («Dizionaro italiano, latino e frances») (№ 5507), выпущенный в Лионе в 1770 г. Труды по истории Италии, в их числе исследование историка и поэта Карло Джузеппе Ботта (1766–1837) «История народов Италии» («Storia dei Popoli d`Italia») (№ 4085) в 3 томах, вышедшее в Брюсселе в 1826 г.; книга историка Эудженио Альбери (1809–1878) «Relazioni degli ambasciatori Veneti al Senato» (№ 4985) в 8 томах, напечатанная во Флоренции в 1839–1846 гг. и др. Литература путешествий представлена, в частности, сочинениями известного итальянского публициста Карло Антонио Пилати ди Тассуло (1733-1802) под названием «Путешествия по странам Европы в 1774–1776 годах («Voyages en différents pays de l’Europe en 1774–1776») (№ 5152) в 2 томах, изданными в Cерини в 1779 г.; библиографическим справочником по отдельным городам и провинциям Италии «Manuel bibliografico del viaggatore in Italia» (№ 5353) в 2 томах (Милан, 1834), автором которого являлся музыкант-любитель, популяризатор музыки Моцарта, венгр Петер Лихтенталь (1780–1853), с 1810 г. живший в Милане, и др.

Триптих «Распятие с предстоящими» Пьетро Перуджино

Среди изданий по искусству следует назвать труд итальянского коллекционера и историка искусств графа Леопольдо Сикогнара (1767–1834) под названием «История скульптуры в Италии от ее возрождения до эпохи Кановы» («Storia della scultura dal suo risorgimento in Italia fino al secolo di Canova») (№ 3597) в 6 томах, изданный в Прато в 1823–1824 гг. Художественная литература Италии представлена в этом собрании, в частности, заключительной частью «Божественной комедии» Данте – поэмой «Рай» («Dante. Le Paradis. Poёme») (13547), изданной в Париже в 1811 г. на французском языке. Данное издание включает в себя предисловие от издателей, биографические сведения о Данте, анализ двух первых частей поэмы – «Ад» и «Чистилище», комментарии к «Раю» и сам текст поэмы. Образ рая в этой поэме, как известно, представлен в виде 9 сфер, божественным же центром в нем оказывается «Пламенеющая Роза», где обитают души блаженных. На пути к центру рая Данте встречается с Христом и Девой Марией. Ср. в заключительной части XXXI главы:

«Интерьер дома Голицыных в Риме» Сильвестра Щедрина
 И в той средине, распластав крыла, - 
 Я видел, - сонмы ангелов сияли, 
 И слава их различною была.
 Пока они так пели и играли, 
 Им улыбалась Красота, дая
 Отраду всем, чьи очи к ней взирали.
 Будь даже равномощна речь моя
 Воображенью, - как она прекрасна, 
 И смутно молвить не дерзнул бы я  [18. С. 463].

Помимо печатных книг, в библиотеке Голицыных хранится памятная книжка на 1858 г., с записями М.А. Голицына на французском языке. Они связаны с его пребыванием в должности русского посланника в Испании и раскрывают события внутриполитической жизни Испании и быт королевского двора [2. С. 192–193]. После смерти князя М.А. Голицына по его завещанию его сын, С.М. Голицын открыл в 1865 г. в Москве первый частный музей. Голицынский музей включал в себя три раздела: западноевропейская живопись; скульптура и декоративно-прикладное искусство; античные памятники и библиотека. Среди картин Голицынского музея особую ценность представляли триптих «Распятие с предстоящими» Пьетро Перуджино (1446–1524), «Раскаяние апостола Петра» Хосе де Риберы (1591–1652), «Вид Неаполя» и «Интерьер дома Голицыных в Риме» Сильвестра Щедрина (1791–1830).

