Франсуа Коппе

Материал из НБ ТГУ
Версия от 13:44, 4 декабря 2018; Vcs (обсуждение | вклад) (переименовал Ф. Коппе в Франсуа Коппе)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
Франсуа Коппе (François Coppée), 1842–1908

Творческая биография

Франсуа Коппе (François Coppée, 1842–1908) – французский поэт, драматург и прозаик, с 1885 г. член Французской академии. Создал жанр социально-филантропического рассказа в стихах, активно эксплуатируя темы мелкобуржуазного реализма. Поэзия Коппе, отмеченная назидательным патриотизмом и интересом к чувствам простых людей сделала его одним из самых популярных поэтов в эпоху Третьей республики. Ему также принадлежит несколько пьес, имевших шумный успех у зрителей. Дебютом Коппе-драматурга стала пьеса «Прохожий» («Le Passant», 1869). Произведения Коппе многократно издавались в России в конце XIX в. (переводы избранных стихотворений под редакцией П.И. Вейнберга, пьес О.Н. Чюминой и др.). Менее известная новеллистика Коппе, запечатлевшая идеализированный образ обывательского мирка и воспевающая достоинства мещанской морали, отчетливо перекликается с прозаическим творчеством А. Доде. В конце жизни Коппе становится ревностным католиком, выступает в деле Дрейфуса на стороне антисемитов и в течение ряда лет состоит почетным президентом черносотенной «Лиги французского отечества».

Франсуа Коппе на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX вв.

Коппе оказался наиболее востребованным французским автором-беллетристом в томской периодике – на страницах местных изданий было опубликовано шесть переводов сентиментально-бытовых новелл писателя, повествующих о трудностях жизни людей из народа и поэтому, безусловно, находивших отклик в душах томских читателей.

Переводы

Пять переводов новелл Коппе, четыре из которых объединены общей тематикой и повествуют о простых людях с искалеченными тяготами жизни судьбами, публикуются преимущественно в «Сибирском вестнике», лишь один перевод разместился в «Сибирской жизни». В центре новеллы «Прощаю!» («Le pardon»), перевод который выполнил для «Сибирского вестника» А. Михайлович (№ 47 за 1894 г.), находится бедный ремесленник Тони Робе. В 1898 г. свой перевод новеллы Коппе «Кусок хлеба» («Le morceau de pain») из сборника «Двадцать новых рассказов» («Vingt contes nouveaux», 1883) представил переводчик, скрывшийся за псевдонимом «И.М. О-вич» (№ 209). Ее героем является вечно голодный сирота Жан-Виктор. С переводами остальных трех новелл томский читатель познакомился в 1900 г. В новелле «Ревность» («Jalousie») из сборника «Быстрые рассказы» («Contes rapides», 1888) речь идет о небогатом кассире, укравшем деньги из собственного магазина, чтобы купить подарок своей возлюбленной (№ 54). Главный герой новеллы «Рождественский подарок» (в оригинале «Les fiancés de Noёl») из сборника «Рассказы на праздничные дни» («Contes pour les jours de fête», 1903) – бедный художник Дезире Мюге, вынужденный отказаться от творческой карьеры, чтобы содержать свою больную мать (№ 237). Наконец, новелла «Воспоминания сына» («Souvenir filial») представляет собой воспоминания юноши о своей умершей матери, которую он считает святой и сравнивает с Божией Матерью. В надежде встретиться с ней в вечной жизни герой обращается с молитвой к Богу. Эта новелла стала частью сборника «Благодатное страдание» («La Bonne Souffrance», 1898), отразившего взгляды писателя, который на склоне лет стал очень религиозным. Несмотря на то, что переводы не образуют единого цикла, т.к. выполнялись разными переводчиками, все они обнаруживают достаточно высокий уровень адекватности.

Ю.И. Родченко

Библиография сибирских газет

1894

Коппе Ф. Прощаю! / А. Михайлович // Сибирский вестник. – 1894. – № 47 (27 апреля). – С. 1–3.

1898

Коппе Ф. Кусок хлеба / И.М. О-вич // Сибирский вестник. – 1898. – № 209 (29 сентября). – С. 2.

1900

Коппе Ф. Ревность / А. Ф-ман // Сибирский вестник. – 1900. – № 54 (9 марта). – С. 2; № 58 (14 марта). – С. 2.

Коппе Ф. Воспоминания сына / В. Я-ва // Сибирский вестник. – 1900. – № 117 (1 июня). – С. 2.

Коппе Ф. Ревность // Сибирская жизнь. – 1900. – № 212 (1 октября). – С. 2; № 214 (4 октября). – С. 2.

Коппе Ф. Рождественский подарок / М.Ш. // Сибирский вестник. – 1900. – № 237 (2 ноября). – С. 2–3.

Литература

  1. Родченко Ю.И. Литература «второго ряда» в переводе томских авторов // Французская литература в томской периодике конца XIX – начала XX в.: диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.01.01. – Томск, 2014. – С. 87–100.
  2. Родченко Ю.И. Особенности критической рецепции французской литературы в томской периодике конца XIX – начала XX в. (на материале «Сибирского вестника» и «Сибирской жизни») // Имагология и компаративистика. – 2015. – № 2 (4) – С. 158–177.