Сборник «The Trumpet Call» Г.Д. Гребенщикова

Материал из НБ ТГУ
Перейти к: навигация, поиск
«The Trumpet Call» G. Grebenstchikoff, 1947

Общая характеристика сборника

Сборник «The Trumpet Call» [1] был выпущен издательством «Alatas Publishing Co.», которое писатель основал совместно с известным художником и деятелем культуры Н.К. Рерихом. Тираж издания составил 700 экземпляров, над версткой сборника работала супруга писателя Т.Д. Гребенщикова. Важно отметить, что на титульном листе сборника Г.Д. Гребенщиков обозначается как автор романа «The Turbulent Giant» («Былина о Микуле Буяновиче»), вышедшего в США в 1940 г. [2]. Данный факт является небезынтересным в контексте самопозиционирования писателя в окружающем его литературном сообществе (для сравнения: в публицистической рецепции 20-х гг. XX в. Г.Д. Гребенщиков позиционировался преимущественно как автор «Чураевых» [3. P. 3].

Издательство Г.Д. Гребенщикова и Н.К. Рериха «Alatas Publishing Co.»

В сборнике представлено 12 текстов на английском языке:

1. «The Word»; 2. «The Trumpet Call»; 3. «March to Eternity»; 4. «Before the Last Judgement»; 5. «America, God Given Motherland»; 6. «The Blood of Glory»; 7. «By the Ocean»; 8. «My Song of Love»; 9. «Mother»; 10. «The Firs Sun»; 11. «The First Flower»; 12. «What is Art?» (1. «Слово»; 2. «Трубный глас»; 3. «Марш в вечность»; 4. «Пред Страшным судом»; 5. «Америка, Богом данная Родина»; 6. «Кровь славы»; 7. «К океану»; 8. «Моя песнь любви»; 9. «Мать»; 10. «Первое солнышко»; 11. «Первый цветок»: 12. «Что такое искусство?» – Здесь и далее перевод наш. – Е.М.).

«The Trumpet Call» открывается небольшим по объему стихотворением в прозе «The Word» [1. P. 7], которое автор посвятил студентам курса креативного письма в Южном Колледже Флориды. Этим же студентам был посвящен очерк Гребенщикова «Толкай телегу к звездам!», где автор в форме воспоминаний рефлексирует над своим преподавательским опытом. Стоит обозначить дидактический аспект данного текста, в частности, и всего сборника в целом – посвящая стихотворение студентам курса креативного письма, Гребенщиков на личном примере показывает, как следует владеть словом, в том числе и на иностранном языке [4. C. 62–68].

Г.Д. Гребенщиков (1884-1964)

«The Word» восходит к традициям стихотворений в прозе И.С. Тургенева как по форме, так и по содержанию. Автор говорит с читателем о важности и ценности художественного слова – сказанного и написанного: «We must learn to value it and not waste it with the wind. We should not mumble it in speaking, but recite it with reverence» (Мы должны научиться ценить его, а не пускать по ветру. Мы не должны его бормотать, а должны произносить его с благоговением). Гребенщиков по-учительски предупреждает о неразумном использовании слова: «The word unleashed without thinking will always strike us back» (Слово, произнесенное без размышлений, всегда нанесет нам ответный удар). В финале стихотворения автор связывает с даром человеческой речи такие понятия, как «the art of hearing, the art of reading, the art of understanding and especially the art of appreciation» (искусство слуха, искусство чтения, искусство понимания и особенно искусство одобрения). С ними же Гребенщиков связывает понятие «благодарности», которое, наряду с «одобрением», является ведущим человека «к вершинам творческих способностей». По своему духу и настроению, а также по композиционному положению в сборнике это стихотворение в прозе можно считать программным для поэтического самоосознания Гребенщикова, иллюстрацией того, как он представлял себе роль литературного творца в мире. Нельзя также не отметить явственно прочитывающиеся тургеневские мотивы стихотворения в прозе «Русский язык», что является как симптоматическим проявлением гребенщиковского стремления представить себя в качестве продолжателя русской классической литературы, так и уважительным «оммажем» к великому предшественнику.

Параллели в исканиях Г.Д. Гребенщикова и В.А. Жуковского

В.А. Жуковский (1783-1852)
Альманах «Муравейник» В.А. Жуковского 1831 г.

Дидактический аспект, как известно, нашел свое воплощение и в иноязычном творчестве В.А. Жуковского. Учитель царской фамилии в 1831 г. собрал переводы своих учеников в альманах «Муравейник» (1831). В данном издании отражена оригинальная методика, в рамках которой «перевод служил не только средством закрепления в памяти сюжетов, о которых рассказывали лекторы», но и «выступал в функции важного инструмента понимания и усвоения тех книг, которые ученики читали самостоятельно в свободное от занятий время» [5. C. 34]. Выросший из педагогической деятельности, а именно из переработок текстов, связанных с темами, пространством и ключевыми фигурами средневековой европейской истории, «Муравейник» стал отражением рефлексии, в которой поэт непосредственно приобщал своих учеников к различным культурным и литературным традициям. По замечанию Д. Ребеккини, она «подталкивала наследника к тому, чтобы тот сопоставлял гражданское и культурное развитие России с развитием других европейских народов и одновременно заимствовал многие важные культурные достижения последних», т.е. служила «прекрасным упражнением и в свете будущей политической деятельности монарха» [5. C. 27].

