Итальянская литература в дореволюционной сибирской периодике — различия между версиями

Материал из НБ ТГУ
Перейти к: навигация, поиск
(Итальянская литература в переводах сибирских авторов)
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 6: Строка 6:
  
 
В 1893 г., представляя свой перевод статьи итальянского социолога и историка Г. Ферреро «Больны ли мы?», напечатанной во французском журнале, Черневич вслед за автором рассуждает о причинах невроза и пессимизма, охвативших европейское общество конца XIX века (Сибирский вестник, [http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html № 107]). Черневич полемизирует с Ферреро лишь в том фрагменте, где тот утверждает: «Нормальное состояние человеческой души – это не удовольствие и не страдание, а индифферентность». К этой сентенции сибирский обозреватель оставляет примечание: «Здесь Ферреро неправ; нормальным состоянием нашим является не индифферентность, а, наоборот, ничем не удовлетворимое стремление к новому, неизведанному, стремление, в котором и выражается сама жизнь». В целом ему импонирует основная мысль итальянского ученого о противостоянии болезни fin de siècle, упадку нравов, депрессии и пессимизму.  
 
В 1893 г., представляя свой перевод статьи итальянского социолога и историка Г. Ферреро «Больны ли мы?», напечатанной во французском журнале, Черневич вслед за автором рассуждает о причинах невроза и пессимизма, охвативших европейское общество конца XIX века (Сибирский вестник, [http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html № 107]). Черневич полемизирует с Ферреро лишь в том фрагменте, где тот утверждает: «Нормальное состояние человеческой души – это не удовольствие и не страдание, а индифферентность». К этой сентенции сибирский обозреватель оставляет примечание: «Здесь Ферреро неправ; нормальным состоянием нашим является не индифферентность, а, наоборот, ничем не удовлетворимое стремление к новому, неизведанному, стремление, в котором и выражается сама жизнь». В целом ему импонирует основная мысль итальянского ученого о противостоянии болезни fin de siècle, упадку нравов, депрессии и пессимизму.  
 
+
[[Файл:Леопарди.jpg|thumb|right|300 px| Джакомо Леопарди (Giacomo Leopardi), (1798–1837)]]
 
В сибирской печати также находят отражение три основополагающие работы Ч. Ломброзо. Обращаясь к ним, Черневич ставит перед собой не только просветительские задачи, он творчески подходит к освоению Чужого для создания и выражения Своей программной идеи. Учение Ницше, Золя, Ломброзо проецируются им на современность Российского центра и Сибири, при этом значительно трансформируясь.  
 
В сибирской печати также находят отражение три основополагающие работы Ч. Ломброзо. Обращаясь к ним, Черневич ставит перед собой не только просветительские задачи, он творчески подходит к освоению Чужого для создания и выражения Своей программной идеи. Учение Ницше, Золя, Ломброзо проецируются им на современность Российского центра и Сибири, при этом значительно трансформируясь.  
  
 
Первая посвященная Ломброзо публикация томского критика появилась в 1894 г. Ломброзо выступает в ней провозвестником идеи о высокой и трагической романтической любви, о глубине чувства, на которое способны мужчины и женщины. Переиначивая учение психолога, отрицавшего существование любви как ценностной категории или некоего высокого чувства, Черневич использует его имя для оформления своих идей, противоположных смыслу оригинала. «Между тем к чести нашей эпохи можно выяснить, что любовь еще не исчезла в бездне разнузданности и корыстолюбия, и что самоубийства, имеющие своею причиною любовь, все еще встречаются часто», – заключает он в своей статье.
 
Первая посвященная Ломброзо публикация томского критика появилась в 1894 г. Ломброзо выступает в ней провозвестником идеи о высокой и трагической романтической любви, о глубине чувства, на которое способны мужчины и женщины. Переиначивая учение психолога, отрицавшего существование любви как ценностной категории или некоего высокого чувства, Черневич использует его имя для оформления своих идей, противоположных смыслу оригинала. «Между тем к чести нашей эпохи можно выяснить, что любовь еще не исчезла в бездне разнузданности и корыстолюбия, и что самоубийства, имеющие своею причиною любовь, все еще встречаются часто», – заключает он в своей статье.
 
