Новые форматы лексикографического представления говоров Среднего Приобья

Материал из НБ ТГУ
Перейти к: навигация, поиск

Словари культуры томской диалектологической школы

«Полный словарь сибирского говора» под ред. О.И. Блиновой (1992–1995)
«Полный словарь диалектной языковой личности» под ред Е.В. Иванцовой (2006–2012)

Последние десятилетия истории томской диалектологической школы связаны с поисками новых форматов лексикографического представления говоров Среднего Приобья, в которых реализуется магистральная идея современной лингвистики описать факты взаимодействия языка и культуры. Последние работы томских лексикографов сосредоточены на выявлении в семантике языковых единиц культурного компонента, на регистрации, а затем реализации его в словотолковании. Таким образом, томские диалектные словари вписываются в актуальную проблему сегодняшнего языковедения — создание словарей культуры. Появление лексикографических исследований этого жанра связывают с фундаментальным трудом Ю.С. Степанова, где в качестве центральной единицы избирается константа культуры — «концепт, существующий постоянно или, по крайней мере, очень долгое время» [1]. В произведении выявлено специфическое свойство констант культуры (концептов) – это принадлежность их языку и культуре одновременно.

Вершининский словарь. Гл. ред. О.И. Блинова. Т. 1–7. Томск. 1998–2002.

Опытом систематического описания словаря культуры с учетом самых разных параметров является работа Т.В. Евсюковой [2]. Научная мысль автора сосредоточена на определении жанра словаря – он лингвокультурологический по типу – и разработке его дефинитивного тезауруса, число составляющих которого, по мнению ученого, колеблется в пределах 50–100.

Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б. и др. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь М., 2004.

Особенности лингвокультурологических словарей

Отличительная черта всех лингвокультурологических словарей, появившихся позже, – соединение энциклопедического и собственно лингвистического подходов в описании материала. Как правило, авторы-составители используют в работах комментарий (лингвокультурологический или этнолингвистический) «в качестве основного приема словотолкования, заключающегося в фиксации и интерпретации специфических значений языковых единиц, не фиксируемых толковыми словарями, но объективно существующих в языковом сознании членов лингвокультурной общности» [3. С. 23]: это работы И.С. Брилевой, Н.П. Вольской, Д.Б. Гудкова, И. В. Захаренко, В.В. Красных [4], Д.Б. Гудкова, М.Л. Ковшовой [5] И.А. Подюкова, С.В. Хоробрых, Д.А. Антипова [6]) и др.

Отметим факт, что значительное количество словарей культуры (или их проекты) созданы на диалектном материале, собранном в полевых условиях.

«Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби» под ред. В.В. Палагиной (1974–1975)

Словарная деятельность Томского университета в настоящее время

В Томском университете подготовлен диалектный «Словарь детства» (2018 г.) и ведется работа над «Словарем символов сибирской свадьбы», лингвокультурологическими по типу.

«Словарь детства»

«Словарь детства» фиксирует значительный пласт лексики, относящейся к детской сфере традиционной культуры: это единицы, называющие предметный мир, окружающий ребенка: вещи, организующие «детское» пространство, предметы, манифестирующие его возрастные изменения; номинирующие детские игры и их атрибуты, а также игровые действия; детские болезни; номинации детей, которые имеют какие-либо отклонения в развитии и мн. др. Например, в материалах словаря, содержащих названия детской игры, воспроизводящей модель дома: клетка, залажек ‘постройка из палочек, дощечек и т. п.,
Словарь детства: говоры Среднего Приобья (с лингвокультурологическим комментарием) / С.В. Волошина, Т.А. Демешкина, С.С. Земичева, М.А. Толстова, И.В. Тубалова, М.М. Угрюмова, Н.А. Агапова. Томск, 2018.

самодельный домик в детских играх’: Ну, клетки [делали]. [Как?] Ну как. Вот досочки наставим, палочки забьём там где-то, доски наставим туды, изделам тут как дверь, а там шкафчики изделам..., и вот это тамо-ка наладишь. Клетку покроем кода. Клетка. Ну и залажек – то же само... Куколков этих тоже унесём в клеточку тоже потчуем; актуализируется материал, способ изготовления, внутренняя конфигурация, сценарий игры с предметом. Лингвокультурологический комментарий, построенный на имеющихся фактах, позволяет выявить «глубину» культурного опыта языкового коллектива. В слове осуществляется «кодирование» культурно ценной межпоколенной информации, исследователь проводит её «раскодирование» посредством лингвокультурологического комментария, являющегося инструментом анализа проявления культуры в языковом знаке и способом «вхождения» в культуру через слово.

«Словарь символов сибирской свадьбы»

«Словарь символов сибирской свадьбы» – попытка объективации в лексикографической практике символического компонента значения диалектного обрядового слова. Представим процедуру лингвокультурологического комментария слова матка (матица).

