Николаус Ленау

Материал из НБ ТГУ
(перенаправлено с «Ленау»)
Перейти к: навигация, поиск
Николаус Ленау (Nikolaus Lenau, 1802−1850)

Творческая биография

Николаус Ленау (Nikolaus Lenau, 1802−1850) – талантливый австрийский поэт-романтик начала XIX века, настоящее имя – Николаус Франц Нибш Эдлер фон Штреленау. Родился в обедневшей дворянской семье в Венгрии, изучал в Вене философию, право, медицину, однако не закончил университет. Увлекался поэзией с юности, но впервые в печати появился лишь в 1827 году. Прославился после публикации сборника «Стихотворения» («Gedichte», 1832) [1], посвященного Густаву Швабу, и еще при жизни попал в разряд «классиков» на родине. Целый ряд стихотворений Ленау были положены на музыку известных композиторов (Роберт Шуман, Франц Лист, Рихард Штраус и др.). Помимо нескольких сборников стихов, перу Ленау принадлежат эпическая драма Фауст («Faust», 1836) и поэма Савонарола («Savonarola», 1837) [2], драматическая поэма Дон Жуан («Don Juan», 1844) и историческая поэма Альбигойцы («Die Albigenser», 1842).

В первые два десятилетия XX века к творчеству Ленау обращаются известные русские поэты-символисты В. Брюсов [3] и К. Бальмонт [4]. Отдельными изданиями в России четырежды выходили некоторые стихотворения Ленау: в 1862 г. в переводе И. Чижова («Стихотворения»), в 1913 г. («Избранные стихотворения в переводах русских поэтов», СПб), в антологии Н.В. Горбеля в 1877 г., и позднее в переводе В. Левика в 1956 г. (Н. Ленау. Стихотворения. Ян Жижка).

Н. Ленау на страницах сибирской периодики рубежа XIX−XX вв.

Томская рецепция Ленау дополняет библиографию русских переводов поэта, а характер трансформации оригиналов позволяет выявить особенности регионального осмысления поэзии Ленау в сравнении с общероссийским.

Переводы

Первые переводы поэзии Ленау появляются в «Сибирском вестнике» в 1892 и 1893 годах – это стихотворение «Зимние песни» («Winternacht») [5] в переводе неизвестного автора (№ 146) [6] и «К моей гитаре» («An meine Guitarre») в переводе П. Черневича (№ 31) [7]. В 1912 г. на страницах газет «Сибирский вестник» и «Сибирская жизнь» появляются переводы сразу трех стихотворений Н. Ленау: «Закат солнца» («Sonnenuntergang»), из цикла «Камышевые песни» («Schilflieder») [8] (№ 149) [9], «Торжество любви» («Liebesfeier») [10] (№ 186) [11], «Укор» («Vorwurf») (№ 143) [12] в переводе И. Иванова. Переводчик выбирает репрезентативные, характерные по эстетичной форме и образности тексты Ленау, в которых метафоричность и романтическая символика сочетаются с удивительной тонкостью пейзажей различных времен года. В передаче присутствующих в данных текстах основных поэтических стратегий (пластичность образа и внутренняя трагедия, безысходность) томские переводы более удачны, чем другие попытки русских поэтов. Не менее интересен перевод П. Черневича, в котором своеобразие Ленау передается через посредство русского интертекста, что позволяет говорить об адаптивной установке.

Н.Е. Никонова

Библиография сибирских газет

1892

Зимние песни (Из Ленау) // Сибирский вестник. – 1892. – №146. – С. 1.

1893

К моей гитаре (Из Ленауских мотивов) // Сибирский вестник. – 1893. – №31. – С. 2.

1912

Упрек (Из Ленау) // Сибирская жизнь. – 1912. – №43. – С. 3

Праздник любви (Из Ленау) // Сибирская жизнь. – 1912. – №86. – С. 2.

Песня в камышах (Из Ленау) // Сибирская жизнь. – 1912. – №149. – С. 3.

Литература

  1. Никонова Н.Е., Серягина Ю.С. Поэзия Н. Ленау на страницах томской периодики начала XX в.: резонансы переводческого восприятия // Ученые записки Орловского государственного университета. № 6. 2015 г. С. 196-200.
  2. Nikolaus Lenau. Sämtliche Werke und Briefe. Herausgegeben von Walter Dietze. – 2 Bände. – Insel-Verlag Leipzig, Frankfurt a.M., 1970. – S. 356.