Заключение

Итак, родовая библиотека князей Голицыных, хранящаяся в Томском университете, воспринимается как неотъемлемая часть русской дворянской культуры XVIII–XIX веков. Она отражает профессиональные интересы и круг чтения этой ветви рода Голицыных на протяжении почти 150-ти лет. На основании изучения данной библиотеки можно реконструировать личность ее читателя. Это, прежде всего, русский дворянин, камергер, европейски образованный, находящийся в непосредственном контакте с русским императорским двором. Таким видится, например, личность С.М. Голицына. Его племянник, дипломат М.А. Голицын воспринимается как тип «русского европейца» [19], как читатель-библиоман, имевший множество редких рукописных и печатных изданий в своем книжном собрании [20]. Посетители Голицынского музея в Москве, который просуществовал с 1865 по 1886 гг., это читатели-специалисты: историки, археологи, коллекционеры. Наконец, в наше время к этой библиотеке обращаются читатели-исследователи, ученые в области гуманитарных наук: историки, филологи, культурологи, искусствоведы, книговеды.

И.А. Поплавская (cтатья написана в рамках проекта РФФИ № 19-012-00038 «Родовые библиотеки русской аристократии и проблема читателя»)

Список литературы

  1. Архив ОРКП НБ ТГУ. Акт внутренней проверки от 30 марта 2016 г.
  2. Никитина Л.В. Книжное собрание князей Голицыных в Научной библиотеке Томского университета // Русская книга в дореволюционной Сибири: Археография книжных памятников. Новосибирск, 1996. С. 181–200.
  3. Долгоруков Петр, князь. Российская родословная книга. Ч. 1. СПб., 1854. С. 314.
  4. Голицын Н.Н. Род князей Голицыных. СПб., 1892. С. 153.
  5. Бычков А.И. Письма Государыни Императрицы Марии Федоровны к Почетному опекуну князю Сергею Михайловичу Голицыну. 1811–1828. М., 2012.
  6. Братья Булгаковы: письма: в 3 т. / Александр Булгаков; Константин Булгаков; [вст. ст. П.А. Вяземского. М, 2010. Т. 2. С. 71.]
  7. Письмо А.П. Елагиной мужу А.А. Елагину от 22 июня 1826 г.: «… коронация будет 6 Августа или же после 15-го. Мария Ф<едоровна> уехала на дачу, в деревню Сер<гея> Мих<айловича> Голицына» // Переписка В.А. Жуковского и А.П. Елагиной. 1813–1852 / Сост., подгот. текста, ст. и коммент. Э.М. Жиляковой. М., 2009. С. 290.
  8. Письма Филарета, митрополита Московского, к князю Сергею Михайловичу Голицыну. М., 1884.
  9. Вестник Европы. 1807. Ч. XXXIII. № 9. С. 54.
  10. Арсеньев И.А. Слово живое о неживых: (Из моих воспоминаний) // Исторический вестник. 1887. Т. XXVIII. № 4. С. 84.
  11. Адамс Дэвид. Космополитизм и книгоиздание: случай «Энциклопедии» // Новое литературное обозрение. 2011. № 110.
  12. Dictionnaire universel, historique, critique et bibliographique,. Т. X. Paris, 1810. С. 204–205.
  13. Берков П.Н. Изучение русской литературы иностранцами в XVIII веке // Язык и литература. Т. 5. Л., 1930. С. 117–120.
  14. Публий Овидий Назон. Элегии и малые поэмы / Пер. с латинского Ф.А. Петровского. М., 1973.
  15. Алексеев М.П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования. Л., 1972. С. 244.
  16. Богуславский В.М. Борец за свободу совести // Бейль П. Исторический и критический словарь. М., 1968. С. 26.
  17. Реизов Б.Г. Французская романтическая историография. Л., 1956.
  18. Данте Алигьери. Божественная комедия. Новая жизнь. Стихотворения, написанные в изгнании. При / Пер. с итал. М., 1998. С. 463.
  19. Поплавская И.А. Проблемы изучения библиотеки Строгановых в Томске: книги французских писателей XIX в. // Вестник Томского университета: Филология. 2012. №4 (20). С. 87–97.
  20. Никитина Л.В. Рукописный литературный сборник 20-х XIX в. Из книжного собрания князей Голицыных // Третьи Макушинские чтения. 12-14 мая 1994 г., Омск. Новосибирск, 1994. С. 216–218.