Виктор Дмитриевич Колупаев

Материал из НБ ТГУ
Версия от 10:43, 12 ноября 2019; Vcs (обсуждение | вклад) (Новая страница: «==Творческая биография== thumb|left|300 px| Виктор Колупаев (1936–2001) Ф…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Творческая биография

Виктор Колупаев (1936–2001)
Обложка романа «Кирена и Гент», последнее издание наследия В. Колупаева на 2019 год

Виктор Дмитриевич Колупаев (1936 – 2001) – томский писатель в жанре гуманитарной фантастики.

Виктор Колупаев родился 19 сентября 1936 г. в поселке Незаметном (в настоящий момент г. Алдан, Якутия) в семье рабочих прииска. Детство и юность писателя прошли в Якутске и Красноярске. Тем не менее, своим родным городом Колупаев считал Томск, в котором прожил большую часть своей жизни: там он окончил политехнический институт по специальности «радиотехника», работал в специальном конструкторском бюро на заводе математических машин «Контур» и в лаборатории биокибернетики Сибирского физико-технического института (СФТИ). Литературное творчество интересовало писателя со школьной скамьи: именно тогда Колупаев стал пробовать писать стихи и интересоваться философскими проблемами времени и пространства, которые затем нашли отражение в его творчестве. К прозе Колупаев обратился в 29 лет, приняв участие в конкурсе журнала «Техника-молодежи» с рассказом «Кто видел этот магазин?». Несмотря на тот факт, что первое произведение не было опубликовано, Колупаев продолжил писать, и уже через год в томской газете «Молодой ленинец» был издан его рассказ «Неудачная экспедиция». Первым рассказом в центральной печати стал рассказ «Билет в детство», опубликованный в журнале «Вокруг света» в 1969 году. С 1970 года Колупаев начал профессионально заниматься литературной деятельностью.

В результате наследие В. Колупаева насчитывает около 50 рассказов, включая цикл «Громовержец», 8 повестей, 3 романа. Творчество томского писателя было высоко оценено критиками и его современниками: в 1976 году Колупаев был принят в Союз писателей СССР, а в 1988 году стал 10-м лауреатом литературной премии в области фантастики «Аэлита», учрежденной Союзом писателем РСФСР и редакцией журнала «Уральский следопыт». Интерес издателей к фигуре Колупаева не угасает до сих пор: в 2017 году московским издательством «Престиж Бук» было издано первое собрание сочинений в трёх томах, а через два года и ранее не известный почитателям творчества фантаста роман под названием «Кирена и Гент».

Поэтика прозы В. Колупаева

Творчество Колупаева остается уникальным феноменом как для отечественной, так и для зарубежной фантастики. В первую очередь это обусловлено выбранным писателем жанром научно-фантастической литературы – гуманитарная фантастика. В своих произведениях автор затрагивает сложные, порой философские, проблемы: война и агрессия («Какие смешные деревья», Мама», «Толстяк над миром»), жертвенность во имя другого человека («Фирменный поезд Фомич», «Газетный киоск»), обыкновенный «маленький» человек («На экране одного кинотеатра», «Зачем жил человек?»), борьба человека искусства с системой («Молчание») и т.д. При этом фантастические элементы вплетаются автором в обыденную жизнь персонажей. В результате Колупаевым нивелируется дистанция между читателем и героями его произведений.

Неоднократно был отмечен синтез прозы писателя со сказкой. Так, в рецензии «Сказка и жизнь» Г. Павлова акцентируется внимание на использовании в повести «Жизнь как год» фольклорных мотивов и сказочных персонажей (Дед Мороз, Снегурочка, Иванушка). Также в рецензии М. Черненка, российского писателя детективного жанра, на сборник «Ошибка создателя» выделяет сказочность в произведениях Колупаева: критик видит сходство в изображении «реальных людей», а также в чудесах, происходящими с героями.

Следующей чертой прозы Колупаева является особая система персонажей. Часто писатель изображает в своих произведениях героя-спасителя (А. Мальцев в повести «Фирменный поезд», Катя-Катюша в рассказе «Газетный киоск»), героя-ребенка (Эльфа в рассказе «Самый большой дом», Оленька в рассказе «Девочка»), обыкновенного человека (Петр Петрович Непрушин в рассказе «На экране одного кинотеатра»). Кроме того, интересным представляется и номинация героев. Так, в повести «Толстяк над миром» члены экипажа космического корабля носили имена, соответствующие их функциям на борту (Стряпух, Стратег, Тактик, Оружейник, Лекарь и т.д.).