+
[[Файл:Серао.jpg|thumb|left|200 px| Матильда Серао (Matilde Serao), 1856–1927]]
 
В следующей заметке, спустя 5 лет, сибирский автор продолжает критиковать то влияние, которое аналитическая психология оказала на русскую литературу, замечая, что «нормальный человек в литературных произведениях отсутствует, а вместо него писатели, наперерыв друг перед другом, стараются познакомить нас с разными психопатами». Причину этому он видит «в крайнем развитии всеобщего интереса к разным психофизиологическим явлениям, с которыми познакомила нас в последнее время наука. Шарко, Ломброзо, Флери и другие открыли глазам читающего мира как будто совершенно новый, неведомый до сих пор мир, в котором каждый тип представляется чем-то особенным и каждое явление какою-то таинственной загадкою» (Сибирский вестник, [http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html № 77] за 1899 г.).
 
В следующей заметке, спустя 5 лет, сибирский автор продолжает критиковать то влияние, которое аналитическая психология оказала на русскую литературу, замечая, что «нормальный человек в литературных произведениях отсутствует, а вместо него писатели, наперерыв друг перед другом, стараются познакомить нас с разными психопатами». Причину этому он видит «в крайнем развитии всеобщего интереса к разным психофизиологическим явлениям, с которыми познакомила нас в последнее время наука. Шарко, Ломброзо, Флери и другие открыли глазам читающего мира как будто совершенно новый, неведомый до сих пор мир, в котором каждый тип представляется чем-то особенным и каждое явление какою-то таинственной загадкою» (Сибирский вестник, [http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html № 77] за 1899 г.).
  
Строка 17: Строка 17:
  
 
===Итальянская литература в переводах сибирских авторов===
 
===Итальянская литература в переводах сибирских авторов===
[[Файл:Леопарди.jpg|thumb|right|300 px| Джакомо Леопарди (Giacomo Leopardi), (1798–1837)]]
+
 
 +
 
 
[[Файл:Ада Негри.jpg|thumb|right|150 px| Ада Негри (Ada Negri), (1870–1945)]]
 
[[Файл:Ада Негри.jpg|thumb|right|150 px| Ада Негри (Ada Negri), (1870–1945)]]
 
В библиографии переводов, вышедших на страницах сибирских изданий, обнаруживается не менее 16 публикаций, первая из которых датируется 1891 г., а последняя – 1911 г. Среди них имеются как поэтические, так и прозаические произведения, главным образом, они принадлежат современникам, то есть итальянским авторам рубежа веков. Исключение составляет стихотворение «Женщинам», заимствованное сибирским поэтом [http://сибирскиеогни.рф/avtor/vyatkin-georgiy Георгием Вяткиным] (1885–1938) из наследия романтика [http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-ita/kogan-leopardi-dzhakomo-le.htm Джакомо Леопарди] (Giacomo Leopardi, 1798–1837).
 
В библиографии переводов, вышедших на страницах сибирских изданий, обнаруживается не менее 16 публикаций, первая из которых датируется 1891 г., а последняя – 1911 г. Среди них имеются как поэтические, так и прозаические произведения, главным образом, они принадлежат современникам, то есть итальянским авторам рубежа веков. Исключение составляет стихотворение «Женщинам», заимствованное сибирским поэтом [http://сибирскиеогни.рф/avtor/vyatkin-georgiy Георгием Вяткиным] (1885–1938) из наследия романтика [http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-ita/kogan-leopardi-dzhakomo-le.htm Джакомо Леопарди] (Giacomo Leopardi, 1798–1837).
Строка 26: Строка 27:
  
 
В 1903 г. в «Сибирском вестнике» ([http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html № 86, № 106]) вышли две перепечатки переводов стихотворений в прозе еще одной яркой представительницы веризма Ады Негри, а в 1909 г. в «Сибирской жизни» был опубликован стихотворный перевод одного из ее произведений, выполненный местным автором Иосифом Ивановым и представляющий обращение героини к ищущему ее внимания мужчине, не способному на высокие мысли и поступки ([http://sun.tsu.ru/mminfo/000349025/index.html № 137]).  
 
