Зарубежная художественная литература XVII–XIX вв. в книжной коллекции Г.К. Тюменцева

Материал из НБ ТГУ
Перейти к: навигация, поиск

Издания сочинений западноевропейских авторов XVII в.

«Собрание сочинений Мольера. 19 пьес с иллюстрациями (копиями с гравюр) Эдмонда Гедуэна, Луи Лелуа и других французских художников». СПб., 1899 (титульный лист)

Издания сочинений западноевропейских авторов XVII в. весьма широко представлены в книжном собрании Тюменцева. Прежде всего следует назвать поэму «Потерянный рай» Дж. Мильтона, «первого», как указывает Ю.Д. Левин, «английского поэта, получившего известность и переводившегося в России» [1] . Книга выпущена в Санкт-Петербурге в 1871 г. издателями Н.П. Кораблевым и М.Н. Сиряковым, отпечатана в типографии В. Нусвальта. В руках Тюменцева оказалось издание пятого по счету перевода поэмы Мильтона, принадлежащего С.И. Писареву.

Переводу Писарева предшествовали три перевода, созданные в XVIII в.: А.Г. Строганова (1745 г.), префекта Московской академии Амвросия (Серебренникова) (1785 г.) и Ф.А. Загорского (1795). Все они были сделаны прозой, первые два переводились не с оригинала, а через текст-посредник (с французского перевода 1729 г. Н.-Ф. Дюпре де Сен-Мора). Первый перевод с подлинника был выполнен Загорским, но он тоже был прозаическим. Первый стихотворный перевод «Потерянного рая» появился в России только в конце 1850-х гг., он принадлежит поэтессе Е.А. Жадовской. Этот перевод, представляющий собой неполный стихотворный пересказ более ранних прозаических переводов Ф.А. Загорского и Е.П. Люценко [2] , был подвергнут резкой критике со стороны Н.А. Добролюбова. «Перевод с прозы г-жи Жадовской – безобразнейшая спекуляция, какую только можно себе представить!.. Тут все есть – и безграмотность, и бездарность, и прямой обман», – писал критик [3] . Из шести переводов, последовавших за переводом Жадовской (до конца XIX в.), только два были выполнены с английского языка – профессором Московского университета А.З. Зиновьевым (1861 г.) и С.И. Писаревым, и только один из этих двух – стихами. Это – перевод С.И. Писарева, который и обнаруживаем в библиотеке Тюменцева.

Данная книга также содержит некоторые читательские пометы. В частности, в «Биографии Мильтона», написанной Писаревым и открывающей издание, в главах III, IV, VI (на с. XXII, XXXV, LXVIII, LXIX) имеются подчеркивания (черными чернилами), отражающие интерес Тюменцева к сочинениям английского автора, содержащим его общественно-политические и тесно связанные с ними религиозно-философские взгляды. На с. LXVIII–LXIX на поле отчеркнут карандашом большой фрагмент (данный в переводе Писарева) из политического трактата Мильтона «Defensio secunda», знаменитой «Второй защиты» (1654), которая, как известно, появилась как ответ противникам его «первой защиты» – «Защиты английского народа». Тюменцевым отмечен приведенный во «Введении» отрывок, воспевающий Кромвеля, который отверг титул короля и избрал себе «титул Протектора,т.е. покровителя отечества».

Подчеркивания в тексте и несколько отчеркиваний на полях (карандашом, чернилами) находим и в Песнях – I, II, VI, IX. Читателем отмечены кульминационные, с его точки зрения, моменты сюжета поэмы – совращение Евы низвергнутым из Рая Сатаной, начало войны на небесах, грехопадение Адама.