Реалии советского мира также нашли свое отражение в прозе Колупаева. В своих произведениях фантаст использует довольно типичные советские образы (образ газетного киоска, специального конструкторского бюро, университетов, кинотеатр). Самым главным оказывается передача Колупаевым характера советского человека: их наполняет оптимизм, лиричность и вера в светлое будущее.

Пространство и время в произведениях фантаста: Томск

Важную роль в прозе Колупаева играют пространственно-временные образы. Для раскрытия нравственных проблем, свойственных жанру гуманитарной фантастики, Колупаев переносит действие в прошлое (рассказ «Мама!», повесть «Толстяк над миром») и в будущее (рассказ «Июль» («Лагерный сад»)), на неизвестные планеты (рассказ «Молчание» и «Звезды») и в различные земные города (рассказы «Город мой» и «Спешу на свидание»).

Особое место в пространственных образах прозы Колупаева занимает образ Томска. Несмотря на тот факт, что Томск не называется в произведениях фантаста напрямую (автор использует названия «Усть-Манск» и «Фомск»), город легко узнается благодаря использованным в текстах реалиям и географические метам. Наиболее ярким и часто используемым городским локусом является университетское пространство (Усть-Манский политехнический институт, Университетская роща). В основном рассказчиками и персонажами в произведениях Колупаева являются мужчины, представители интеллигенции. В одних рассказах («Газетный киоск», «Мама») пространство университетов играет сюжетообразующую роль, в других («Спешу на свидание» и «Зачем жил человек?») обладает фоновой функцией.

Переводческая рецепция

Обложка немецкоязычного издания, включающего переводы произведений томского фантаста В. Колупаева

Творчество томского писателя-фантаста уникально своей обширной рецепцией за рубежом. На данным момент библиография переводов прозы Колупаева включает переводы на английский (18), чешский (18), болгарский (14), немецкий (13), словацкий (11), польский (9), японский (4), португальский (4), французский (3), испанский (3), венгерский (3), сербо-хорватский (3), эстонский (2), шведский (2) и молдавский (1) языки. Поскольку тема переводческого восприятия творчества Колупаева только лишь начинает становиться предметом научного исследования в области филологии, в данной статье хотелось бы обратить внимание на уже изученные переводы – англоязычные, немецкие и французские.

Англоязычная переводческая рецепция произведений томского фантаста началась в 1976 г. с изданием перевода рассказа «Билет в детство» в сборнике «The air of Mars and other stories of time and space». Отметим, что большая часть англоязычных переводов были выполнены в советское время – с 1976 по 1989 гг. Тем не менее, интерес переводчиков к творчеству Колупаева проявляется до сих пор: последние два перевода «Fat Man Over The World» и «Cities on the Asphalt» были опубликованы в 2012 и 2016 гг. соответственно. Автором этих переводов является Уильям Джордж Кунц, сотрудник Принстонской университетской библиотеки (Нью-Джерси). Поскольку некоторые рассказы Колупаева (например, «Газетный киоск», «Какие смешные деревья») переводились дважды, то можно проследить разные переводческие стратегии (форенизирующая и доместицирующая). Преобладающей является форенизирующая стратегия, с помощью которой достигались точная передача авторского стиля томского фантаста, сохранение реалий и важнейших элементов поэтики.

Первый перевод был выполнен на немецком языке и опубликован в антологии «Fenster zur Unendlichkeit» [Окно в бесконечность] в 1974 г. В качестве материала был выбран рассказ «Волевое усилие». Интерес к наследию Колупаева у немецких переводчиков был проявлен в годы существования Советского Союза, а именно в период 1974-1988 гг. Современных переводов на немецкий язык не было обнаружено. Переводы на немецкий язык являются довольно точными и репрезентируют все ключевые элементы поэтики прозы В. Колупаева, поскольку выполнены профессионалами в переводе советской фантастики (Х. Менке, Е.-М. Пич, Г. Франкенберг, Х. Гутше, К.-Д. Голль). Из переведенных на немецкий язык произведений рассказ «Июль» (раннее имевший название «Лагерный сад») представлен только на немецком языке.