 1.В крестьянском доме матка – это балка, поддерживающая потолочный настил, она является неотъемлемой частью дома, без которой невозможна его постройка: Матка – вот стена и вот стена, а тут бревно кладется толстое. Сейчас замазано, а раньше видно было. Денотативный компонент значения, актуализированный в функции матки – «поддерживать дом», становится ведущим при именовании реалии. Слово является производным от лексемы мать и несет в себе соответствующую символическую семантику; соотносится с символом жизни. На основании этой семы происходит символизация значения слова, что эксплицируется посредством распространителей – названием манипуляций, действий с предметом: отсюда сидение под маткой, «возложение» подарков под нее, прикосновение как к источнику силы с просьбой о покровительстве и помощи.
Банкова Т.Б. Словарь сибирского свадебного обряда. Т. 1. А – З. Томск, 2018.
 2.Формирование символического значения связано с бытовой функцией матки – это деление дома на две половины (избу/ горницу, часть у порога/ красный угол). За матку, за стол, в «свое» пространство, гости «чужие» могли пройти только по приглашению. Так, если сватающих садят за стол, это означает присвоение им статуса «свой», сигналом согласия семьи девушки на брак. В лексеме матка при описании момента просватания невесты актуализируется символический компонент ‘внутренняя граница дома, пребывание под которой прогнозирует успешность установления контакта между обрядовыми субъектами мира «своих» и мира «чужих», то есть, по-другому, символизирует согласие на брак’: Сядут там-отка, садятся под матку, пришли посвататься за дочку, она согласна пойти, благослови. Братовьям вино приносят, собирают родню, лошадей 20 — это поезд. Помимо «строительной» семы матки, в качестве релевантного признака для развития символического значения выступает поперечное положение её в доме: она делит его на две половины и является границей между внутренней (передней) и внешней (задней) частью, соотносимой с входом/выходом, т. е. с основным членением внутреннего пространства дома. Так, сема ‘граница’ является основной в лексических единицах, обозначающих линию, которую нельзя переступать в некоторых ситуациях: порог, ворота. Отметим, что многие лексические единицы, в значении которых присутствует эта сема, наделяются символическим значением именно в пограничных ситуациях: переход из  «своего»  пространства  в  «чужое»,  из  жизни  – в смерть и пр. Материалы томского диалектного архива свидетельствуют о том, что местоположение сватов под маткой, эксплицированное распространителями стоять напротив, сесть под, сигнализировало о намерении пришедших в дом: Приехали, мама поехала, баба Настя, она еще говорила все пришли к родителям и говорят. Она на верху, ее не показывают, «Ну, давайте, — как они старушки там говорят, – будем родней, давайте отдайте свою дочь». Сядут то под матку. Это балка, в деревнях-то, знаешь, поперёк, на ней досочки, матка называется; Ходил, сватал, а высватал меня в третий раз. Приехал с кошевой, с сестрой, меня аж как колыхнуло. Сестра напротив матки стоит. Меня аж жаром бросило. Жених матери понравился... и высватали. Символическое сидение/стояние под маткой как выражение намерения сватов приобретает знаковую функцию на основании традиционной повторяемости обряда. Об этом свидетельствует в некоторых контекстах обозначение обрядового нахождения под маткой в качестве приметы, волшебства: Да, раньше примета така была – под матку встают, чтобы высватать; Раньше приходят сватать, да еще с волшебством. Приходят и под матку садятся: «Пришли к вам с добрым делом, со сватаньем. У вас невеста, у нас женишок, Тада, если согласны, то сосватают.

Таким образом, лингвокультурологическое рассмотрение лексемы матка в говорах Среднего Приобья вычленяет следующие дефиниции: 1) балка, служащая для поддержания потолка; строительный элемент дома, его неотъемлемая часть. На основе бытовой дефиниции развивается символическое значение – ‘элемент дома, средоточие силы, защиты’; 2) строительный элемент, делящий дом на две половины: порог / красный угол. На базе бытового значения объективируется символическое – ‘граница между «своим» и «чужим» пространством’.

Приведем другой пример: словарная единица окно (окошко, окошечко). Символический компонент объективируется в обрядовом дискурсе, описывающем нерегламентированный выход замуж, убёгом (бёгом, бегом) убегать: Девчонку, жених есть, дружут-дружут, а свадьбы справлять не за что, а она: «Я вот убёгом убегу». Он пришел, она узалочек собрала и через окошко. Вот и свадьба. Таким образом, лексические единицы убёгом (бёгом, бегом) (убегать) и по согласию, добром, по закону вступают в этическую оппозицию «норма» – «не норма»: Тада замуж кто как выходил. Я тоже убёгом ушла – через окошко. А так добром выходют, когда придут, посватают. Когда посватаются, соглашаются родители и те, и другие; Венчание было по согласию, убёгом не знаю, чтоб венчались; Вечеришко справили для близиру, что по закону – не убёгом, а по закону, как говорится, взял и зарегистрировал, все, не через окошко.