В 1903 г. в «Сибирском вестнике» ([http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html № 86, № 106]) вышли две перепечатки переводов стихотворений в прозе еще одной яркой представительницы веризма Ады Негри, а в 1909 г. в «Сибирской жизни» был опубликован стихотворный перевод одного из ее произведений, выполненный местным автором Иосифом Ивановым и представляющий обращение героини к ищущему ее внимания мужчине, не способному на высокие мысли и поступки ([http://sun.tsu.ru/mminfo/000349025/index.html № 137]).  
 +
[[Файл:Бернардини.jpg|thumb|left|200 px| Аделаида Капуана Бернардини (Adelaide Capuana Bernardini), 1872–1944]]
 
Репрезентативная для творчества поэтессы рабочая тематика оказалась выраженной только в тексте «Пожар шахты». При этом в первом тексте отражена тема страдания и слез, голос лирического Я принадлежит героине-женщине так же, как и в переводе Иванова. Схожий пафос имеет и опубликованный последним из всех переводов с итальянского рассказ [http://az.lib.ru/s/suza_a/ Аделаиды Бернардини], мистико-романтический сюжет которого основывается на воспоминании мужа о своей давно умершей жене, упрекавшей его накануне смерти за непонимание.
 
Репрезентативная для творчества поэтессы рабочая тематика оказалась выраженной только в тексте «Пожар шахты». При этом в первом тексте отражена тема страдания и слез, голос лирического Я принадлежит героине-женщине так же, как и в переводе Иванова. Схожий пафос имеет и опубликованный последним из всех переводов с итальянского рассказ [http://az.lib.ru/s/suza_a/ Аделаиды Бернардини], мистико-романтический сюжет которого основывается на воспоминании мужа о своей давно умершей жене, упрекавшей его накануне смерти за непонимание.
  
 
Итальянские новеллы авторов-мужчин, вышедшие в дореволюционных сибирских изданиях, также посвящены любовной тематике, на фоне которой реализуются различные вариации женских образов. В новелле [https://www.litprichal.ru/slovari/enc_lit/oyetti.php Уго Ойетти] «На океане, в лунном сиянии…», перевод которой опубликован в 1903 г. в «Сибирском вестнике», национальные стереотипы в любви становятся предметом рассуждения героини-американки, вспоминающей о любовной истории, связавшей ее в молодости с художником-итальянцем, менталитет которого так и остался для нее непонятным ([http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html № 241]).
 
Итальянские новеллы авторов-мужчин, вышедшие в дореволюционных сибирских изданиях, также посвящены любовной тематике, на фоне которой реализуются различные вариации женских образов. В новелле [https://www.litprichal.ru/slovari/enc_lit/oyetti.php Уго Ойетти] «На океане, в лунном сиянии…», перевод которой опубликован в 1903 г. в «Сибирском вестнике», национальные стереотипы в любви становятся предметом рассуждения героини-американки, вспоминающей о любовной истории, связавшей ее в молодости с художником-итальянцем, менталитет которого так и остался для нее непонятным ([http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html № 241]).
[[Файл:Бернардини.jpg|thumb|left|200 px| Аделаида Капуана Бернардини (Adelaide Capuana Bernardini), 1872–1944]]
+
[[Файл:Фогаццаро.jpg|thumb|right|300 px| Антонио Фогаццаро (Antonio Fogazzaro), 1842–1911]]
 
Показательным примером резонантной рецепции выступает перевод новеллы представителя идеалистического психологического направления в итальянской литературе [http://az.lib.ru/f/fogaccaro_a/ Антонио Фогаццаро] в новелле «Из-за одного лепестка розы», переведенной в 1904 г. Е.В. Фуксом специально для «Сибирской жизни» ([http://sun.tsu.ru/mminfo/000349025/index.html № 12]). По выражению Б.Г. Реизова, «Фогадзаро, не пренебрегавший картинами человеческих бедствий, все же предпочитал рассказывать о представителях высшего света с их утонченными переживаниями, нравственными сомнениями и религиозно-мистическими представлениями о духовном совершенстве. Нравственное совершенствование оставалось для него основной задачей человечества». Такая направленность художественных исканий Фогаццаро кореллировала с аксиологическими идеями областнической программы.
 