Французская рецепция включает в себя всего лишь три перевода, два из которых были опубликованы в журнале «Lettres soviétiques» в начале 1980-х годов. Последний перевод на французском языке датируется 2017 г., что демонстрирует возвращение французских переводчиков к наследию Колупаева. Произведения, выбранные для перевода, фрагментарно репрезентируют творчество томского писателя, поскольку выборка ограничивается только теми рассказами, в которых сюжет разворачивается на просторах Космоса. Тем не менее, нельзя не отметить, что данная выборка транслирует Колупаева как автора-философа: автор поднимает проблему войны («Какие смешные деревья», борьбы человека-искусства с системой («Молчание»), мира (планеты) как дом человека («Самый большой дом»). Переводы на французский язык также можно оценить как довольно близкие оригиналу.

И. Морозова

Библиография переводов прозы В. Колупаева на английский, немецкий и французский языки

Английские переводы

  1. A Ticket to Childhood // The air of Mars and other stories of time and space by Mirra Ginsburg. - Atheneum; First Edition edition, March 1976. S. 95-106.
  2. For Love of Earth / Translated by Helen Saltz Jacobson // Hermit’s Swing. – New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1980. – P. 1 – 30.
  3. Mindpower / Translated by Helen Saltz Jacobson // Hermit’s Swing. – New-York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1980. – P. 31 – 56.
  4. The Biggest House / Translated by Helen Saltz Jacobson // Hermit’s Swing. – New-York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1980. – P. 57 – 68.
  5. The Newsstand / Translated by Helen Saltz Jacobson // Hermit’s Swing. – New-York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1980. – P. 69 – 88.
  6. What Funny Trees! / Translated by Helen Saltz Jacobson // Hermit’s Swing. – New-York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1980. – P. 57 – 68.
  7. Smile / Translated by Helen Saltz Jacobson // Hermit’s Swing. – New-York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1980. – P. 89 – 122.
  8. Hermit’s Swing / Translated by Helen Saltz Jacobson // Hermit’s Swing. – New-York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1980. – P. 123 – 199.
  9. World’s Spring / Translated by Roger DeGaris // World’s. – New-York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1981. – P. 38 – 47.
  10. The Very Biggest House / Translated by Roger DeGaris // World’s. – New-York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1981. – P. 167 – 178.
  11. Strange Trees / Soviet Literature Monthly, 1984, #2/431: 87-94.
  12. The Bandit Over The World / Translated by William George Kuntz. – Ann Arbor: ProQuest Information and Learning Company, 1985. – P. 20 – 130.
  13. Model Seven / Soviet Literature Monthly, 1988, #12/489: 118-133.
  14. Inspiration / Translated by Holly Smith // Tower of Birds. – Moscow: Raduga Publishers, 1989. – P. 24-43. – (Adventure & Fantasy).
  15. The Newsstand / Translated by Cynthia Rosenberger // When Questions Are Asked. Translation from the Russian. – Moscow: Raduga Publishers, 1989. – P. 176 – 205.
  16. The Piano-Tuner / Translated by Holly Smith // Tower of Birds. – Moscow: Raduga Publishers, 1989. – P. 7-24. – (Adventure & Fantasy)
  17. Fat Man Over The World / Translated by William George Kuntz [Internet-resources]. – 2012. Access Mode: http://lib.misto.kiev.ua/KOLUPAEW/fatman_engl.txt#33
  18. Cities on the Asphalt / Translated by Bill Kuntz [Электронный ресурс]: Виртуальный музей «Пространства и Времена Виктора Колупаева», 2016. URL: http://kolupaev.lib.tomsk.ru/files2/256_Cities_on_the_Asphalt.pdf