Религиозная проблематика в текстах Г.Д. Гребенщикова

Тема веры и религии в творческом наследии Г.Д. Гребенщикова регулярно становилась предметом научных изысканий [6]. Религиозные мотивы реализованы в структуре сборника в первую очередь за счет стихотворения «The Trumpet Call», посвященного И.И. Сикорскому. Стихотворение, чье заглавие относит его к программным произведениям для данного сборника, обращается к теме Страшного Суда. Вопрос темы и адресации объясняется тем, что И.И. Сикорский был не только великим авиатором, но и автором богословских статей, таких, например, как «Отче наш. Размышление о молитве Господней», «Незримая брань. Искушение Господа нашего Иисуса Христа в пустыне и истории человечества», «Эволюция души», «В поисках Высших Реальностей» [7]. Одной из этих работ дал высокую оценку архиепископ Иоанн (Шаховской) в своей статье «О богословии Игоря Сикорского» [8].

И.И. Сикорский (1889-1972)

В данном контексте становится логичным посвящение Гребенщиковым Сикорскому стихотворения, повествующего о Страшном Суде и одной из семи ангельских труб (очевидно, последней), после которой «all the saints and sinners, the cowards and braves, // In ecstasy and honor, will see the price of wortless treasure: // And all the dead will rise from the dust of ageless graves // To hear their case, and witness God’s Last Judgement measure» (все святые и грешники, трусы и храбрецы, // В экстазе и чести увидят цену бессмертного сокровища // И все мертвые восстанут из праха вечных могил, // Чтобы выслушать их дела и стать свидетелем Божьего суда).

Духовно-назидательные произведения в наследии В.А. Жуковского не раз выступали предметом пристального научного интереса. Переехав в Германию, Жуковский интегрировал личный духовный интерес в контекст немецкой духовно-назидательной литературы [9], что послужило плодотворной почвой для дальнейших художественно-философских штудий. В.А. Жуковского на позднем этапе привлекают практические аспекты христианства, «практическая философия», как он определит ее позже. Об основных занятиях поэта в указанный период Д.В. Долгушин пишет: «В эти годы он много размышляет об исповеди и причащении на страницах своих дневников, пишет богословское рассуждение «Таинство Причащения», помещает стихотворное переложение литургических текстов в поэму «Странствующий жид» [10. C. 95]. Подобные темы вполне естественны для позднего Жуковского и органично вписываются в контекст его творчества 1840 – начала 1850-х гг., насыщенного религиозно-философской проблематикой» [11. C. 29] Иллюстративным здесь является перевод сказки «Иван Царевич и серый волк» («Das Märchen von Iwan Zarewitsch und dem grauen Wolf») [12. C. 60]. Текст находится в парадигме народно-христианского колорита пасхального сборника духовных стихотворений как на уровне хронотопа, так и на уровне вербально-дискурсивного оформления образов центральных персонажей. В качестве ключевой обозначается сцена пира по случаю венчания Ивана и Елены Прекрасной, куда царь Демьян «в соответствии с евангельским призывом» пригласил «всех, и в том числе нищих» [12. C. 65] («Und alle Kleinen, alle Handwerksleute, // Auch die gemeinen Leut’ all’, selbst die Bettler»). В речи персонажей сказки в изобилии присутствуют маркеры, указывающие на их принадлежность духовно-религиозной парадигме мышления. Упоминания о Боге присутствуют в лексиконе царей, а также в репликах волшебных персонажей (Серого Волка, Коня Златогрива, Кощея Бессмертного и Бабы Яги), причем в немецком переводе этих упоминаний насчитывается больше, чем в русском оригинале.

Завершается сборник стихотворением в прозе «What is art?», посвященным консулу Гондураса Эмитро де Лима. В нем Гребенщиков обращается к теме искусства: «This is the path of man out of the darkness of beasty cave to the temple of Heavenly Light» (Это путь человека из темноты пещер к храму Небесного Света). По мнению автора, искусство – это важный и лучший спутник человека, его проводник к духовному уровню бытия. Последнее предложение стихотворения в прозе является, по сути, кодой, подводящей итог всей метатекстовой структуре всего сборника: «To be a part of Art is the greatest joy and the deepest sacrifice, because it is communion with Eternal Life» (Быть частью искусства – величайшая радость и самая глубокая жертва, потому что это общение с вечной жизнью). Так Гребенщиков высказывает свою позицию относительно роли творчества в жизни человека, наделяя его свойствами духовными, связывающими человека с высшими силами.