Показательным примером резонантной рецепции выступает перевод новеллы представителя идеалистического психологического направления в итальянской литературе [http://az.lib.ru/f/fogaccaro_a/ Антонио Фогаццаро] в новелле «Из-за одного лепестка розы», переведенной в 1904 г. Е.В. Фуксом специально для «Сибирской жизни» ([http://sun.tsu.ru/mminfo/000349025/index.html № 12]). По выражению Б.Г. Реизова, «Фогадзаро, не пренебрегавший картинами человеческих бедствий, все же предпочитал рассказывать о представителях высшего света с их утонченными переживаниями, нравственными сомнениями и религиозно-мистическими представлениями о духовном совершенстве. Нравственное совершенствование оставалось для него основной задачей человечества». Такая направленность художественных исканий Фогаццаро кореллировала с аксиологическими идеями областнической программы.
[[Файл:Фогаццаро.jpg|thumb|right|300 px| Антонио Фогаццаро (Antonio Fogazzaro), 1842–1911]]
+
 
 
Уникальным в своем роде примером воплощения стратегии, характерной для рецепции итальянской литературы в сибирской периодике, является перевод стихотворения Леопарди [http://az.lib.ru/l/leopardi_d/text_0050.shtml «На свадьбу сестры Паолины»], выполненный Георгием Вяткиным и опубликованный в 1910 г. в «Сибирском вестнике» под заглавием «Женщинам» ([http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html № 192]). В отличие от описанных выше данный перевод воплощает последовательную трансформацию: если у Леопарди призыв к связан во многом с протестом против социальной несправедливости и выражен в соответствующей риторике, то в переводе Вяткина обращение к женщинам принимает форму лирического размышления о любви и наставления всем девушкам и «матерям страны». Цель стихотворения Вяткина – смоделировать кодекс поведения женщины, и он укладывается в традиционную аксиологию, связанную со способностью женщины любить, сострадать и воспитывать детей. Такой образ создается в сибирской переводной литературе целенаправленно, в контексте противостояния современным феминистским веяниям эпохи fin de siècle.
 
Уникальным в своем роде примером воплощения стратегии, характерной для рецепции итальянской литературы в сибирской периодике, является перевод стихотворения Леопарди [http://az.lib.ru/l/leopardi_d/text_0050.shtml «На свадьбу сестры Паолины»], выполненный Георгием Вяткиным и опубликованный в 1910 г. в «Сибирском вестнике» под заглавием «Женщинам» ([http://sun.tsu.ru/mminfo/000349027/index.html № 192]). В отличие от описанных выше данный перевод воплощает последовательную трансформацию: если у Леопарди призыв к связан во многом с протестом против социальной несправедливости и выражен в соответствующей риторике, то в переводе Вяткина обращение к женщинам принимает форму лирического размышления о любви и наставления всем девушкам и «матерям страны». Цель стихотворения Вяткина – смоделировать кодекс поведения женщины, и он укладывается в традиционную аксиологию, связанную со способностью женщины любить, сострадать и воспитывать детей. Такой образ создается в сибирской переводной литературе целенаправленно, в контексте противостояния современным феминистским веяниям эпохи fin de siècle.
  

Текущая версия на 13:31, 4 декабря 2018

Стратегии восприятия итальянской литературы в сибирской периодике

Итальянский сверхтекст периодической печати Сибири рубежа XIX– XX вв. представлен разнообразными типами медиапубликаций (критическими разборами, переводами, театральными рецензиями, информационноновостными сообщениями) и является целостным оригинальным топосным текстом русской словесной культуры территории. Смысловой и композиционный стержень итальянского текста образуют женский вопрос и тема преступления и наказания, что выражается в характере критики идей итальянского психолога Ч. Ломброзо, женской прозе и конструировании женских образов в круге переводов с итальянского.

Идеи Ч. Ламброзо и Г. Ферреро в восприятии П. Черневича

Первыми на страницах сибирских газет появляются литературно-критические статьи об идеях Чезаре Ломброзо (Cesare Lombroso, 1835–1909) и Гульельмо Ферреро (Guglielmo Ferrero, 1871–1942). Автором цикла отзывов выступил томский критик и переводчик Петр Львович Черневич. Перу Черневича принадлежит также ряд аналитических обзоров о ведущих фигурах немецкой и французской культуры рубежа веков – Фридрихе Ницше и Эмиле Золя.