Немецкий язык

  1. Willenskraft / Deutsch von Hannelore Menke // Fenster zur Unendlichkeit. – Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1974. S. 225-248.
  2. Der Zeitungkiosk / Übersetzt von Eva-Maria Pietsch // Die Schaukel des Eremiten. Phantastische Erzahlungen. – Berlin: Verlag, Das Neue Berlin, 1977. S. 5-33.
  3. Du meine Stadt / Übersetzt von Eva-Maria Pietsch // Die Schaukel des Eremiten. Phantastische Erzahlungen. – Berlin: Verlag, Das Neue Berlin, 1977. S. 34-49.
  4. Das Juwel / Übersetzt von Eva-Maria Pietsch // Die Schaukel des Eremiten. Phantastische Erzahlungen. – Berlin: Verlag, Das Neue Berlin, 1977. – S. 50-65
  5. Das allergrößte Haus / Übersetzt von Eva-Maria Pietsch // Die Schaukel des Eremiten. Phantastische Erzahlungen. – Berlin: Verlag, Das Neue Berlin, 1977. S. 66-82.
  6. Wofür hat der Mensch gelebt? / Übersetzt von Eva-Maria Pietsch // Die Schaukel des Eremiten. Phantastische Erzählungen. – Berlin: Verlag, Das Neue Berlin, 1977. – S. 83-124.
  7. Die Schaukel des Eremiten / Übersetzt von Eva-Maria Pietsch // Die Schaukel des Eremiten. Phantastische Erzahlungen. – Berlin: Verlag, Das Neue Berlin, 1977. S. 140-245.
  8. September / Übersetzt von Eva-Maria Pietsch // Die Schaukel des Eremiten. Phantastische Erzählungen. – Berlin: Verlag, Das Neue Berlin, 1977. S. 125-140.
  9. Fahrkarte in die Kindheit / Übersetzung: Gisela Frankenberg // Der Weg zur Amalthea. – Moskau: Verlag MIR; Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1979. S. 200-210.
  10. Was für komische Bäume / Übersetzt von Helga Gutsche // Lichtjahr 2. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1981. S. 123-133.
  11. Der Studentenpark / Deutsch von Klaus-Dieter Goll // Der Wurfspieß des Odysseus. – Berlin: Verlag Neues Leben, 1981. S. 180-185.
  12. Das verschiedenfarbige Glück / Deutsch von Helga Gutsche // Das elektronische Glück. – Berlin: Das Neue Berlin, 1982. S. 165-197.
  13. Das siebte Modell / Deutsch von K. Krūmiņš // Sowjetliteratur, 1988, №12. S. 63-80.

Французский язык

  1. Le Silence / Traduit par T. Khatchatouriants // Lettres soviétiques, 1982, №277. P. 99-107.
  2. Quels drôles les arbres! / Traduit par H. Lusternik // Lettres soviétiques, 1984, №302. P. 59-66.
  3. La plus grande maison / Traduit par Viktoryia et Patrice Lajoye // Galaxies, 2017, №48. P. 59-68.

Литература

  1. Морозова И.В. Малая проза В.Д. Колупаева и её переводческое восприятие: выпускная бакалаврская работа по направлению подготовки: 45.03.01 – Филология / Морозова, Инна Викторовна – Томск: [б.и.], 2018. URL: http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vital:7705.
  2. Никонова Н.Е., Морозова И.В. Образ Томска в малой прозе В.Д. Колупаева // Алтайский текст в русской культуре [Текст]: сборник статей / под ред. М.П. Гребневой, Т.В. Чернышовой. – Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2019. – Вып. 8. – С. 195–202.
  3. Колупаев В.Д. Жизнь как год. Собрание сочинений в 3 томах. Т. 1. Повести, рассказы. – М.: Престиж Бук, 2017. – 608 с.
  4. Колупаев В.Д. Фирменный поезд «Фомич». Собрание сочинений в 3 томах. Т. 2. Повести, рассказы. – М.: Престиж Бук, 2017. – 528 с.
  5. Колупаев В.Д. Волевое усилие. Собрание сочинений в 3 томах. Т. 2. Повести, рассказы. – М.: Престиж Бук, 2017. – 576 с.
  6. Колупаев В.Д. Кирена и Гент. Роман. – М.: Престиж Бук, 2019. – 400 с.
  7. Павлов Г. Сказка и жизнь // Красное знамя. – 1982. – 16 сент. – С. 4.
  8. Черненок М. [Рецензия] // Сибирские огни. – 1978. – №11. С. 189-191.