Иллюстрация к явл. 6 III действия комедии «Жорж Данден»

Томскому книголюбу принадлежала и книга, в которую вошли 19 комедий французского драматурга XVII в. Ж.-Б. Мольера – «Собрание сочинений Мольера. 19 пьес с иллюстрациями (копиями с гравюр) Эдмонда Гедуэна, Луи Лелуа и других французских художников». Издание вышло «под редакцией» цензора С.С. Трубачева, в Санкт-Петербурге, отпечатано оно было в типографии братьев Г.Ф. и П.Ф. Пантелеевых в 1899 г., в виде иллюстрированного бесплатного приложения к «Вестнику иностранной литературы». Книга содержала статью о биографии Мольера и все его наиболее известные комедии.

Часть из них, в основном одноактные пьесы или комедии-балеты, составлявшие фарсовый репертуар труппы Мольера, представлены в издании в виде анонимных пересказов («Ревность Барбулье», «Летающий доктор», «Дон Гарсия Наваррский или Ревнивый принц: Героическая комедия» и др.).

Ряд стихотворных комедий французского автора вошли в книгу в виде прозаических переводов: напр., написанные в стиле итальянской литературной комедии пятиактные пьесы «Взбалмошный или Все невпопад» – имя переводчика не указано, «Любовная досада» – перевод А.В. Швырова, комедия-фарс «Сганарель, или Мнимый рогоносец» – перевод М.А. Орлова, «Мизантроп» – перевод М.И. Полтавского. Остальные представлены стихотворными переводами, выполненными известными поэтами и переводчиками. Так, знаменитая комедия Мольера «Школа мужей» в рассматриваемое издание вошла в стихотворном переводе поэта, литературного и театрального критика А.А. Григорьева. Не менее известные комедии в стихах «Школа жен», «Дон Жуан», «Тартюф», «Скупой», «Мещанин во дворянстве» опубликованы в стихотворном переводе поэта, драматурга, талантливого переводчика В.С. Лихачева. В книгу вошли также переводы комедий Мольера, выполненные поэтом Д.Д. Минаевым, известным переводчиком В.Л. Ранцовым, поэтом-переводчиком П.И. Вейнбергом, филологом-славистом, доктором славянской филологии А.Л. Погодиным. Книга, как видим, содержит не только все значимые пьесы Мольера, отражавшие развитие его творчества, но и богатую палитру видов русского художественного перевода и русских переводчиков конца XIX в., в частности, переводчиков Мольера.

Сочинения эпохи Просвещения

Лессинг Г.Э Натан Мудрый. Драматическое стихотворение. СПб., 1875 (титульный лист)

Из сочинений западноевропейской художественной литературы эпохи Просвещения, имеющихся в библиотеке Тюменцева, назовем в первую очередь седьмой том «Собрания сочинений Шиллера в переводах русских писателей, изданных под редакциею Ник. Вас. Гербеля» в Санкт-Петербурге в типографии Императорской Академии наук в 1864 г. Н.В. Гербель, поэт-переводчик, издатель, редактор, литературовед и библиограф, в конце 1850-х–1860-е гг. предпринял ряд изданий лучших зарубежных поэтов в русских переводах, таких как Шекспир, Байрон, Гете. В 1857–1861 гг. в рамках этого проекта было опубликовано «Собрание сочинений Шиллера в переводах русских писателей».

Для этого издания, по утверждению Ю.Д. Левина [4] , Гербель начал собирать сочинения Шиллера еще в 1853–1854 гг. Задуманное сначала в двух томах, включавших в себя 260 стихотворений, переведенных 49 переводчиками (более половины переводов были сделаны по заказу Гербеля специально для этого издания, многие стихотворения Шиллера были представлены в нескольких переводах), «Собрание сочинений» Шиллера разрослось до 9-ти томов, вобрав в себя драматические и исторические произведения немецкого поэта. Выход в свет этого собрания сочинений, по оценкам современников, явился событием в культурной жизни России (см., напр., рецензию М.Л. Михайлова «Шиллер в переводе русских писателей, изданный под редакциею Н. В. Гербеля, т. I–IV, СПб., 1859 г.» [5] . Позднее Михайлов написал рецензию и на следующие два тома [6] . См. также рецензию Н.Г. Чернышевского [7. 1857. № 1]. Н.А. Добролюбым, также приветствовавшим «полезное предприятие г. Гербеля», были написаны 3 рецензии на отдельные тома издания [7, 1857. № 12; 1858. № 7, 12] . Впоследствии собрание сочинений Шиллера под редакцией Гербеля переиздавалось с дополнениями шесть раз.

