Альфонс Доде

Материал из НБ ТГУ
Версия от 13:44, 4 декабря 2018; Vcs (обсуждение | вклад) (переименовал А. Доде в Альфонс Доде)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
Альфонс Доде (Alphonse Daudet), 1840–1897
Французское издание сборника «Le Petit Chose» («Малыш»), 1868

Творческая биография

Альфонс Доде (Alphonse Daudet, 1840–1897) – французский романист и драматург. Начал литературную карьеру как журналист и театральный критик, работая в нескольких парижских газетах. Обратил на себя внимание читателей публикацией автобиографического романа «Малыш» («Le Petit Chose», 1868), воспевающего нравы и фольклор Прованса, а также сборника лирических новелл в духе провансальских преданий «Письма с моей мельницы» («Lettres de mon moulin», 1869). Эти два произведения принесли писателю славу и деньги. Однако, прежде всего, Доде известен как создатель литературного образа провансальского героя, фантазера и хвастуна Тартарена из Тараскона из одноименного романа-трилогии. Ее первая часть «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона» («Aventures prodigieuses de Tartarin de Tarascon», 1872) принесла писателю всемирную славу. К середине 1880-х гг., у Доде наблюдается все более явный интерес к психологическому анализу – изображению не столько социальных, сколько внутренних побуждений, толкающих человека на те или иные поступки (романы «Сафо» («Sapho», 1884), «Роза и Нинетта» («Rose et Ninette», 1892), «Маленький приход» («La Petite Paroisse», 1895) и др.). Из пьес Доде самая известная – драматургическая переделка его собственного рассказа «Арлезианка» («L’Arlesienne», 1872), успехом немало обязанная музыке Ж. Бизе. Романы Доде не раз переводились на русский язык, с 1870-х гг. публиковались в российских «толстых» журналах, а в 1894 г. были собраны в «Собрание сочинений» в 12 томах (СПб.: Изд. типографии бр. Пантелеевых, 1894–1895).


Альфонс Доде на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX вв.

В сибирских газетах в значительном объеме представлена переводческая рецепция творчества французского автора, проявляющая самостоятельный характер, в то время как критические отклики практически отсутствуют, а в имеющихся не обнаруживается самостоятельных суждений или оценок, отличных от установок общероссийского восприятия.

Литературная критика

Впервые имя Доде упоминается томским критиком, скрывшим своё имя за криптонимом «К. В-ков», в № 44 «Сибирского вестника» за 1893 г. Описывая состояние современной французской литературы, журналист утверждает, что Доде наряду с Г. де Мопассаном и Э. Золя стоит во главе современного французского романа. В 1897 г. на страницах «Сибирской жизни» появляется подробный некролог писателю (№ 264). Анонимный критик рассказывает читателям о самых ярких эпизодах из жизни писателя – тяжелом полном лишений, детстве, отсутствии возможности получить высшее образование, о переезде в Париж в возрасте семнадцати лет в поисках средств к существованию и, наконец, о характере его литературной деятельности.

Переводы

Всего на страницах местных газет вышел перевод девяти новелл Доде. В период с 1890 г. по 1894 г. в «Сибирском вестнике» публикуются пять новелл о франко-прусской войне из сборника Доде «Рассказы по понедельникам» («Contes du lundi», 1873): «Партия на биллиарде» («La Partie de billard»), «Знаменосец» («Le Porte-drapeau»), «Пирожки» («Les Petits Pâtés»), «Плохой зуав» («Le Mauvais Zouave»), «Прусак Велизария» («Le Prussien de Bélisaire»). Переводчиком всех пяти произведений стал А.О. Станиславский, которому удалось в полной мере воссоздать как содержание оригинала, так и стиль Доде. «Сибирская жизнь» также обращается к новеллам из этого сборника: в 1897 г. на страницах газеты появляется анонимный перевод «Партии на биллиарде» (№ 264), а в № 220 за 1905 г. – перепечатка новеллы «Смерть Шовена» («La Mort de Chauvin») из «Харьковского листка». Популярность этой тематики среди томских переводчиков вероятно объяснялась периодом активного сближения России и Франции в рамках военного союза в 1890-е–1910-е гг. В 1905 г. «Сибирская жизнь» также публикует переводы двух новелл из сборника Доде «Жены артистов» («Les Femmes d’artistes», 1874). В отличие от «Рассказов по понедельникам» этот сборник, очевидно, стал привлекательным для местного читателя своей семейно-бытовой тематикой. Новелла «Недоразумение» («Un Malentendu») получает в переводе название «Роковая ошибка» (№ 9), а новелла «Семья певцов» («Un Ménage de chanteurs») печатается под заголовком «Брачная жизнь артистов» (№ 220). Переводы «Сибирской жизни» (переводчик «А.Р. Сак.») значительно проигрывали в своем качестве переводам А.О. Станиславского и не позволяли томскому читателю судить о достоинствах оригинала, т.к. имели значительные сокращения и изменения, ведущие к нарушению авторского замысла и нравственно-эстетического канона произведения.

Ю.И. Родченко


Библиография сибирских газет

1893

К. В-ков. Фельетон «Сибирского вестника» // Сибирский вестник. – 1893. – № 44 (21 апреля). – С. 3.

1897

Альфонс Доде // Сибирская жизнь. – 1897. – № 264 (10 декабря). – С. 3.

1890

Доде А. Партия на биллиарде / А. С-кий [А.О. Станиславский] // Сибирский вестник. – 1890. – № 105 (11 сентября). – С. 2.

Доде А. Знаменосец / А. С-кий [А.О. Станиславский] // Сибирский вестник. – 1890. – № 119 (17 октября). – С. 2–3.

Доде А. Пирожки / А. С-кий [А.О. Станиславский] // Сибирский вестник. – 1890. – № 128 (7 ноября). – С. 2–3.

1891

Доде А. Плохой солдат / А. С-кий [А.О. Станиславский] // Сибирский вестник. – 1891. – № 106 (14 сентября). – С. 3.

1894

Доде А. Рассказ Велизария / А. С-кий [А.О. Станиславский] // Сибирский вестник. – 1894. – № 43 (13 апреля). – С. 2.

1894

Доде А. Партия на биллиарде // Сибирская жизнь. – 1897. – № 278 (28 декабря). – С. 2.

1905

Доде А. Роковая ошибка / А.Р. Сак // Сибирская жизнь. – 1905. – № 9 (13 января). – С. 3.

Доде А. Брачная жизнь артистов / А. Р. Сак. // Сибирская жизнь. – 1905. – № 3 (5 января). – С. 3.

Литература

  1. Родченко Ю.И. Новеллистика А. Доде в томских переводах // Французская литература в томской периодике конца XIX – начала XX в.: диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.01.01. – Томск, 2014. – С. 87–100.
  2. Родченко Ю.И. Особенности критической рецепции французской литературы в томской периодике конца XIX – начала XX в. (на материале «Сибирского вестника» и «Сибирской жизни») // Имагология и компаративистика. – 2015. – № 2 (4) – С. 158–177.