Вяткин Георгий Андреевич

Материал из НБ ТГУ
Перейти к: навигация, поиск

Биография

Вяткин Георгий Андреевич, 13 апреля 1885 – 8 января 1938

Георгий Вяткин родился 13 (25) апреля 1885 г. в Омске, в многодетной семье старшего урядника – музыканта Омской казачьей станицы. Отец — Андрей Иванович, потомственный казак, мать – Александра Фоминична – швея. В 1893 г. семья Вяткиных переехала в Томск, где в 1899 г. Георгий окончил учительскую семинарию.

Свое первое стихотворение «Не грусти, утомленный страданьем» опубликовал в газете «Сибирская жизнь» Сибирская жизнь, когда ему было всего 14 лет. В 15-16-летнем возрасте проработал один год сельским учителем в Томской губернии. В 1902 г. поступил в Казанский учительский институт, но при переходе на второй курс был исключен за политическую неблагонадежность и за составление эпиграмм на учебное начальство. С юности Вяткин мечтал стать актером; несмотря на то, что мечта его не состоялась, театр продолжал играть значимую роль в его жизни, что можно проследить по многочисленным театральным рецензиям, публиковавшимся на страницах периодики.

С 1906 г. Вяткин печатался в большинстве литературных журналов России, таких как «Вестник Европы», «Ежемесячный журнал», «Русское Богатство», «Летопись», «Нива», «Русская Мысль» и других. Часто ездил в Москву и Петроград. Активно участвовал в работе литературного общества «Среда» Н. Д. Телешова. Постоянно занимался самообразованием. Был близко знаком с И. А. Буниным, А. И. Куприным, А. А. Блоком, А. Н. Толстым, Б. К. Зайцевым, А. М. Горьким, В. Ф. Комиссаржевской и с другими крупными деятелями Серебряного века России, а также с Р. Ролланом. Со многими из них дружил, состоял в переписке.

После возвращения в Томск Вяткин работал в газете «Сибирская жизнь» корректором, репортером, фельетонистом, рецензентом, секретарем редакции, сотрудничал с рядом других томских газет и журналов («Сибирский наблюдатель», «Сибирский вестник», «Молодая Сибирь»), публиковал свои работы в газетах родного Омска и других городов Сибири. Вяткин был близок к надпартийному политическому движению сибирских областников, хотя и не разделял крайних сепаратистских идей. В Томске он регулярно участвовал в работе кружков под руководством Григория Николаевича Потанина, где собирались лучшие и талантливые люди со всей Сибири в том числе – Г. Д. Гребенщиков, В. И. Анучин, В. Я. Шишков, алтайский художник Г. И. Гуркин.

В начале 1930-х гг. Вяткин вошел в редколлегию Сибирской советской энциклопедии. В 1933 г., после ареста других ее создателей (П. К. Казаринова, Г. И. Черемных, В. Г. Болдырева) и фактического распада первой редакции ССЭ и ее президиума, Вяткин вошел в рабочую редколлегию нового состава, став секретарем редакции.

На посту секретаря Вяткин проработал вплоть до самого закрытия энциклопедии в 1937 г., после чего Вяткин был исключен из членов Западно-Сибирского краевого отделения Союза советских писателей и не смог найти новой работы. 16 декабря 1937 г. Вяткин был арестован органами НКВД Новосибирской области. Во время допросов подвергался пыткам. За участие в контрреволюционной организации «Трудовая крестьянская партия» и иную (не расшифрованную) контрреволюционную деятельность приговорен к расстрелу. 8 января 1938 г. приговор был приведен в исполнение.

Реабилитирован Георгий Вяткин 12 июня 1956 г.

Творчество Г. А. Вяткина

Обложка издания сборника стихотворений Г. А. Вяткина «Грезы Севера: Думы; Настроения; Сказки», 1909 г.

К раннему творчеству Г. А. Вяткина, с которым пересекается период его деятельности в Томске, можно отнести три сборника: «Стихотворения» 1907 г., «Грезы Севера» 1909 г., «Под северным солнцем» 1912 г., опубликованные в Томске. Свой следующий сборник – «Опечаленная радость» – Вяткин выпускает уже в Петрограде в 1917 г., однако схожие мотивы пронизывают все творчество поэта вне зависимости от места выпуска, развиваясь и преображаясь согласно времени, изменениям, происходящим в стране и настроениям поэта.

Из наиболее устойчивых мотивов, встречающихся в творчестве Г. А. Вяткина, можно выделить следующие: мотив труда, мотив свободы, мотив страдания, народный мотив. Так же значительную роль играют природные топосы, такие как небо, море, лес. Отдельно следует отметить описание природы Сибири, которым посвящены как многочисленные стихотворения («Сибирь», «Сибирские мотивы», «Мне чужд, Сибирь, твой блеклый небосвод…»), так и целый сборник – «Алтай».

Стихотворения Вяткина представляют собой синтез различных течений; являясь сторонником и выразителем старых романтических мыслей, он, тем не менее, внимательно следил за тем, что происходило в литературном процессе современности, и старался вынести из него то, что считал близким для себя. Как говорят во вступительной статье М. Штерн, Е. Петрова и Ю. Зародова, Вяткин не проходит мимо художественных открытий новой символистской лирики, по-своему претворяя их [1] .