В коллекции Тюменцева находится один из томов 3-го издания этого собрания. Здесь опубликован исторический труд Шиллера «История тридцатилетней войны» (1791) в переводе Н.В. Гербеля. Сочинение посвящено военному конфликту, название которого вынесено в заглавие произведения, и его последствиям для Германии и Европы, отражая шиллеровские принципы историографии.

В предисловии «От издателя» перевод квалифицируется как «действительно полный, т.е. в нем не опущено ни одной строки и не изменено ни одного слова» [8, c. V]. Далее Гербель вписывает свой перевод в контекст русской переводческой рецепции этого сочинения, давая высокую оценку первому переводу «Истории…» Шиллера, изданному в 1815 г.: «Перевод этот, несмотря на устарелость … замечателен по своей верности» [8, c. V] и называя вышедшие после него переводы двух отрывков, принадлежащих баронессе Ю. фон Икскуль («Покорение Магдебурга» 1859 г. и «Характеристические очерки Валленштейна» 1860 г.).

Тюменцев владел также изданием пьесы глубокого философско-теологического содержания «Натан Мудрый. Драматическое стихотворение» крупнейшего немецкого писателя-просветителя Г.Э. Лессинга, которого Н.Г. Чернышевский в своем труде «Лессинг, его время, жизнь и деятельность» называл «отцом новой немецкой литературы» [9]. Книга вышла в Санкт-Петербурге в 1875 г. в типографии М. Стасюлевича. Она содержит перевод сочинения Лессинга, выполненный с немецкого языка известным драматургом В.А. Крыловым, а также составленные им исторический очерк «Лессинг и его драматическое стихотворение “Натан Мудрый”», примечания к тексту перевода и «Библиографический указатель к драматическому стихотворению Лессинга “Натан Мудрый”». По указанию Крылова, это «был первый… перевод произведения, занимающего одно из самых почетных мест в немецкой литературе» [10, c. 1]. Первоначально он был опубликован в 1868 г. в «Вестнике Европы», но поскольку критика не обратила должного внимания на этот перевод, Крылов решил перепечатать его в особом издании, «дополнив пояснениями и историческим очерком» [10, 2].

Кроме того, в книжном собрании томского библиофила хранится т. IX Полного собрания сочинений Ж.-Ж. Руссо на французском языке, вышедшего в Париже в 13 томах в акционерном обществе по изданию, распространению книг и периодической печати «Ашетт и К°» (Librairie Hachette et К°) в 1902–1905гг. Том содержит продолжение и окончание романа Руссо «Les confessions» («Исповедь»), «Rоusseau juge de Jean-Jacque» («Руссо – судья Жан-Жака») и «Les reveries du promeneur solitude» («Прогулки одинокого мечтателя») – в последнем произведении имеются читательские пометы.

«Прогулки…», как известно, не были завершены Руссо (1776–1778), они представляют собой автобиографическую прозу, встающую в ряд с «Исповедью» и «Диалогами. Руссо – судья Жан-Жака». Сочинение разделено на 10 глав-прогулок (10-я не закончена). В них собраны описания отдельных моментов жизни автора, достопримечательностей, которые он видел во время своих прогулок. Это – тексты глубочайшего авторского самоанализа. Пометы находим в 5-й и 7-й прогулках (начиная с 9-й прогулки страницы книги не разрезаны; не разрезаны и страницы, где напечатано «Ecrit en forme de circulaires»).