В 1893 г., представляя свой перевод статьи итальянского социолога и историка Г. Ферреро «Больны ли мы?», напечатанной во французском журнале, Черневич вслед за автором рассуждает о причинах невроза и пессимизма, охвативших европейское общество конца XIX века (Сибирский вестник, № 107). Черневич полемизирует с Ферреро лишь в том фрагменте, где тот утверждает: «Нормальное состояние человеческой души – это не удовольствие и не страдание, а индифферентность». К этой сентенции сибирский обозреватель оставляет примечание: «Здесь Ферреро неправ; нормальным состоянием нашим является не индифферентность, а, наоборот, ничем не удовлетворимое стремление к новому, неизведанному, стремление, в котором и выражается сама жизнь». В целом ему импонирует основная мысль итальянского ученого о противостоянии болезни fin de siècle, упадку нравов, депрессии и пессимизму.

Джакомо Леопарди (Giacomo Leopardi), (1798–1837)

В сибирской печати также находят отражение три основополагающие работы Ч. Ломброзо. Обращаясь к ним, Черневич ставит перед собой не только просветительские задачи, он творчески подходит к освоению Чужого для создания и выражения Своей программной идеи. Учение Ницше, Золя, Ломброзо проецируются им на современность Российского центра и Сибири, при этом значительно трансформируясь.

Первая посвященная Ломброзо публикация томского критика появилась в 1894 г. Ломброзо выступает в ней провозвестником идеи о высокой и трагической романтической любви, о глубине чувства, на которое способны мужчины и женщины. Переиначивая учение психолога, отрицавшего существование любви как ценностной категории или некоего высокого чувства, Черневич использует его имя для оформления своих идей, противоположных смыслу оригинала. «Между тем к чести нашей эпохи можно выяснить, что любовь еще не исчезла в бездне разнузданности и корыстолюбия, и что самоубийства, имеющие своею причиною любовь, все еще встречаются часто», – заключает он в своей статье.

Матильда Серао (Matilde Serao), 1856–1927

В следующей заметке, спустя 5 лет, сибирский автор продолжает критиковать то влияние, которое аналитическая психология оказала на русскую литературу, замечая, что «нормальный человек в литературных произведениях отсутствует, а вместо него писатели, наперерыв друг перед другом, стараются познакомить нас с разными психопатами». Причину этому он видит «в крайнем развитии всеобщего интереса к разным психофизиологическим явлениям, с которыми познакомила нас в последнее время наука. Шарко, Ломброзо, Флери и другие открыли глазам читающего мира как будто совершенно новый, неведомый до сих пор мир, в котором каждый тип представляется чем-то особенным и каждое явление какою-то таинственной загадкою» (Сибирский вестник, № 77 за 1899 г.).

Наконец, в этом же году томский обозреватель публикует свой отзыв на третью из основных гипотез Ломброзо, приводя доводы в пользу того, что склонность к преступлению – это явление социальное, но не индивидуальное, то есть оно подвластно человеческой воле. При этом он делает мнимый реверанс в сторону психоаналитики Ломброзо, как будто признавая его значение: «И тем не менее, при всех самых ошибочных наблюдениях и выводах, недостаточно обдуманно и скороспело высказанных суждениях, заключениях по вопросу о типе преступника, заслуга Цезаря Ломброзо громадна и в высшей степени благодетельна для человечества» (№ 226). Из новостных анонсов томских газет следует, что местные читатели могли самостоятельно познакомиться с некоторыми сочинениями Ломброзо, приобретя их в книжных магазинах. Так, в 1906 г. «в книжный магазин Макушина поступила» книга Ч. Ломброзо «Психология поцелуя» (Сибирская мысль, № 3).

Итальянская литература в переводах сибирских авторов

Ада Негри (Ada Negri), (1870–1945)

В библиографии переводов, вышедших на страницах сибирских изданий, обнаруживается не менее 16 публикаций, первая из которых датируется 1891 г., а последняя – 1911 г. Среди них имеются как поэтические, так и прозаические произведения, главным образом, они принадлежат современникам, то есть итальянским авторам рубежа веков. Исключение составляет стихотворение «Женщинам», заимствованное сибирским поэтом Георгием Вяткиным (1885–1938) из наследия романтика Джакомо Леопарди (Giacomo Leopardi, 1798–1837). В рецепции веризма как магистрального направления итальянской литературы рубежа XIX– XX вв. предпочтения авторов и редакторов сибирских изданий оказались на стороне итальянских писательниц и малой прозы лирического, сентиментального характера, посвященной сюжетам из жизни женщин и девушек, персонажи которых выступают в роли рассказчиц и главных героинь почти во всех выбранных для публикации произведениях.