Первый сборник, «Стихотворения», написан в яркой романтической манере. Так, в стихотворении «Элегия» отражаются такие романтические образы, как «мятежное море», «немые утесы», «беззаботные русалки», и тут же – тема узничества и неволи: « в цепях я – мне больно, мне страшно, / Мне душу терзает печаль. / – О, если бы мог я, как ветер, умчаться в безбрежную даль!» [2, C. 53]. Очень сильна в нем тема рабства и неволи, которая проявляется сразу в первом стихотворении сборника 1907 г.: «И рушатся оковы, и тьма бежит, бежит, и восстают рабы...» [2, C. 5–6].

Вместе с тем, рука об руку романтическим мотивам идут народническая тематика братства, труда, неравенства, раскрытые в реалистической традиции, как, например, в стихотворении «Детство»: «Помню вечный мрак подвала, / Вечный холод чердака, / Брань и драки из-за хлеба, / Из-за черствого куска» [2, C. 55]. В поэтическом мире Вяткина эти разные течения, разные образные и художественные системы романтизма, реализма и серебряного века объединяются, образуя единое гармоничное целое. В реалистических мотивах Вяткин отражает бедность народа, всеобщую разруху, несчастье, вместе с тем здесь, из этого вытекает призыв к борьбе, ощущение «запертости», узничества в сложившейся обстановке, которую он старается преодолеть.

Тема страдания так же пронизывает творчество Вяткина. Это и всеобщее страдание народа, и индивидуальное страдание лирического героя – возвышающее, делающее человека нравственным, сильным. Так, соглашаясь с великим классиком русской литературы Ф. М. Достоевским, Вяткин цитирует его строки в подтверждение своей идеи в одной из критических статей: «Страдания и грусть всегда обязательны для широкого сознания и глубокого сердца» [3].

Образ лирического героя в его ранних стихотворениях – скиталец, одинокий человек. «Мы живем среди вечных загадок… / Потуши же огонь, потуши! / Кто поймет одинокую тайну / Одинокой и гордой души?» [2, C. 57]. В то же время, этот герой способен мечтать, видеть красоту этого мира, сопереживать. Герой болезненно воспринимает темные стороны жизни, ее жестокость. Как замечают Штерн, Петрова и Зародова во вступительной статье, это не автобиографический и не автопсихологический образ, а литературный, книжный, унаследованный от той поэтической традиции, которая была наиболее близка для начинающего автора» [1].

Переводы, выполненные Г.А. Вяткиным для сибирских газет

В репертуаре Г.А. Вяткина находятся следующие языки и авторы:

Несмотря на то, что наибольшее количество переводов, выполненных Вяткиным, – это переводы из немецкой литературы, можно отметить его интерес к истории и культуре других стран и народов. Частая отсылка к конкретной языковой культуре (прим. «с французского» и т.д.) указывает на то, что Вяткин не столько использует перевод как средство передачи эстетических особенностей произведения и переложения их на русский язык, сколько через собственные эстетические приемы отражает особенности другой культуры. Таким образом, Вяткин переводит не «с одного языка на другой», а «с одной культуры – в другую». Как поэт-областник, Вяткин ищет точки соприкосновения культурного и исторического опыта Сибири и других стран (Польша, Франция) через включение данных культурных кодов в свои стихотворения.

В выборе произведений для перевода, на первый взгляд, нет особой последовательности или схемы. Так, рядом с переводами поэтов-романтиков, к которым Вяткин тяготеет, можно наблюдать переводы поэтов парнасской школы – деятелей, противопоставлявших свое творчество поэтике романтизма. Тем не менее, тематически, идейно и стилистически, все переводы Вяткина, несмотря на обширность языков, тем, течений и идей, стоящих за оригиналами, представляют собой стройное единство. Большинство его стихотворений отличаются проявлением нравственной и гражданской позиции, призывающего к возврату к романтическим идеалам в условиях реакции в общественной жизни страны.

Исходя из анализа переводов, можно сказать, что перевод для Вяткина – не самостоятельный и самоценный процесс, который он бы обособлял и ставил целью передачи художественных тонкостей и передачи формы. Тем не менее, факт наличия переводных работ в репертуаре поэта остается знаковым и важным. Ценность переводной деятельности Вяткина можно обнаружить и в идейно-просветительском плане (знакомство читателя с идеями и авторами Запада, мировой литературой и культурой). С другой стороны, перевод становится зеркалом художественной манеры автора, своеобразным инструментом, через который он рефлексирует и переосмысляет иноязычное творчество, пропуская его через призму своего художественного восприятия. Таким образом «чужое» проникает в «свое», идеи переплетаются и преподносятся в более знакомой и близкой читателю форме.


Переводы Г. А. Вяткина, опубликованные в сибирских газетах

1903

1904

1905

1906

1907

1908

1910

1915

1917

Н. Никонова, М. Синицына


Литература

  1. Штерн М., Петрова Е., Зародова Ю. Вступительная статья // Вяткин Г. А. Собрание сочинений: В 5 т. – Омск: Кн. изд-во, 2005. – Т. 1: Стихотворения. Поэмы. – 384 с., ил.
  2. Вяткин Г.А. Стихотворения / Г. Вяткин. – Томск : Паровая типо-литография П. И. Макушина, 1907. – 72 c.
  3. Вяткин Г. А. Книги Ромэна Ролана. Из литературного дневника // Сибирская жизнь. – 1912. – № 97.