В пятой прогулке описано пребывание Руссо на острове Сен-Пьер, посреди Бьенского озера. Множество читательских подчеркиваний отдельных слов и словосочетаний сделано в поэтическом описании прогулки по острову, которая позволяла автору, находящемуся в полном одиночестве, насладиться спокойствием, возможностью мечтать, любоваться восхитительным видом озера и его берегов, с удовольствием ощущать свое существование. Кроме того, на полях книги читателем сделаны записи на французском языке: f.<igure>modern, sens morale, général, du sans qu’il vit, adolescence, sens, movement, s’est ne pas voir le temps и др.

В седьмой прогулке Руссо рассуждает о своих занятиях ботаникой, об открывшемся в нем интересе к внешнему миру. В духе своей любимой идеи противопоставления природы цивилизации он пишет о минералах, спрятанных в недрах земли и потому не искушающих жадность человека, и о том, как будучи обнаруженными людьми, природные ископаемые приносят в общество подневольный труд, превращая людей в циклопов, перестающих замечать красоту природы. Яркие цветы, пестрота лугов, свежая тень и ручьи предназначены для другого – для одухотворения человека, для оживления «мертвой души». В связи с этим Руссо воспевает ботанику как занятие, которое может сделать человека счастливым, освободив его от страстей и погрузив в чистое созерцание природы. В этом фрагменте сделано множество подчеркиваний слов и словосочетаний. И в следующих далее описаниях ботанических экскурсий к горе Робела, по берегу Изера и др., во время которых автором было сделано много настоящих открытий (речь идет об увиденных растениях, животных, услышанных звуках, смутных и противоречивых чувствах и ощущениях и т.п.), также находим большое количество подчеркиваний. Напротив этих фрагментов на полях тоже сделан ряд записей: dans les mélancolique, i.<dée> progress, i.<dée> figure, hour l’habitude, ce qu’on voit être affecté, philosophie, i.<dée> technique, i.<dée> primitive, i.<dée> modernе, analogie, i.<dée> forte, au moment meme, s’est m’image и др.

Зарубежная литература XIX в.

В. Скотт. Эдинбургская темница или сердце среднего лотиана. СПб., 1876 (титульный лист)

Зарубежная литература XIX в. представлена в библиотеке Тюменцева несколькими изданиями, отражающими саму логику развития европейской словесности от 1810-х к 1880-м гг.

Одним из ранних изданий XIX в. на иностранном языке, принадлежащих Тюменцеву, является знаменитый сборник сербских песен сербского филолога, собирателя сербского фольклора, доктора философии, члена Санкт-Петербургского Вольного общества любителей русской словесности и Краковского ученого общества Вука Стефановича Караджича – «Народне српске пјесме, скупио и и на свијет издао Вук Стеф. Караџић» (книга вышла в двух томах в 1824 г., в лейпцигской типографии Брейткопфа и Эртла – «У Липисци, у штампарији Брејткопфа и Ертла»), с которым, как известно, работал как переводчик А.С. Пушкин. Книга содержит ряд читательских помет: в первой части знаками +, х, х–, а также подчеркиваниями отмечены заглавия нескольких песен: из первого раздела «Пјесме сватовске» помечена первая песня, из второго раздела «Пјесме краљичие» – 1, 9, 51, 56, 58, 60, 61, 75 и др., во второй части карандашом отчеркнуты стихи 52–57 из первой песни «Свеци благо диjеле».

Иллюстрации в книге: В. Скотт. Эдинбургская темница или сердце среднего лотиана. СПб., 1876.

Показательно и наличие в библиотеке сибирского интеллигента романа великого английского романтика В. Скотта «Эдинбургская темница или сердце среднего лотиана», написанный в 1818 г. и входящий в группу шотландских романов, рассказывающих об истории слияния Англии и Шотландии в объединенное королевство. Книга издана в Санкт-Петербурге в 1876 г. (типография В.П. Воленса). Этот перевод романа вышел спустя несколько десятилетий после первого перевода, выполненного А.П. Зонтаг (1825 г.). Кроме 58 политипажей в тексте романа, она содержит гравюры двух картин.