Транслингвистические особенности сборника «The Trumpet Call»

Представленные в сборнике тексты примечательны также и с точки зрения использования языковых средств, поскольку знакомство с английским языком произошло у Гребенщикова в достаточно зрелом возрасте, что обеспечивает ряд характерных особенностей в области транслингвистических взаимодействий и интерференции между русским и английским языками. Данный аспект является темой отдельного обширного исследования, поэтому, в качестве первого приближения к теме, хотелось бы обратить внимание читателя на то, что Гребенщиков последовательно использует силлабо-тоническую систему стихосложения, в ее форме, более характерной для русскоязычной поэзии:

 Г.Д. Гребенщиков
 The cross-roads of my youth were dark with sorrow, 
 But strength in poverty was gayly grown;
 It’s grown in longing for a bright tomorrow, 
 Tomorrow always calling the unknown.
 Подстрочник
 Перекрестки моей юности были темны от печали,
 Но в бедности сила радостно взросла;
 Она выросла в тоске по светлому завтрашнему дню,
 Завтра, всегда зовущегося неизвестным.

Гребенщиков относился к собственноручно выполненным переводам с большой тщательностью, однако, о чем говорит авторское вступление к роману «The Turbulent Giant», стремился через самопозиционирование обезопасить себя от излишней критики. Приведем цитату полностью: «Concerning the technical imperfections of the book, which I hope will be minimized, I think it appropriate to quote in my liberal translation some lines of our great Russian poet, Pushkin: “…Like rosy lips without a smile, // Without an error the Russian style // I positively do not like!..”» [2. P. 3] (Касательно технических несовершенств книги, которые я, надеюсь, будут минимизированы, я полагаю уместным процитировать строки великого русского поэта Пушкина в моем вольном переводе: “ Как уст румяных без улыбки, Без грамматической ошибки Я русской речи не люблю).

Заключение

Таким образом, на материале сопоставления стратегий автопереводов и иноязычного творчества Г.Д. Гребенщикова и В.А. Жуковского мы можем наблюдать, как два писателя обнаруживают достаточное сходство, что объясняется, как можно судить, сходными биографическими обстоятельствами (педагогическая деятельность, жизнь вдали от родины и процесс интеграции в культуру-реципиент, обращение к теме духовности), а также тем, что, насколько В. А. Жуковский был одним из «отцов-основателей» русской классической литературы, настолько же Г.Д. Гребенщиков два века спустя опирался на ее наследие, последовательно сохраняя личные литературные связи с классиками русской литературы.

Подход Гребенщикова, как видится, находится в ощутимой параллели с религиозно-философскими исканиями и имагологическим дискурсом позднего периода творчества В.А. Жуковского, в частности, его поэзии и прозы, опубликованной при его жизни в Германии, в которых Жуковский находится в динамическом имагологическом диалоге между полями культур Германии и России. Сходный процесс, но между Россией и США, можно наблюдать у Г.Д. Гребенщикова, что репрезентативно реализуется в его англоязычной поэзии.

Е.В. Масяйкина

Список литературы

  1. Grebenstchikoff George. The Trumpet Call. Florida: Alatas Publishing Co., 1947. 22 p.
  2. Grebenstchikoff George. The Turbulent Giant / Georges Grebenstchikov. Florida: Alatas Publishing Co., 1940. 346 p.
  3. Ecrivains Russes en Exil. Un ecrivain siberien : Georges Grebenstchikov // Le Figaro. 1922. № 175. P. 3.
  4. Масяйкина Е.В. Стратегии автоперевода поэзии В.А. Жуковского и Г.Д. Гребенщикова: сравнительный аспект // Немецкий язык в современном мире: исследования статуса и корпуса и вопросы методики преподавания : материалы II Международного научного форума. Томск, 18–19 сентября 2019 г. Томск, 2019. С. 62–68.
  5. Ребеккини Д. Перевод как инструмент образования в педагогической деятельности В. А. Жуковского: о сб. «Муравейник» 1831 г. // Русская литература. 2016. № 3. С. 24.
  6. Черняева Т.Г. Георгий Гребенщиков и его роман «Чураевы» // Алтайская краевая универсальная научная библиотека им. В.Я. Шишкова
  7. Горячева Ю. Человек и вертолёт : как русский технический гений покорил Америку // Русский мир : информ. портал фонда «Русский мир»
  8. Мемячкин К. Сикорский: авиаконструктор и богослов // Приходы: церковь – это жизнь.
  9. Дубовенко К.И. В.А. Жуковский и западная духовно-назидательная словесность : автореф. дис. …канд. филол. наук / К.И. Дубовенко. Томск, 2017. 23 с.
  10. Долгушин Д.В., свящ. Литургическая тема в Павловском цикле стихотворений B.А. Жуковского // Вестник ПСТГУ И: История. История Русской православной церкви. М., 2013. Вып. 4 (53). С. 95.
  11. Долгушин Д.В. В.А. Жуковский и религиозно-философская культура его времени. // Автореферат дисс. докт. филол. наук. 2019 г. С. 29.
  12. Собрание немецких сочинений и автопереводов В.А. Жуковского / [подг. текстов, коммент. и прилож.: Н.Е. Никонова (гл. ред.) и др.. Томск: Изд-во Томского университета, 2018. C. 60.]