В 1903–1904 гг. в «Сибирской жизни» и «Сибирском вестнике» публикуется цикл новелл Матильды Серао, при этом один рассказ был перепечатан из «Харьковского листка» и два опубликованы в переводах местных авторов. Из творчества писательницы выбраны новеллы, имеющие в переводе названия «Старое окно» (Сибирский вестник, № 247), «Сердце Мими» (Сибирский вестник, № 177) и «Загадка» (Сибирская жизнь, № 178), повествование которых разворачивается вокруг женских характеров. Социальная и народническая тематика, составлявшая наряду с женской темой эстетическое кредо писательницы, в этих произведениях не выражена.

В 1903 г. в «Сибирском вестнике» (№ 86, № 106) вышли две перепечатки переводов стихотворений в прозе еще одной яркой представительницы веризма Ады Негри, а в 1909 г. в «Сибирской жизни» был опубликован стихотворный перевод одного из ее произведений, выполненный местным автором Иосифом Ивановым и представляющий обращение героини к ищущему ее внимания мужчине, не способному на высокие мысли и поступки (№ 137).

Аделаида Капуана Бернардини (Adelaide Capuana Bernardini), 1872–1944

Репрезентативная для творчества поэтессы рабочая тематика оказалась выраженной только в тексте «Пожар шахты». При этом в первом тексте отражена тема страдания и слез, голос лирического Я принадлежит героине-женщине так же, как и в переводе Иванова. Схожий пафос имеет и опубликованный последним из всех переводов с итальянского рассказ Аделаиды Бернардини, мистико-романтический сюжет которого основывается на воспоминании мужа о своей давно умершей жене, упрекавшей его накануне смерти за непонимание.

Итальянские новеллы авторов-мужчин, вышедшие в дореволюционных сибирских изданиях, также посвящены любовной тематике, на фоне которой реализуются различные вариации женских образов. В новелле Уго Ойетти «На океане, в лунном сиянии…», перевод которой опубликован в 1903 г. в «Сибирском вестнике», национальные стереотипы в любви становятся предметом рассуждения героини-американки, вспоминающей о любовной истории, связавшей ее в молодости с художником-итальянцем, менталитет которого так и остался для нее непонятным (№ 241).

Антонио Фогаццаро (Antonio Fogazzaro), 1842–1911

Показательным примером резонантной рецепции выступает перевод новеллы представителя идеалистического психологического направления в итальянской литературе Антонио Фогаццаро в новелле «Из-за одного лепестка розы», переведенной в 1904 г. Е.В. Фуксом специально для «Сибирской жизни» (№ 12). По выражению Б.Г. Реизова, «Фогадзаро, не пренебрегавший картинами человеческих бедствий, все же предпочитал рассказывать о представителях высшего света с их утонченными переживаниями, нравственными сомнениями и религиозно-мистическими представлениями о духовном совершенстве. Нравственное совершенствование оставалось для него основной задачей человечества». Такая направленность художественных исканий Фогаццаро кореллировала с аксиологическими идеями областнической программы.

Уникальным в своем роде примером воплощения стратегии, характерной для рецепции итальянской литературы в сибирской периодике, является перевод стихотворения Леопарди «На свадьбу сестры Паолины», выполненный Георгием Вяткиным и опубликованный в 1910 г. в «Сибирском вестнике» под заглавием «Женщинам» (№ 192). В отличие от описанных выше данный перевод воплощает последовательную трансформацию: если у Леопарди призыв к связан во многом с протестом против социальной несправедливости и выражен в соответствующей риторике, то в переводе Вяткина обращение к женщинам принимает форму лирического размышления о любви и наставления всем девушкам и «матерям страны». Цель стихотворения Вяткина – смоделировать кодекс поведения женщины, и он укладывается в традиционную аксиологию, связанную со способностью женщины любить, сострадать и воспитывать детей. Такой образ создается в сибирской переводной литературе целенаправленно, в контексте противостояния современным феминистским веяниям эпохи fin de siècle.