Тюменцев владел также романом одного из самых популярных в мире французских прозаиков периода позднего романтизма – А. Дюма-отца – «Полина». Ему принадлежало прижизненное переводное издание этого сочинения, один из самых первых переводов Дюма на русский язык, выполненный Е. Байбузенковым. Книга отпечатана в санкт-петербургской типографии А. Сычева в 1839 г.

Сверх того, Тюменцев имел в своем книжном собрании парижское издание 1855 г. поэмы Г. Гейне «Германия» на французском языке: «De L’Allemagne par Henri Heine. Nouvelle édition. Entièrement revue et considérablement augmentée» (Тome premier – deuxieme. Paris. Michel Lévy Fréres, Éditeurs). Это было последнее прижизненное издание поэмы поэта, который умер в феврале 1856 г. в Париже. Открывается эта книга предисловием, перепечатанным из первого издания произведения, вышедшего в свет в 1835 г.

Отметим еще несколько изданий зарубежной литературы XIX в. на иностранных языках из библиотеки Тюменцева. Среди них 31-е издание сборника новелл Г. де Мопассана «Господин Паран» на французском языке (Monsieur Parent, первое издание – 1886 г.), оно вышло в Париже в 1899 г. в издательстве П. Оллендорфа (Librairie Paul Ollendorff). В сборник, кроме одноименной с его заглавием новеллы, вошли такие произведения французского писателя, как «A Vendre», «L’inconnue», «La confidence», «L’Epingle», «Solitude» и др.

Тюменцев был владельцем и немецкого издания комедии, описывающей еврейскую среду столицы Германии, «Der junge Goldner» немецкого драматурга рубежа XIX–XX вв., последователя Г. Гауптмана – Г. Гиршфельда. Книга вышла в Берлине в 1901 г. в издательстве С. Фишера (S. Fischer Verlag).

Завершает подборку издание «новой драмы» 1882 г. «Враг народа (доктор Штокман)» Г. Ибсена – на русском языке. Книга вышла в московском издательстве «Труд» С.А. Скирмунта и В.А. Крандиевского в 1901 г. Отпечатана она была в типо-литографии Товарищества И.Н. Кушнерев и К. Одну из острейших в социальном отношении пьес Ибсена с центральным образом доктора Стокмана, добивающегося закрытия лечебных источников в родном городе, поскольку в них обнаружено загрязнение, с норвежского на русский язык перевела писательница, критик, историк, педагог, переводчица З.С. Иванова (литературный псевдоним Н. Мирович). Ее перу, кроме переводов, принадлежит ряд статей, в том числе и биографический очерк об Ибсене.

И.А. Айзикова

Литература

  1. Левин Ю.Д. История русской переводной художественной литературы. СПб., 1996. Т. 2. С. 191.
  2. Третьякова Е.А. Перевод в диахронии (на материале разновременных переводов поэмы Дж. Мильтона “Paradise lost”) // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2012. № 149. Филология. С. 89.
  3. Добролюбов Н.А. «Потерянный рай». Поэма Иоанна Мильтона. Перевод… Елизаветы Жадовской // Добролюбов Н.А. Собрание сочинений: В 3 тт. М., 1987. Т. 2. C. 695.
  4. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л., 1985.
  5. Михайлов М.Л. Сочинения в трех томах.Т. 3 «Критика и библиография. <Записки>».М., 1958.
  6. Pусская старина. 1860. № 2.
  7. Современник.
  8. Собрание сочинений Шиллера в переводах русских писателей, изданных под редакциею Н.В. Гербеля. Т. VII. СПб., 1864.
  9. Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч.: В 15 тт. Т. 4. М., 1948. С. 9.
  10. Натан Мудрый драматическое стихотворение Готгольда Лессинга / Перевод с немецкого Виктора Крылова с историческим очерком и примечаниями к тексту перевода. СПб., 1875.