Символический компонент значения лексемы связывается с нормой поведения, где окно (если оно фигурирует в системе проведения свадьбы) – символ деформации обряда, его ненормативного проведения, с точки зрения традиционного коллектива. Лексические единицы порог, ворота вступают в антонимические отношения со словом окно (окошечко, окошко), представляя два типа свадьбы: по согласию, добром, по закону — сватать(ся), венчать(ся), (за)легестрировать(ся) – через порог, ворота, и убёгом (бегом) – убежать, красть — через окно.

В 2018 г. в свет вышел первый том словаря под названием «Словарь сибирского свадебного обряда» (буквы: А – З), составленного автором данной статьи/ Он представляет собой уже воплощенный первый опыт лексикографического описания лексикона традиционного свадебного обряда на материале реальной коммуникации носителей говоров Среднего Приобья. Это – словарь лингвокультурологического типа, в центре внимания которого обрядовое слово, наделенное культурной семантикой, содержательно передающей его «подлинное» существование в свадебной традиции сибиряков. Это перый итог многолетнего труда, охватывающий обрядовую лексику и фразеологию среднеприобских говоров, которые, объективируя традиционную локальную культуру, демонстрируют степень сохранности древнейших представлений о мире, актуальных для сознания современного жителя деревни. Развивая идем, впервые высказанные томского профессора О.И. Блиновой, словарь осуществляет попытку через интерпретационную часть словарной статьи выйти к национальному духу народа.

Лексикографической установкой автора «Словаря,,,» является принцип энциклопедизма, который представлен в зоне словотолкования совокупностью приемов традиционной семантизации и культурной энциклопедической интерпретации. Описание значения диалектного слова , представляющего свадебный обряд, построено на всех имеющихся фактах реализации его в живой разговорной речи крестьян и позволяет выявить «глубину» культурного опыта языкового коллектива. В диалектном слове осуществляется «кодирование» культурно ценной межпоколенной информации; задача исследователя – произвести ее «раскодирование» путем научной интерпретации, которая является инструментом анализа проявления культуры в яхыуовом знаке и способом «вхождения» в культуру через слово. Главной задачей «Словаря…» является передача в научном лексикографическом труде колорита сибирской народной жизни, где свадебный обряд – это проявление ее стихии. Собранные в алфавитном порядке слова – это не «преданья старины глубокой», а воплощение «живой» культуры, представленной в слове. Источниками «Словаря…» стали архивные записи живой речи диалектоносителей, материалы диалектных словарей, вышедших под редакцией томских ученых В.В. Палагиной, О.И. Блиновой, Е.В. Иванцовой, а также картотеки этих словарей, материалы диалектного корпуса Лаборатории общей и сибирской лексикографии филологического факультета ТГУ и материалы, собранные автором словаря в диалектрологических экспедициях в Колпашевском, Томском, Каргасокском раонах Томской области в разные годы.

Заключение

Данные говоров Среднего Приобья, объективируя традиционную локальную культуру, демонстрируют степень сохранности древнейших представлений о мире, актуальных для сознания современного жителя деревни. Крестьянский коллектив способен кумулировать и экстраполировать в вербальном коде присущую членам общины картину мира, взгляд на те или иные жизненные реалии. Специфика народной культуры такова, что правила и предписания не диктуются в ней непосредственно, через императив, которому нужно следовать, а представлены имплицитно в актах высказывания. Собранные в словарную статью, они объективируют ценностные установки общины. Во всей совокупности составляющих она может быть прочитана как текст культуры особого типа, который репрезентируется посредством лингвокультурологического комментария, задача которого максимально полно представить слово, принадлежащее языку и культуре. Иллюстративная часть статьи объективирует миропонимание крестьянского коллектива, своеобразно противостоит инокультурному толкованию реальности, домысливанию ситуации в угоду исследовательской гипотезе.

Т.Б. Банкова (исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект № 16-18-02043))

Список литературы

  1. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2004. 991 с.
  2. Евсюкова Т. В. Лингвокультурологическая концепция словаря культуры: дис. ... д-ра филол. наук. Нальчик, 2002. 352 с.
  3. Банкова Т. Б., Угрюмова М. М. Диалектный «Словарь детства»: в поисках лексикографического формата (на материале говоров Среднего Приобья) // Вестник Томского государственного университета. 2016. № 413. С. 23.
  4. Брилева И. С., Вольская Н. П., Гудков Д. Б. и др. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь М.: Гнозис, 2004. 318 с.
  5. Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры. Материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. 288 с.
  6. Подюков И. А., Хоробрых С. В., Антипов Д. А. Этнолингвистический словарь свадебной терминологии Северного Прикамья. Пермь, 2004. 359 с.