Более характерная для веризма в целом социально-бытовая тематика отражена в четырех переводах трех новелл, героями которых становятся мужчины-преступники или представители социально неблагополучных слоев. Открывает цикл художественных переводов с итальянского в сибирских газетах новелла Энрико Кастельнуово «Ho fame» в двух разных переводах: в 1891 г. в «Сибирском вестнике» печатается перевод под заглавием «Я есть хочу» (№ 100), в 1896 г. в «Томском листке» выходит другой вариант русского перевода под названием «Я голоден» (№ 260). Переводная множественность в данном случае свидетельствует об интересе к сюжету новеллы, в которой социальное неравенство между нищенствующим, но крепким физически героем-мальчиком и его больным сверстником из знатного рода нивелируется (голодный получает из рук богатого булку), при этом финальная трогательная сентенция о главенстве общечеловеческого начала над социальным высказана женским голосом матери нездорового ребенка. Тем же пафосом проникнута и новелла Роберто Бракко «Маленькая воровка», перевод которой был выполнен в 1906 г. специально для «Сибирской жизни» (№ 119). Сентиментально-лирический пафос в изображении преступления и наказания реализуется и в переводе рассказа Джованни Верги «В суде», вышедшем в 1903 г. (Сибирский вестник, № 137)

Исключение в этом ряду составляет рассказ «Ларь с хлебом», взятый из наследия Габриеле д’Аннунцио. Его перевод, выполненный специально для «Сибирской жизни» в 1908 г. (№ 48), содержит историю об убийстве, совершенном героем с целью наживы, и исполнен в несглаженных натуралистических тонах. Такой поворот в характере художественного метода представляемых переводов связан не только с авторскими интенциями переводчиков, но и с изменением социально-политической обстановки в Сибири после восстаний 1905 г., когда спор о преступности вновь обретает актуальность на страницах местной печати.

Н.Е. Никонова

Библиография сибирских газет

1893

Черневич П.Л. Больны ли мы? // Сибирский вестник. – 1893. – № 107 (14 сентября). – С. 2–3.

1896

Я голоден // Томский листок. – 1896. – № 260 (5 декабря). – С. 2.

1899

Черневич П.Л. Литературное обозрение // Сибирский вестник. – 1899. – № 77 (7 апреля). – С. 3.

Черневич П.Л. Преступление и типы преступников // Сибирский вестник. – 1899. – № 226 (16 октября). – С. 2.

1903

Из Ады Негри (итал.) // Сибирский вестник. – 1903. – № 86 (22 апреля). – С. 2.

В суде // Сибирский вестник. – 1903. – № 137 (27 июня). – С. 2.

Безвестные слезы (Ады Негри) // Сибирский вестник. – 1903. – № 106 (21 мая). – С. 2.

Сердце Мими. Матильды Серао // Сибирский вестник. – 1903. – № 177 (15 августа). – С. 2.

На океане, при лунном сиянии (Новелла Уго Ожетти) // Сибирский вестник. – 1903. – № 241 (7 ноября). – С. 2.

1904

Из-за одного лепестка розы // Сибирская жизнь. – 1904. – № 12 (16 января). – С. 2–3.

Загадка. Матильда Серао // Сибирская жизнь. – 1904. – № 78, 79 (13,14 апреля). – С. 2.

Серао М. Старое окно // Сибирский вестник. – 1904. – № 247 (13 ноября). – С. 2.

1906

Маленькая воровка // Сибирская жизнь. – 1906. – № 119 (8 июня). – С. 2.

1908

Ларь с хлебом. Габриэль д’Аннунцио // Сибирская жизнь. – 1908. – № 48 (9 марта). – С. 2.

1909

Из Ады Негри // Сибирская жизнь. – 1909. – № 137 (26 июня). – С.3.

1910

Женщинам // Сибирская жизнь. – 1910. – № 192 (29 августа). – С. 3.

Литература

  1. Н.Е. Никонова, Е.А. Вишнякова, Е.А. Баракина, В.В. Черткова. Переводы итальянской литературы в периодике Сибири: Хрестоматия. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 2018. – 182 с.